In 1961, Birmingham was ordered to integrate their public pools, but the city didn't want African-American kids swimming alongside Caucasian kids, so they shut the pools down. |
В 1961 году в Бирмингем пришло распоряжение сделать общественные бассейны доступными и для белых, и для цветных, но городские власти не хотели, чтобы цветные дети плавали вместе с белыми, поэтому они закрыли бассейны. |
Or did you forget that was me fighting alongside each and every one of you? |
Или вы забыли, что это я боролся вместе с каждым из вас? |
FMSI also noted that, as part of its counter-insurgency, the government had also been reportedly calling on youths to arm themselves to fight alongside the pro-government militias. |
ФММС к тому же отметил, что в рамках своей борьбы с повстанцами правительство, как утверждается, также призывает молодежь вооружаться для борьбы вместе с выступающими на стороне правительства ополченцами. |
As such, the LEG selected the Lao People's Democratic Republic as one of the first two countries, alongside Malawi, to conduct such a case study. |
ГЭН выбрала как таковую Лаосскую Народно-Демократическую Республику в качестве одной из первых двух стран вместе с Малави, в которых будет проводиться такое тематическое исследование. |
Our Prime Minister had the honour, in July 2007, to launch the MDG Call to Action alongside the United Nations Secretary-General, to encourage the international community to accelerate progress to reach the MDGs. |
Премьер-министр Соединенного Королевства имел честь в июле 2007 года провозгласить вместе с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций инициативу «Призыв к действиям по достижению ЦРДТ», цель которой состояла в том, чтобы побудить международное сообщество принять меры для скорейшего достижения ЦРДТ. |
The Commission also considers that raids, searches and arrests without warrants create an environment conducive to abuses by the so-called parallel forces and militias operating on their own or alongside the security forces. |
Кроме того, Комиссия считает, что облавы, обыски и аресты без предъявления ордера создают обстановку, благоприятствующую злоупотреблениям со стороны так называемых параллельных сил и боевиков, действующих самостоятельно или вместе с силами безопасности. |
Although most of our forces were recalled in 1942 to face a new, direct threat to our own shores, many remained, serving alongside Britons, Poles, Canadians, South Africans and people of many other nationalities until peace in Europe was finally declared. |
Хотя большинство наших сил были отозваны в 1942 году, чтобы отразить новую, прямую угрозу нашим берегам, многие остались, служа вместе с британцами, поляками, канадцами, южноафриканцами и представителями многих других национальностей, пока в Европе, наконец, не был провозглашен мир. |
The team consists of policy specialists, supported by the global programme, who will work alongside regional programme staff, supported by the regional bureaux. |
Группа состоит из специалистов в области политики, финансируемых по линии глобальной программы, которые работают вместе с сотрудниками региональной программы, финансируемыми по линии региональных бюро. |
On a positive note, he could say that migrant workers and members of their families might benefit from the Convention being addressed alongside the other, better established conventions. |
Среди положительных аспектов он может отметить то, что трудящиеся-мигранты и члены их семей могут выиграть от того, что эту Конвенцию будут рассматривать вместе с другими, более авторитетными конвенциями. |
But we are a country that was born and developed alongside the United Nations over the past 60 years, receiving particularly active assistance from it in earlier decades. |
Однако моя страна родилась и на протяжении последних шести десятилетий развивалась вместе с Организацией Объединенных Наций, получая от нее особо активную помощь на этапе становления. |
In the coming years, we will significantly increase our official development assistance through a very intensive cooperation policy that we are already implementing, either directly through targeted multilateral and bilateral action or alongside the effective non-governmental organizations that we actively support. |
В предстоящие годы мы существенно увеличим нашу официальную помощь на цели развития посредством весьма активного осуществления политики сотрудничества, которую мы уже проводим, либо непосредственно через целенаправленные многосторонние и двусторонние действия, либо вместе с эффективными неправительственными организациями, которые мы активно поддерживаем. |
Carrying Indonesian flag alongside their "rising sun", the Japanese proclaimed themselves to be "Indonesia's elder brother from the east" and promised to end the western imperialism. |
Неся индонезийский флаг вместе с флагом "восходящего солнца", они заявили, что являются "старшим восточным братом Индонезии", и обещали покончить с западным империализмом. |
