Operations are usually done in a schoolhouse, town hall or home; after the procedure, patients get up and walk to the recovery area to make way for the next person. |
Операции, как правило, проводятся в здании школы, муниципалитета или в доме; после процедуры пациенты встают и идут в послеоперационную зону, чтобы освободить место для следующего человека. |
The Somali region of Burao has been recognized as a priority area to be cleared, given its central location and strong trade links with the rest of the country. |
Район Буръо был признан в качестве первоочередного объекта для разминирования, учитывая его центральное место в географическом отношении и его роль как центра торговли с другими районами страны. |
From 1330 hours there were clashes, in which all types of weapons were used, between Lahad elements and the national resistance at the Kafr Hunah-Marj Uyun crossing in the Jabal al-Rayhan area. |
Начиная с 13 ч. 30 м. имели место столкновения с использованием всех видов оружия между силами "Лахад" и бойцами национального сопротивления на контрольно-пропускном пункте Кафр Хуны-Мардж Уюны в районе Джебель аль-Райхана. |
The clashes broke out a day after the Civil Administration had notified the Tulkarm Governor of a plan to turn the A-Ras area into a quarry site. |
Столкновения возникли спустя день после того, как Гражданская администрация предупредила губернатора Тулькарма о наличии плана, предусматривающего превращение района А-Рас в место карьерных разработок. |
In one incident at the end of May 1996, a police officer in a predominantly Croat area near Zepce fired on a vehicle bearing a Bosnian licence plate, killing the driver. |
Во время одного такого инцидента, имевшего место в конце мая 1996 года в районе около Жепче, населенном преимущественно хорватами, полицейский открыл огонь по транспортному средству, зарегистрированному в Боснии, и убил его водителя. |
Our positions have been to the fore and we have attained concrete results, amongst which I would like to refer to the Treaty of Tlatelolco in 1967, which established the first nuclear-weapon-free zone in a densely populated area. |
Мы всегда шли в авангарде и нам удалось добиться ряда конкретных результатов, в числе которых особое место занимает Договор Тлателолко 1967 года, предусматривающий создание в одном из густонаселенных районов первой зоны, свободной от ядерного оружия. |
For example, the primary impact site on a visor cover plate assembly is opposite to the area where the visor and cover plate locates in a recess in the shell. |
Например, первоначальное место удара на щитке смотрового козырька в сборе должно находиться напротив того места, где смотровой козырек с щитком откидываются на колпаке. |
At 8.35 a.m., a helicopter took off from Rashid airfield with five inspectors on board and went to the Kindi State Company which belongs to the Military Industrialization Corporation, in the Mosul area. |
В 08 ч. 35 м. с аэродрома им. Рашида взлетел вертолет с пятью инспекторами на борту, который направился в место расположения государственной компании «Кинди», которая находится в районе Мосула и относится к Военно-промышленной корпорации. |
At the same time, the atrocities perpetrated between 31 July and 2 August in the Kibua-Mpofi area of Walikale territory have demonstrated that MONUSCO must do better in its effort to protect civilians. |
В то же время зверства, имевшие место в период с 31 июля по 2 августа в районе Кибуа-Мпофи на территории Валикале, свидетельствуют о том, что МООНСДРК должна более эффективным образом защищать мирное население. |
The origins of Argoncilhe date back to the pre-Roman period, owing to the toponymy and archaeological findings, particularly in area of Aldriz (location of a Castro and several Romanesque villas). |
Происхождение Argoncilhe remontarão более отдаленные, по-видимому, время до римской, а затем римляне, чтобы поверить в топонимии и археологических находок, особенно в Aldriz (место Кастро), в котором будут располагаться несколько Вилла. |
Manathai Resort is an exclusive area adjacent to the Amanpuri and Laguna resorts, with direct access to the white sands of Surin Beach. |
Отель Manathai Resort - это эксклюзивное место с прямым выходом на белый песок пляжа Сурин. Отель находится рядом с курортами Аманпури и Лагуна. |
Climatically, it is extremely cold and inhospitable; because of its geographical isolation and uniqueness, the area is precious to the whole world as a natural "laboratory" and environmental observation post. |
С точки зрения климата это чрезвычайно холодная и суровая область земного шара; в силу своей географической изолированности и уникальности она имеет важнейшее значение для всего мира как природная "лаборатория" и место проведения экологических наблюдений. |
A non-governmental organization survey carried out in Upper Margibi, an area where in December 1993 a malnutrition rate of 40 per cent had been reported, showed a dramatic improvement, with a rate of 4 per cent. |
В ходе исследования, осуществленного неправительственной организацией в Верхнем Маргибе (в декабре 1993 года в этом районе, согласно сообщениям, 40 процентов населения страдало от недоедания), было отмечено, что имело место значительное улучшение положения и этот показатель составил 4 процента. |
