In Armenia, as in other countries with displacement, it is a risk that is heightened for returning displaced persons who, on account of their absence from the area, have less knowledge as to the location of mines. |
В Армении, как и в других странах, в которых имеют место процессы перемещения населения, эта опасность приобретает еще более серьезный характер для возвращающихся перемещенных лиц, которые после отсутствия в этом районе не знают о расположении минных полей. |
One may have to consider also the cases in which the conduct of a State organ is mandated by an international organization or takes place in an area that falls within an organization's exclusive competence. |
Возможно, потребуется также рассмотреть случаи, когда поведение органа государства санкционировано международной организацией или имеет место в той области, на которую распространяется исключительная компетенция организации. |
In areas where conflicts of any type have occurred or are occurring, States should ensure that the population living in the affected area is able to retain the right to their property and legally acquired rights. |
Государствам следует обеспечить, чтобы население, проживающее в районах, где имели или имеют место любого рода конфликты, могло сохранять право на свою собственность и законно приобретенные права. |
Concerning Egypt, the Special Rapporteur received information from local and international housing rights organizations, lawyers and the press regarding the demolition and eviction of 32 impoverished families that took place on 21 March 2001 in Duwayqa, located in the Mansh'at Nasr area of east Cairo. |
Что касается Египта, то Специальный докладчик получил информацию от местных и международных правозащитных организаций, адвокатов и периодических изданий относительно случаев сноса домов и выселения 32 малоимущих семей, которые имели место 21 марта 2001 года в Дувайке, район Маншат-Наср, расположенный в восточной части Каира. |
A cost-benefit analysis was done to determine whether it was cost-effective to transport these items of equipment to a holding area and then transfer them to the United Nations Logistics Base at Brindisi or to other peacekeeping missions. |
Был проведен анализ затрат и результатов с целью определить, будет ли эффективно с точки зрения затрат перевозить это оборудование в одно место для хранения, а затем передавать его оттуда на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи или другим миссиям по поддержанию мира. |
2.3 In January 1991, the author was informed that he was to leave immediately, with 10 minutes' notice only, the area where he had been working since being hired by the school. |
2.3 В январе 1991 года автору сообщили о том, что ему следует незамедлительно, в течение всего лишь 10 минут, покинуть место, на котором он работал с момента устройства в школе. |
The Claimant in support of its claim for real property damage provided videos and contemporaneous photographs of the area of impact and the damage to the nearby buildings. |
В подтверждение своей претензии в отношении ущерба недвижимости заявитель представил видеоматериалы и сделанные в то время фотоснимки, изображающие место разрыва и поврежденные здания. |
The Aliens Act contains a corresponding provision under which no person may be returned, extradited or expelled to an area where he may run the risk of becoming subject to persecution or inhuman treatment. |
Закон об иностранцах содержит соответствующее положение, согласно которому ни одно лицо не может быть возвращено, выдано или выслано в такое место, где существует опасность того, что оно будет подвергнуто преследованию или бесчеловечному обращению. |
Governance, as the means for creating the necessary foundation for achieving poverty eradication and SHD, emerged as an increasingly important area for UNDP support to country demand in all developing regions. |
В усилиях ПРООН по оказанию поддержки странам во всех развивающихся регионах все более важное место отводилось вопросам управления как средству создания необходимой основы для достижения целей искоренения нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала. |
The team's supporting police officer was then sent into the area to try and find the individual described and see if they could get the missing information. |
Затем в указанное место направлялся сотрудник полиции, приданный группе для оказания помощи, с тем чтобы найти описанного бездомного и попытаться получить от него недостающую информацию. |
For the former, they should await their principals from 8.45 a.m. onwards in the "neck area" (where the flags of all Member States are displayed) and escort them to the General Assembly Hall or their next destination. |
В первом случае им предлагается ожидать своих руководителей, начиная с 08 ч. 45 м. и далее в «узком коридоре» (где вывешены флаги всех государств-членов) и сопровождать их по пути в зал Генеральной Ассамблеи или в место их дальнейшего назначения. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed Council members on the circumstances leading to the tension based on information received from KFOR and UNHCR, noting that the incident occurred in an area outside UNMIK jurisdiction. |
Опираясь на информацию, полученную от СДК и УВКБ помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета об обстоятельствах, приведших к усилению напряженности, отметив, что инцидент имел место вне зоны ответственности МООНК. |
