Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Вместе с

Примеры в контексте "Alongside - Вместе с"

Примеры: Alongside - Вместе с
Thus, the idea underlying the minority treaties signed within the framework of the League of Nations was twofold: to allow minorities to live alongside the rest of the population in a position of equality, and to preserve the characteristics and the separate identity of minorities. Таким образом, идея, положенная в основу договоров о меньшинствах, подписанных в рамках Лиги наций, преследовала две цели: позволить меньшинствам проживать вместе с остальным населением в условиях равенства и сохранить особенности и самобытность меньшинств.
In Georgia, where the OSCE works alongside the United Nations, the OSCE has seen some positive developments towards the settlement of the Georgia-South Ossetia conflict following a meeting of experts in Bucharest in September, although a comprehensive solution remains elusive. В Грузии, где ОБСЕ работает вместе с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ отмечает ряд позитивных тенденций в направлении урегулирования конфликта между Грузией и Южной Осетией после встречи экспертов в Бухаресте в сентябре, хотя по-прежнему не удается достичь всеобъемлющего урегулирования.
It is therefore a matter of utmost urgency to preserve, at the earliest stage possible, the civilian character of camps and settlements for displaced persons - both refugees and internally displaced - by separating civilians from armed elements that move alongside them. Ввиду этого вопросом крайней важности является сохранение - на как можно более раннем этапе - гражданского характера лагерей и поселений для вынужденных переселенцев - как беженцев, так и лиц, перемещенных внутри страны, - путем отделения гражданских лиц от вооруженных элементов, перемещающихся вместе с ними.
The Republic Serbia is willing and ready, alongside other countries, to be actively involved in the process of United Nations reform and revitalization in order to make the world Organization capable of effectively facing the challenges of our times. Республика Сербия стремится и готова вместе с другими странами активно участвовать в процессе реформы и активизации деятельности Организации Объединенных Наций с целью повышения эффективности работы этой всемирной Организации по решению сложных задач современности.
That is why our security forces continue to serve in the most difficult of conditions alongside forces of our international partners in order to consolidate security throughout the country and stop the explosion of violence. Вот почему наши силы безопасности продолжают служить в самых сложных условиях вместе с силами наших международных партнеров для укрепления безопасности по всей стране и прекращения вспышек насилия.
Article 133 of the Code of Criminal Procedure stipulates that a civil case may be brought before the Criminal Court, whatever sums are involved as compensation for the damage sustained as a result of the crime, and dealt with alongside the criminal case. Статья 133 уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может возбуждаться в уголовном суде, независимо от того, о какой сумме идет речь в качестве компенсации за причиненный в результате совершения преступления ущерб, и рассматриваться вместе с уголовным делом.
The Commission for Social Development should work more actively alongside interested countries, and its participation in monitoring the implementation of decisions adopted previously in the context of the follow-up to the Summit should be increased. Комиссия социального развития должна более активно работать вместе с заинтересованными странами, и ее участие в осуществлении принятых ранее решений в плане усиления контроля за осуществлением принятых на Встрече на высшем уровне решений должно активизироваться.
Border services comprising PNTL border patrol and immigration officers have been trained and are deployed at each of the border crossing points, and in some cases are deployed alongside Customs Service officers. Пограничные службы, включающие сотрудников службы пограничного патрулирования и иммиграции НПТЛ, были обучены и развернуты в каждом из пунктов перехода границы, а в некоторых случаях они размещены вместе с таможенной службой.
Those personnel will work alongside members of the Royal Papua New Guinea Constabulary to help to restore confidence in the police force on Bougainville, to enhance its policing capacity and to assist with the future training and development of new recruits. Этот персонал будет вместе с Королевской полицией Папуа-Новой Гвинеи оказывать помощь в восстановлении доверия к полиции на Бугенвиле, в укреплении потенциала полиции и в содействии будущей подготовке и обучению новобранцев.
They, along with Imran, had plotted to betray and kill Chandru and Raju, with Imran promising them they can become very powerful dons like and alongside him in ruling the streets and the whole city of Mumbai. Они вместе с Имраном замышляли предать и убить Чандру и Раджу, и он обещает им, что они могут стать очень могущественными донками, как и рядом с ним, в управлении улицами и всем городом Мумбаи.
Our determination to fight alongside the United Nations against that danger is unwavering, and our implementation of Security Council resolution 1373 was the subject of a report submitted to the Committee established pursuant to that resolution. Мы непреклонны в своей решимости бороться вместе с Организацией Объединенных Наций против этой опасности, и осуществление нами резолюции 1373 Совета Безопасности стало темой доклада, представленного Комитету, учрежденному во исполнение этой резолюции.
As the common core document is the first part of each report, the information contained in the core document would need to be updated whenever it is submitted to a treaty body alongside the treaty-specific document. Поскольку общий базовый документ является первой частью каждого доклада, информация, содержащаяся в базовом документе, должна обновляться во всех случаях, когда он представляется договорному органу вместе с документом по конкретному договору.
Contracting States that were not member States of the Commission must be involved in the monitoring process and permitted, alongside member States of the Commission, to request the consideration of amendments. Договаривающиеся государ-ства, которые являются государствами - членами Ко-миссии, должны участвовать в процессе монито-ринга и им должно быть разрешено вместе с госу-дарствами - членами Комиссии обращаться с пред-ложениями о рассмотрении поправок.
