| April, here, the greatest minds of the world work alongside animals. | Аврил, здесь лучшие умы человечества работают вместе с животными. |
| Ms. Jiwe, I had the honor of serving alongside your compatriots, including Dr. Heywood's grandfather. | Миссис Джайв, я имел честь служить вместе с вашими товарищами, включая дедушку доктора Хейвуда. |
| Local authorities have been encouraged to identify projects suitable for the placement of local authority staff to work in or alongside ethnic minority voluntary organizations. | Звучит призыв в адрес местных властей определять проекты, подходящие для использования местного персонала, который работал бы в добровольных организациях этнических меньшинств или вместе с ними. |
| They work alongside 37,000 other Ministry of Interior forces for a total of approximately 112,000. | Они работают вместе с 37000 других сотрудников министерства внутренних дел, общая численность которых составляет примерно 112000 человек. |
| While many thousands perished in the communes alongside the rest of the population, others were targeted for execution. | Многие тысячи из них погибли в общинах вместе с остальной частью населения, а другие целенаправленно уничтожались. |
| We commend UNAMA for its work alongside the Afghan people. | Мы высоко ценим деятельность МООНСА, которую она осуществляет вместе с афганцами. |
| Indeed, the final draft of the Durban Programme of Action repeatedly mentioned anti-Semitism alongside Islamophobia. | В окончательном варианте Дурбанской программы действий антисемитизм неоднократно упоминается вместе с исламофобией. |
| It already plays a central role alongside international forces in containing the insurgency. | Она уже играет центральную роль вместе с международными силами в усилиях по сдерживанию деятельности повстанцев. |
| New Zealand for its part is committed to working alongside other delegations in playing its part in these processes. | Новая Зеландия со своей стороны готова работать вместе с другими делегациями, с тем чтобы внести свой вклад в эти процессы. |
| These proposals are submitted to the General Assembly for its consideration alongside the existing Financial Regulations and an explanation of the proposed changes. | Эти предложения представляются Генеральной Ассамблее на рассмотрение вместе с существующими Финансовыми положениями и разъяснением предлагаемых изменений. |
| The nature of human rights violations has evolved alongside the evolution of the economic and political situation. | Характер нарушений прав человека изменялся вместе с изменением экономической и политической ситуации. |
| In exchange, FDD forces, acting essentially as mercenaries, fight alongside the Mayi-Mayi and ALIR forces". | В обмен на это военнослужащие СЗД, выступая главным образом в качестве наемников, борются вместе с бойцами «майи-майи» и военнослужащими АЛИР». |
| Africa attached great importance to the work of the Organization, and had worked alongside other regions in the promotion of reforms. | Африка придает огромное значение работе Организации и вместе с другими регионами предпринимает усилия в целях осуществления дальнейших реформ. |
| We believe this should be considered alongside Mr. Ould-Abdallah's imminent report on tackling cross-border problems. | Мы считаем, что эти проблемы должны рассматриваться вместе с предстоящим докладом г-на ульд Абдаллы, посвященным решению трансграничных проблем. |
| Your country, Mr. President, joined this Conference alongside New Zealand, or Aotearoa, in 1996. | Ваша страна, г-н Председатель, присоединилась к этой Конференции вместе с Новой Зеландией - или Отеро - в 1996 году. |
| His report provides an overview of the current situation and of the multiple threats that we continue to face alongside our international partners. | В докладе приводится обзор текущей ситуации и многочисленных угроз, с которыми мы вместе с нашими международными партнерами продолжаем сталкиваться. |
| In addition, we are sufficiently flexible to work alongside other partners, such as the United States and the European Union. | Кроме того, мы обладаем достаточной гибкостью, чтобы работать вместе с другими партнерами, такими, как Соединенные Штаты и Европейский союз. |
| These individuals should be prosecuted alongside those who are being brought to justice for major violations of human rights or international humanitarian law. | Эти лица должны нести за это ответственность вместе с теми, кто виновен в совершении серьезных нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права. |
| He created the Nightwatch started putting his people into important positions with telepaths alongside for security. | Он создал Ночную стражу начал продвигать своих людей на важные посты вместе с телепатами для их безопасности. |
| I will not go into battle alongside undisciplined conscripts. | Я не пойду в бой вместе с необученными новобранцами. |
| She has formulated many questions and has thought alongside us. | Она сформулировала немало вопросов и рассуждала вместе с нами. |
| It is envisaged that the prosecutor's office and court management would include a substantial international component working alongside Burundi nationals. | Предусматривается, что канцелярия обвинителя и администрация суда будут включать в себя значительный международный компонент, который будет работать вместе с гражданами Бурунди. |
| This rebuttal should be read alongside Angolan allegations as set out in the documents named above. | Данное опровержение следует рассматривать вместе с ангольскими обвинениями, содержащимися в вышеуказанных документах. |
| United Nations police officers will be deployed alongside the security auxiliaries to provide continuous technical support, mentoring and monitoring of day-to-day activities in the field. | Вместе с сотрудниками вспомогательной охраны будут развернуты полицейские Организации Объединенных Наций, которые будут обеспечивать постоянную техническую поддержку, выполнять наставнические функции и следить за повседневной работой на местах. |
| Civil affairs officers would be deployed alongside military contingents at the early stage of the establishment of the Mission. | Сотрудники по гражданским вопросам должны быть развернуты вместе с военными контингентами на начальном этапе создания Миссии. |