The Joint Fact-finding Group concluded its investigation into an incident that occurred on 11 January, on the eve of the repeat elections for the de facto Abkhaz presidency, in which increased activity by Abkhaz militia and special forces units culminated in an operation in the Ganmukhuri area. |
Совместная группа по установлению фактов завершила расследование инцидента, имевшего место 11 января, накануне проведения повторных выборов президента Абхазии де-факто, когда активизация действий подразделений абхазской милиции и сил специального назначения привела к проведению операции в районе Ганмухури. |
As far as the legal area is concerned, a special indigenous jurisdiction is recognized, which is significant progress compared with that made by other countries in the region. |
Что касается правовой области, то здесь признается особая юрисдикция коренных народов, что является значительным прогрессом в сравнении с тем, что имеет место в других странах региона. |
Allow me now to briefly reflect on some of the conflicts that are taking place in our area, in view of their direct impact on peace and security in the region. |
Позвольте мне теперь вкратце остановиться на некоторых конфликтах, которые имеют место в нашем районе, ввиду их непосредственного воздействия на мир и безопасность в регионе. |
Thirdly, internationally wrongful acts giving rise to State responsibility may occur in any area of the law, and the attempt to devise a dispute settlement regime of a general character at the current time in this context could be seen as misplaced. |
В-третьих, международно-противоправные деяния, влекущие за собой ответственность государств, могут иметь место в любой области права, и попытки установить режим урегулирования споров общего характера в настоящее время в этом контексте могут рассматриваться как неуместные. |
Quick-impact projects are an important part of the work of UNMEE in the Mission area and, along with similar interventions by the two Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations, have provided valuable assistance to war-torn communities in the border regions. |
Проекты, дающие быструю отдачу, занимают важное место в работе МООНЭЭ в районе деятельности Миссии и вместе с аналогичными мероприятиями правительств обеих стран, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций внесли немалый вклад в восстановление пострадавших от войны общин в пограничных районах. |
Quick-impact projects continue to be an important part of UNMEE's work in the Mission area and these projects, along with interventions from the two Governments, United Nations agencies and civil society organizations, have gone a long way towards re-establishing war-torn communities in the border regions. |
Проекты быстрой отдачи продолжают занимать важное место в работе МООНЭЭ в районе деятельности Миссии, и эти проекты, а также мероприятия правительств обеих стран, учреждений системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества внесли немалый вклад в восстановление пострадавших от войны общин в пограничных районах. |
This is an area in which the national reports paint a more positive picture than what is actually occurring in many non-reporting countries. |
Эта область, в которой национальные доклады отражают более позитивную картину, чем та, которая в действительности имеет место во многих странах, не представляющих доклады. |
B Yes, but only if the lay-by is not within a densely populated area |
В Да, но только в том случае, если место отстоя не расположено в зоне с большой плотностью населения |
Another case in 2007 is related to events that occurred in the city area, which started off as disturbing public order and peace and culminated in verbal abuse and insults on ethnic ground of two young men of different nationality. |
Другой случай имел место в 2007 году и относился к происшествию в городском районе, которое началось с нарушения общественного порядка и мира и закончилось бранью и устным оскорблением на этнической почве по адресу двух молодых людей другой национальности. |
In a 2005 World Bank ranking of natural disaster hotspots Jamaica ranked third among 75 countries with two or more hazards, with 95% of its total area at risk. |
По оценке Всемирного банка за 2005 год, Ямайка занимает третье место среди 75 стран, в которых случается два и более стихийных бедствия, причем к категории риска относятся 95 процентов ее территории. |
As seen in chart 1, the Euro-zone area grew by 1.7 per cent (%) in 2010 after a 4.1% contraction the previous year. |
Как следует из диаграммы 1, экономический рост в еврозоне в 2010 году составил 1,7 процента (%), тогда как в предыдущем году имел место спад на 4,1%. |
Revise subparagraph (a) to read: "Placing the right to development at the centre of United Nations activities in the human rights area". |
Сформулировать подпункт (а) следующим образом: «обеспечение того, чтобы право на развитие занимало центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека». |
Joint UNIFIL-Lebanese Armed Forces search teams discovered a rocket launching site in the general area of Hebbariye, approximately 140 metres from a school compound, from where two rockets had been launched. |
Совместные поисковые группы ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил обнаружили место запуска ракет в окрестностях Хеббарии приблизительно в 140 метрах от комплекса школьных зданий, откуда были выпущены две ракеты. |