Although they were small in number, about 1,500, they lived in deplorable conditions and were expelled from one area only to be uprooted from another. |
При всей их немногочисленности (около 1500 человека) их положение является плачевным, и, подвергаясь давлению, они вынуждены перебираться с места на место. |
Supporting freedom of assembly implies a realization that, as expressed so eloquently by the Spanish Constitutional Court, "in a democratic society, the urban space is not only an area for circulation, but also for participation". |
ЗЗ. Поддержка права на свободу собраний вытекает из осознания того, что, как красноречиво выразился Конституционный суд Испании, "в демократическом обществе города - это место не только для жизнедеятельности, но и для участия". |
In violation of basic legal norms on the preservation of evidence and without a judge being present, soldiers from the base at Chichicastenango immediately arrived at the scene of the crime, combed the area in conjunction with the police and never reported on their findings. |
В нарушение основных правовых норм, связанных с сохранением улик, и в отсутствие судьи на место преступления немедленно прибыли солдаты из части, расквартированной в Чичикастенанго, которые вместе с представителями полиции прочесали это место, никому не сообщив о результатах операции. |
The area, on the north bank of the River Wear in the Sheepfolds district of Sunderland, was only a few hundred yards from Roker Park, and close to the centre of the city. |
Это место располагалось на северном берегу реки Уир в районе овчарен Сандерленда, в нескольких сотнях ярдов от Рокер Парка и близко к центру города. |
Prevailing laws require that any religious community desirous of having a place of worship need to have at least 60 per cent approval from the people who are living in the local area in question. |
Действующие законы требуют, чтобы любая религиозная община, которая изъявляет желание обустроить место для отправления религиозного культа, заручилась поддержкой по крайней мере 60% людей, проживающих в соответствующем районе. |
The development of an airport is under way. This includes a runway, an apron area, a terminal building and supporting airside and landside facilities. |
По подтвержденным данным Соединенного Королевства, уже начато строительство аэропорта, который будет включать взлетно-посадочную полосу, место стоянки воздушных судов, здание аэровокзала и вспомогательные объекты воздушных и наземных служб. |
As a boat dealer or a private seller, you have the possibility to advertise your used or new boat, your trailer or mooring area. |
В качестве продавца яхт и катеров или частного лица у Вас есть возможность разместить объявление о продаже Вашей новой яхты или б/у, трейлер или место для стоянки по очень выгодным ценам. |
The ongoing MFDC rebel military operations, including the mines reportedly planted by them in the border area, not only heighten insecurity but have virtually paralysed economic and social activities along the border. |
Постоянные военные операции мятежников из ДДСК, включая якобы имевшую место установку ими мин в районе границы, не только ухудшают положение в области безопасности, но и по сути дела парализуют экономическую и социальную жизнь в районе границы. |
One way of resolving this problem is to coordinate visits to those communities with visits by other institutions and organizations when they travel to the area or locality. |
Эту проблему можно решить, координируя с другими учреждениями и организациями поездки в эти общины в тех случаях, когда их представители направляются в ту или иную зону или то или иное место. |
Upon their arrival at 0925 hours, they inspected the static test stand for the Fath missile, then conducted surveys using radar and ore-detection equipment, in an area located outside the plant and near the surrounding wall. |
Прибыв на место в 09 ч. 25 м., инспекторы осмотрели стенд для статических испытаний ракеты «Аль-Фатах», затем с помощью прибора радиолокационного зондирования и приборов, предназначенных для обнаружения рудных полезных ископаемых, обследовали зону, расположенную за пределами территории завода вблизи окружающей его стены. |
This new arrangement also establishes the formalities applicable to persons arriving in or leaving Monaco, by sea or by air, from or to a point outside the Schengen area. |
Этот новый режим также определяет процедуры, применимые к лицам, прибывающим в Княжество морским или воздушным транспортом из точки, расположенной за пределами Шенгенской зоны, или отправляющимся этими видами транспорта из Монако в место, расположенное за пределами указанной зоны. |
The reporting period also saw increased security problems in the Abyei area, including around Meiram and in the northern part of Southern Kordofan State, both of which border Southern Darfur. |
В течение отчетного периода также имело место обострение проблем в области безопасности в районе Абьея, в том числе в пригородах Мейрама и в северной части штата Южный Кордофан, оба из которых граничат с Южным Дарфуром. |