Furthermore, alongside the country's immigration and customs agents, the Haitian National Police and United Nations police, the military component has expanded its support for the State's border management activities through increased land and maritime patrols and air surveillance. Помимо этого, вместе с сотрудниками иммиграционной и таможенной служб страны, Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций военный компонент увеличил поддержку для осуществления пограничного контроля на государственных границах за счет активизации наземного и морского патрулирования и воздушного наблюдения.
One of the most important aspects of policies that successfully support renewable energy producers is that they make sure that renewable energies are included alongside other policy and strategy considerations in long-term planning. Вместе с тем, одним из наиболее важных факторов успеха политики поддержки производителей энергии, использующих возобновляемые источники энергии, является ее включение в процесс долгосрочного планирования вместе с другими политическими и стратегическими решениями.
The French Prime Minister had, however, symbolically raised the flag of FLNKS alongside the French flag at the residence of the representative of the French State in Kanaky/New Caledonia and had requested that both flags should be flown on all public buildings. Однако премьер-министр Франции символически поднял флаг НСФОК вместе с французским флагом в резиденции представителя французского государства на территории канаков/Новой Каледонии и обратился с просьбой поднимать оба флага на всех государственных зданиях.
This will be considered alongside the outcome of the work of the consultative group of ministers or high-level representatives ("the Helsinki-Nairobi Outcome") recommends the development of a system-wide strategy for environment in the UN system. Это будет рассмотрено вместе с итогами работы консультативной группы министров или представителей высокого уровня ("Хельсинкско-Найробийскими итогами") - рекомендует разработку общесистемной стратегии по окружающей среде для системы ООН.
In some cases, people who had spoken out against forgetting those who had fought against fascism during the Second World War had been arrested, and those who had fought alongside the fascists had been described as participating in national liberation movements. В некоторых случаях люди, которые выступили против забвения тех, кто боролся с фашизмом в годы Второй мировой войны, были арестованы, а те, кто воевал вместе с фашистами, объявлены участниками национально-освободительных движений.
The Diwan al-Zakat social care agency, alongside the Department of Waqfs and civil society organizations, was strengthening social insurance by supporting sanitation projects, religious education and higher education and had become a powerful tool for eradicating poverty and achieving social justice. Агентство социальной помощи Диван-аль-Закат вместе с департаментом вакуфа и организациями гражданского общества укрепляют систему социального обеспечения посредством поддержки проектов в области улучшения санитарных условий, развития религиозного и высшего образования и служат мощными инструментами в борьбе за искоренение нищеты и достижение социальной справедливости.
The procedures for conformity assessment were seen as being administrative and therefore logically belonging more appropriately to section 1 alongside the requirements for competent authorities than to section 6 which is about technical requirements. Процедуры оценки соответствия были признаны административными и по логике относящимися в большей степени к разделу 1 вместе с требованиями, касающимися компетентных органов, а не к разделу 6, который посвящен техническим требованиям.
When adopting the Vancouver Olympic bid book, alongside the Inner-City Inclusive Agreement and the Multi-Party Agreement, the organizers undertook to ensure that the Games would be socially and environmentally sustainable. В ходе принятия Ванкуверской заявочной книги на проведение Олимпиады, вместе с Комплексным соглашением о центральной части города и Многосторонним соглашением, организаторы обязались обеспечить, чтобы Игры были социально и экологически устойчивыми.
These teams will be deployed alongside national counterparts involved in the disarmament, demobilization and reintegration operations (the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, SPLA and line ministries) and will conduct training for these partners. Эти группы будут размещены вместе с национальными партнерами, участвующими в операциях по разоружению, демобилизации и реинтеграции (Комиссия Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции, НОАС и линейные министерства), и будут организовывать учебную подготовку для этих партнеров.
Requests the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to request the Board of Auditors to scrutinize the final cost projections requested in paragraph 12 above and to submit a report to the General Assembly to be considered alongside the eleventh annual progress report; просит Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам обратиться к Комиссии ревизоров с просьбой тщательно проанализировать прогнозы в отношении окончательной суммы расходов, испрашиваемые в пункте 12 выше, и представить Генеральной Ассамблее соответствующий доклад, который будет рассматриваться вместе с одиннадцатым ежегодным докладом о ходе осуществления плана;
Following the Cotonou Agreement that ended the civil war in 1993, the United Nations deployed an Observer Mission (UNOMIL), which worked alongside the ECOWAS Observer Group to monitor the implementation of the Agreement by all parties. После заключения Соглашения Котону, благодаря которому в 1993 году закончилась гражданская война, Организация Объединенных Наций направила Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ), которая вместе с Группой наблюдателей ЭКОВАС следила за выполнением Соглашения всеми сторонами.
The Organization also forms partnerships with regional and subregional organizations that have a direct stake in a crisis situation, as well as with the intergovernmental and non-governmental organizations that work alongside United Nations peacekeepers in fulfilment of their individual mandates. Организация также формирует партнерства с региональными и субрегиональными организациями, которые непосредственно заинтересованы в урегулировании кризисных ситуаций, а также с межправительственными и неправительственными организациями, которые вместе с миротворцами Организации Объединенных Наций занимаются выполнением своих собственных мандатов.