Dr. Mansogo is being held in police custody in premises not intended to be used for medium or long-term detention alongside convicted prisoners, without any distinction being made in the detention regime. |
Д-р Мансого содержится под стражей в полицейском изоляторе, не предназначенном для задержания на средние и длительные сроки, вместе с осужденными лицами, причем никаких различий между режимами их заключения не делается. |
Not only did they have to fight to achieve their inalienable human rights and freedom, but they also had to strive alongside the women of the world to play an active and effective role in their own society. |
Они не только сражаются за обеспечение своих неотъемлемых прав человека и свободы, но и вместе с женщинами всего мира стремятся играть активную и значимую роль в жизни своего собственного общества. |
However, Puerto Ricans had worked alongside other United States citizens in all aspects of life for over a century, even giving their lives to defend their country. |
При этом пуэрториканцы на протяжении 100 лет вместе с другими гражданами Соединенных Штатов участвуют во всех аспектах жизни, а некоторые даже отдали жизнь во имя защиты своей страны. |
Here, with them, is our leader, our President, the hero of democracy, which he is defending today with his life alongside our people. |
Здесь, рядом с вами наш лидер, наш президент, герой демократии, которую он ценой своей жизни защищает сегодня вместе с нашим народом. |
I would like to stress that, together with our European Union and NATO partners, we will remain engaged alongside the authorities and the people of Afghanistan. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вместе с нашими партнерами Европейским союзом и НАТО, мы будем продолжать работать бок о бок с правительством и народом Афганистана. |
My delegation also calls for the support of all member States for the draft resolution entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects" that Colombia traditionally presents alongside South Africa and Japan. |
Моя делегация также призывает к поддержке всеми государствами-членами проекта резолюции, озаглавленного «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах», которую Колумбия традиционно представляет вместе с Южной Африкой и Японией. |
The European Union is more determined than ever to assist, alongside the other members of the Quartet and the region's States, in ending violence and relaunching the peace process. |
Европейский союз как никогда решительно привержен делу оказания помощи вместе с другими членами «четверки» и государствами региона, с тем чтобы положить конец насилию и возобновить мирный процесс. |
These matters will be discussed further in Part Two, alongside the question whether other crimes of international concern - such as embezzlement, corruption or misappropriation of national assets - would fall within such a possible exception. |
Эти вопросы будут рассматриваться далее в части второй, вместе с вопросом о том, попадут ли другие преступления, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества, такие как хищение, коррупция или незаконное присвоение национального достояния, в перечень такого возможного исключения. |
The Peacebuilding Commission should not work above the Member States but work alongside them, with a comprehensive vision through which to confront the challenges of national ownership. |
Комиссия по миростроительству не должна работать, образно говоря, над головами государств-членов, а работать вместе с ними на основе всеобъемлющего видения, предполагающего противодействие вызовам, связанным с национальным участием. |
Furthermore, this Conference has reaffirmed for us the important role that international financial institutions have to play alongside the United Nations in responding to the systematic issues of this crisis. |
Кроме того, участники этой Конференции подтвердили важную роль, которую международные финансовые институты должны играть вместе с Организацией Объединенных Наций при реагировании на систематические вопросы, связанные с этим кризисом. |
Commissioner, do you want CID to work on this case... alongside local police teams? |
Префект, вы хотите, чтобы уголовный розыск работал над этим вместе с местной полицией? |
Germany is a long-standing friend of Afghanistan and, in particular over the past ten years, alongside other members of the International Community, has been a steadfast partner in Afghanistan's stabilization and development. |
Германия является давним другом Афганистана и, в частности, на протяжении последних десяти лет, вместе с другими членами международного сообщества, была надежны партнером в деле стабилизации и развития Афганистана. |
If these pictograms are to be considered signs and placed alongside other signs in the Annexes, then they will not be considered VMS. |
Если эти пиктограммы должны рассматриваться как дорожные знаки и быть помещены вместе с другими дорожными знаками в приложения, то они не будут рассматриваться как ЗИС. |
UNCTAD was similarly invited to contribute to the G20 Commodity Markets Working Group, on the macroeconomic and growth effects of commodity price volatility, alongside the International Monetary Fund and the World Bank. |
