| The United Nations has a crucial role to play in this regard, alongside and in partnership with the Bretton Woods institutions and other relevant multilateral organizations. | В этой области Организация Объединенных Наций вместе с бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими многосторонними организациями призвана сыграть решающую роль. |
| We are also thankful to all countries that have committed troops to serve alongside forces of our National Army and Police to provide security for our people. | Мы также благодарны всем странам, которые предоставили войска для службы вместе с нашей национальной армией и полицией для обеспечения безопасности нашего народа. |
| It was true that victims had sometimes been tried alongside their traffickers, but that unsatisfactory situation was being addressed, with encouraging results. | Действительно, жертв иногда судили вместе с торговцами людьми, однако эта проблема решается, и в процессе ее решения достигнуты вдохновляющие результаты. |
| Somewhat more promising is the possible invitation to India to participate in developing, alongside France, Germany, and Britain, the new joint Euro-fighter. | Чем-то более многообещающим может стать возможное приглашение Индии к участию в разработке, вместе с Францией, Германией и Англией, нового совместного евро-истребителя. |
| Irregular migrants, armed elements, and even persons who would be excluded from refugee status under the terms of the 1951 Convention, increasingly seek asylum alongside genuine refugees. | Иррегулярные мигранты, вооруженные элементы и даже лица, которые не имели бы права претендовать на статус беженца в соответствии с положениями Конвенции 1951 года, все чаще ищут убежище вместе с настоящими беженцами. |
| Several powerful states, whose growing global role has made them aspirants to permanent seats on a reformed Security Council, will serve alongside India. | Несколько влиятельных государств, растущая глобальная роль которых сделала их претендентами на постоянное членство в реформированном Совете Безопасности, будут работать вместе с Индией. |
| Are they not united with those who stood alongside General de Gaulle in the French Resistance? | Разве они не едины с французами, участвовавшими вместе с генералом де Голлем в движении Сопротивления? |
| Today the Crimean Tartars in Ukraine enjoy all the rights afforded by a democratic society and live in peace alongside the other peoples that inhabit our multinational country. | Сегодня крымские татары в Украине пользуются всеми правами, существующими в демократическом обществе, и живут в мире вместе с другими народами, населяющими нашу многонациональную страну. |
| France would be interested in participating, alongside other countries that could help with the settlement and to contribute to the mobilization of the international community. | Франция была бы заинтересована в том, чтобы принять участие в их работе вместе с другими странами, которые могли бы помочь в достижении урегулирования и мобилизации усилий международного сообщества. |
| Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. | Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях. |
| The unit will hold a parade on 4 April, and will thereafter assume its new role alongside the existing palace guard. | Это подразделение проведет 4 апреля парад и после этого приступит к выполнению своих новых обязанностей вместе с уже имеющейся дворцовой охраной. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, my Office continues to work alongside European monitors and the North Atlantic Treaty Organization in conflict-affected areas to help build confidence between communities. | В бывшей югославской Республике Македонии мое Управление продолжает работать вместе с европейскими наблюдателями и Организацией североатлантического договора в районах, охваченных конфликтами, для укрепления доверия между общинами. |
| What we need to decide now is whether we will march in the streets alongside our people or hide ourselves away in an ivory tower. | Сегодня мы должны принять решение, пойдем ли мы маршем по улицам вместе с народом или спрячемся в башне из слоновой кости. |
| It was to be hoped that UNIDO would play a major role in those activities, alongside other development agencies. | Следует надеяться, что ЮНИДО вместе с другими учреждениями, дейст-вующими в области развития, сыграет значительную роль в осуществлении этих мероприятий. |
| Since the Strategy's adoption in 2006, Switzerland, alongside other States and organizations, has worked intensively to concretely implement the Strategy. | С момента принятия Стратегии в 2006 году Швейцария вместе с другими государствами и организациями интенсивно работает в направлении конкретного осуществления Стратегии. |
| This edition contains articles from six Parties and two other contributors and has been posted alongside the first edition on the Ozone Secretariat website at. | Это издание, в которое вошли статьи, полученные от шести Сторон и двух других авторов, было размещено вместе с первым изданием на веб-сайте секретариата по озону по адресу: . |
| Finally, my country remains committed to Haiti and, alongside the United Nations, will persevere in the pursuit of all these humanitarian objectives in that brotherly Caribbean country. | В заключение, хочу отметить, что моя страна по-прежнему привержена Гаити и, вместе с Организацией Объединенных Наций, будет настойчиво добиваться осуществления всех этих гуманитарных задач в этой братской стране Карибского региона. |
| UPDF sources also claimed that ADF had collaborated in the 11 July 2010 bombing in Kampala, alongside individuals who have been identified as belonging to the ranks of Al-Shabaab. | Представители УПДФ также сообщили о том, что взрыв в Кампале 11 июля 2010 года был произведен боевиками АДС вместе с лицами, которые, как это было установлено, относятся к группе «Аш-Шабааб». |
| In short, we call once again for North American leadership in this common struggle that we are waging alongside Mexico, Colombia and all of Central America. | Короче, мы вновь призываем Северную Америку возглавить нашу общую борьбу, которую мы ведем вместе с Мексикой, Колумбией и всеми странами Центральной Америки. |
| The Group decided to continue its consideration of the Chair's non-paper alongside the proposals made by delegations at its next session. | Группа приняла решение продолжить рассмотрение неофициального рабочего документа Председателя вместе с предложениями, которые были внесены делегациями, на своей следующей сессии. |
| Women now serve alongside their male colleagues in all three branches of the military, including peace keeping responsibilities in other countries. | Женщины теперь проходят службу вместе с мужчинами во всех трех родах войск, включая операции по поддержанию мира за рубежом. |
| It noted reports highlighting that since children serve prison sentences alongside convicted adults and remand inmates, these children spend extended periods of time in isolation. | Он отметил сообщения, обращающие внимание на то, что, поскольку дети отбывают наказания вместе с осужденными взрослыми и лицами, заключенными под стражу, эти дети проводят длительные периоды времени в изоляции. |
| He was tried alongside protesters Ilya Vasilevich, Alekh Hnedchyk, Fyodar Mirzayanaw and Vladzimir Yeramyanok. | Его судили вместе с другими демонстрантами - Ильей Василевичем, Олегом Гнедчиком, Федором Мирзояновым и Владимиром Еременко. |
| Furthermore, Handicap International, alongside WHO, is a member of the Global Alliance for the Elimination of Lymphatic Filariasis. | Кроме того, Международная организация помощи инвалидам вместе с ВОЗ входит в Глобальный альянс за ликвидацию лимфатического филяриотоза. |
| More and more refugees and asylum-seekers move from one country or region to another alongside people whose reasons for moving are not protection-related. | Все большее число беженцев и соискателей убежища перемещаются из одной страны или региона в другие вместе с группами людей по причинам, которые не связаны вопросами защиты. |