In the New Zealand Curriculum redevelopment project, Pasifika languages are positioned alongside key international languages such as French, Japanese, Spanish and Chinese as languages of choice for schools and their students. |
В проекте пересмотренной новозеландской учебной программы языки тихоокеанских народностей представлены вместе с основными международными языками, такими, как французский, японский, испанский и китайский, в качестве языков, которые могут быть выбраны школами и их учащимися. |
Certainly, action is being taken by non-governmental organizations and United Nations agencies to help them to look after themselves and live alongside the other Burundian communities, but it has not yet had any significant effect. |
Разумеется, неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций предпринимают усилия с целью помочь им добиться самообеспечения и жить вместе с другими бурундийскими общинами, однако пока эти усилия не дали существенных результатов. |
We appreciate the emphasis in recent reports on protecting children in armed conflict, and we believe that continuing grass-roots efforts, alongside greater government involvement, can alter this disturbing trend. |
Мы высоко оцениваем сделанный в последних докладах упор на защиту детей во время вооруженных конфликтов и верим, что дальнейшие усилия на низовом уровне вместе с более активным участием правительств способны изменить эту тревожную тенденцию. |
MOSCOW - The German people, and the whole world alongside them, are celebrating a landmark date in history, the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall. |
МОСКВА. Жители Германии, а вместе с ними и весь мир, отмечают знаковую дату в истории - 20-летний юбилей падения Берлинской стены. |
Earlier in the day, Dr Piot participated in a live television discussion hosted by the South African Broadcasting Corporation alongside the Deputy President, the Minister of Health and a civil society representative living with HIV. |
Ранее в этот день д-р Пиот участвовал в организованной Южноафриканской вещательной корпорацией телевизионной дискуссии, которая шла в прямой трансляции, вместе с вице-президентом, министром здравоохранения и живущим с ВИЧ представителем гражданского общества. |
In 1651 he went to The Hague, where he led the mission (alongside Walter Strickland, with John Thurloe acting as his secretary) to negotiate a political union between England and the Dutch Republic. |
В 1651 году он отправился в Гаагу, где возглавлял миссию (вместе с Уолтером Стриклендом и Джоном Турло, исполняющим обязанности секретаря), чтобы обсудить политический союз между Англией и Голландской республикой. |
Launched in 2000, it was sold alongside the Leganza in Korea until the end of V100's production in 2002, when it also superseded it in export markets. |
Запущенный в 2000 году, он продавался вместе с Leganza в Корее до окончания производства V100 в 2002 году - тогда он также заменил его на экспортных рынках. |
When you want to install a prebuilt package, add the - getbinpkg option to the emerge command alongside of the - usepkg option. |
При установке двоичных пакетов, указывайте в команде emerge параметр - getbinpkg вместе с параметром - usepkg. |
Norway had negotiated to join alongside the other three but following the signing of the treaty, membership was turned down by the Norwegian electorate in the 1994 national referendum. |
Норвегия провела переговоры, чтобы присоединиться вместе с другими тремя странами к ЕС, но после подписания соглашения, членство отклонилось норвежским электоратом в 1994 году после национального референдума. |
By October 2018, it was announced that LeBron James, through his production company Springhill Entertainment alongside Vertigo Entertainment, is in talks to co-produce the next film. |
К октябрю 2018 года было объявлено, что Леброн Джеймс через свою продюсерскую компанию Springhill Entertainment вместе с Vertigo Entertainment ведёт переговоры о совместном производстве следующего фильма серии. |
In June 2014, Firebeatz worked alongside Tiësto and Ladyhawke to release "Last Train", which was featured on Tiësto's fifth studio album A Town Called Paradise. |
В июне 2014 года Firebeatz работали вместе с Tiësto и Ladyhawke, выпустив трек «Last Train», который был представлен в пятом студийном альбоме Tiësto - «Town Town Paradise». |
In May 2008 the band embarked on the Rude Awakening 2008 tour, alongside Big D and the Kids Table and Random Hand. |
В мае 2008 года группа отправилась в тур Rude Awakening 2008 вместе с Big D and the Kids Table и Random Hand. |
There, she worked alongside officials from the International Labour Organization, World Health Organization and General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization. |
Там она работала вместе с должностными лицами Международной организации труда, Всемирной организации здравоохранения и Генерального соглашения по тарифам и торговле. |