ЮНКТАД вместе с МВФ и Всемирным банком было предложено также оказать помощь Рабочей группе Г20 по сырьевым рынкам в рассмотрении макроэкономических последствий волатильности цен на сырьевые товары, а также влияния такой волатильности на экономический рост и представить ей соответствующие материалы. |
Also, where the mission was perceived as a party to conflict, there was a risk that humanitarian actors working alongside it would not be perceived as neutral, impartial and independent, which could undermine their access to communities. |
Кроме того, в тех случаях, когда миссия воспринимается как одна из сторон в конфликте, существует опасность того, что работающие вместе с ней гуманитарные организации не будут считаться нейтральными, беспристрастными и независимыми, что может отрицательно сказаться на их возможностях доступа к местному населению. |
The Council underlines its gratitude to the African Union Mission in Somalia and its strategic partners for their efforts, alongside the Somali armed forces, who have been working to provide the security space for progress towards peace and stability in Somalia. |
Совет выражает особую признательность Миссии Африканского союза в Сомали и ее стратегическим партнерам за те усилия, которые они вместе с Сомалийскими вооруженными силами предпринимали для обеспечения безопасности, являющейся необходимым условием достижения мира и стабильности в Сомали. |
The recruitment of young professionals through a highly competitive process, having them work alongside experienced senior staff and taking part in peer-to-peer knowledge management training, conferences abroad and specialized workshops to facilitate experience sharing were applauded. |
Высказывалась высокая оценка привлечения молодых специалистов на основе строгого конкурсного отбора, предоставления возможности работать вместе с опытными сотрудниками и получать подготовку в рамках обмена опытом между сотрудниками, на зарубежных конференциях и специализированных рабочих совещаниях по обмену опытом. |
On 15 January 2014, after the final version of the English original was published on the SPT's website, both language versions of the SPT Report were sent forthwith to the responsible authorities, alongside the request that these be further disseminated. |
15 января, после публикации окончательной редакции английского оригинала доклада на веб-сайте ППП, тексты доклада ППП на обоих языках были направлены ответственным органам власти вместе с просьбой об их дальнейшем распространении. |
While efforts were being made to provide job training for persons with disabilities alongside persons without disabilities, many job training centres were not yet prepared to accommodate persons with disabilities effectively. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по предоставлению профессионального обучения инвалидам вместе с людьми без инвалидности, многие центры профессионального обучения еще не готовы эффективно обслуживать инвалидов. |
before driving off into the unknown New York City night alongside a panda you only just met, no? |
прежде чем скрыться в незнакомой нью-йоркской ночи вместе с пандой, с которой ты только что познакомилась, - это ни-ни? |
Max and I thank you all for coming and thank you for battling alongside us in the fight for family equality. |
Мы с Максом благодарим вас за то, что вы пришли, и за то, что вы боретесь вместе с нами за равенство семей. |
Even right now, they got evil sleeping under their roof, eatin' alongside of 'em. |
Даже прямо сейчас у них есть зло, которое спит под их крышей ест вместе с ними |
The Indian formed police unit based in Lubumbashi has been relocated to Goma, and two formed police unit platoons from Bangladesh and Senegal in the Kasais are to be positioned in Rutshuru and Masisi alongside elements of the Congolese National Police. |
Индийское сформированное полицейское подразделение, базировавшееся в Лумбубаши, было переведено в Гому, а два взвода сформированных полицейских подразделений из Бангладеш и Сенегала, которые находятся сейчас в Касаи, должны быть переведены в Рутшуру и Масиси, где они будут действовать вместе с элементами Конголезской национальной полиции. |
Furthermore, we cannot fail to mention the crucial role that the International Security Assistance Force (ISAF), under NATO command, continues to play alongside Afghan national forces in ensuring the people's security and protecting the country's infrastructure and institutions. |
Кроме того, мы не можем не упомянуть ключевую роль, которую Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) под командованием НАТО продолжают играть вместе с афганскими национальными силами в обеспечении безопасности населения и в защите инфраструктуры и институтов страны. |
Catalan has official status alongside Spanish in the Balearic Islands and in the Land of Valencia (where it is called Valencian), as well as Algherese Catalan alongside Italian in the city of Alghero and in Andorra as the sole official language. |
Каталанский имеет официальный статус наравне с испанским на Балеарских островах и в Валенсийском сообществе (где он называется валенсийским), а также альгерский каталанский вместе с итальянским в городе Альгеро и в Андорре как единственный официальный язык. |