He continued as a test driver for Toyota in 2005, alongside veteran French pilot Olivier Panis. |
Зонта остался в должности тест-пилота Toyota и в 2005 году, вместе с французскими ветераном Оливье Панисом. |
Swire also produced a track titled "Electrodes on the Skull" which was released alongside three tracks by other artists signed to the label at that time. |
Свайр также выпустил трек под названием «Electrodes on the Skull», который был выпущен вместе с тремя треками других музыкантов, заключивших контракт с лейблом в то время. |
But he is familiar with the case 'cause CPD is working it alongside the S.A.'s office. |
Но он знаком с этим делом, потому что полиция Чикаго работает над ним вместе с прокуратурой. |
Not burn him alive alongside his son? |
Не сжигать его вместе с сыном? |
And alongside her brother Jaime, and head of security Diego Murillo, a.k.a. Don Berna, they'd broken away from the Medellín cartel. |
Вместе с братом Хайме и главой службы безопасности Диего Мурильо по кличке Дон Берна, она откололась от медельинского картеля. |
Kael Pindanon hid behind the walls of Arborlon, trembling with fear as your father fought alongside Shea Ohmsford. |
Каель Пинданон пряталась за стенами Арборлона трясясь от страха, в то время, как ваш отец сражался вместе с Шией Омсфордом. |
In the olden days, I proudly fought alongside female troops, shoulder to shoulder. |
В старые времена мы сражались вместе с содатами-женщинами Плечом к... плечу |
Didn't the Saiyans meet their end alongside Planet Vegeta? |
Разве Саяне не встретили свой конец вместе с планетой Веджита? |
The CSCE is a pan-European forum which, alongside the other European and Euro-Atlantic organizations and institutions, plays a significant role in promoting security and stability throughout the continent. |
СБСЕ является общеевропейским форумом, который вместе с другими европейскими и европейско-атлантическими организациями и институтами играет важную роль в укреплении безопасности и стабильности на всем континенте. |
I grant you a samurai's death, to be buried alongside your lord |
Я предоставить вам смерть самурая, чтобы его похоронили вместе с вашим господином с честью. |
Did you train alongside Officer Bardot? |
Вы тренировались вместе с курсантом Бардо? |
The African Union Ceasefire Commission concluded that this was an unwarranted and unprovoked attack on the civilian population by the Janjaweed, but was unable to substantiate allegations that government forces fought alongside them. |
Комиссия Африканского союза по прекращению огня пришла к выводу, что это было ничем не обоснованное и не спровоцированное нападение боевиков "Джанджавид" на гражданское население, однако не смогла найти подтверждения заявлениям о том, что вместе с ними воевали и правительственные войска. |
Sustainable development is now one of the dominant issues for the international community, alongside such long-established concerns as global security, human rights and international trade. |
Устойчивое развитие в настоящее время является одним из главных вопросов для международного сообщества вместе с такими давними проблемами, как глобальная безопасность, права человека и международная торговля. |
I first met Claude Dumoulin 30 years ago when we were cadets together, alongside a number of you here. |
Впервые я встретил Клода Дюмулен 30 лет назад когда мы были кадеты вместе, вместе с рядом вас здесь. |
When you are traveling the speed of light alongside the wave... me... I appear... frozen in time. |
Когда ты на скорости света движешься вместе с волной, я останавливаюсь во времени. |
(b) To work alongside customs officers; |
Ь) работать вместе с таможенниками; |
International personnel bring both technical expertise and experience and work alongside local counterpart staff in order to provide training and capacity-building within the various functional areas of responsibility. |
Международный персонал, имея необходимый технический опыт, будет работать вместе с местными сотрудниками в целях обеспечения подготовки и наращивания потенциала в различных функциональных областях ответственности. |
He worked alongside colleagues and friends here for many years, serving as Alternate Permanent Representative and as Vice-President of the forty-seventh session of the General Assembly. |
Он работал здесь многие годы вместе с коллегами и друзьями, выполняя обязанности заместителя Постоянного представителя и заместителя Председателя сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was agreed that these provisions should be considered alongside the European Community's proposed text as an alternative to it, also in square brackets. |
Было принято решение о том, что эти положения будут рассмотрены вместе с текстом, предложенным Европейским сообществом, в качестве альтернативного варианта, также в квадратных скобках. |
Africa has the political will and determination to work alongside other countries in the prevention of conflict as well as in the management and resolution of disputes. |
Африка обладает политической волей и решимостью работать вместе с другими странами над предотвращением конфликтов, а также в области регулирования и разрешения споров. |
The ONS has also started to provide UK enterprise demography data to Eurostat to be published alongside data from other countries (6). |
УНС также начало предоставлять данные по демографии предприятий Соединенного Королевства Евростату, которые будут публиковаться вместе с данными из других стран (6). |
The Queen is working alongside other world leaders, including former South African President Nelson Mandela, in a global movement seeking to improve the welfare of children. |
Вместе с другими мировыми лидерами, в том числе бывшим президентом Южной Африки Нельсоном Манделой, Королева работает в рамках глобального движения, нацеленного на повышение благосостояния детей. |
In order to facilitate the General Assembly's consideration of the proposed Regulations, the new Financial Rules are presented in an appendix alongside the existing Rules and an explanation of the changes made by the Secretary-General. |
Для облегчения рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемых Положений в приложении приводятся новые Финансовые правила вместе с существующими Правилами и подготовленным Генеральным секретарем разъяснением изменений. |
We, alongside the rest of the international community, stand ready to support that Government in pursuing these priorities, focusing wherever possible on building Afghan capacity. |
Мы готовы вместе с международным сообществом решать эти приоритетные задачи, по возможности уделяя особое внимание вопросу наращивания потенциала Афганистана. |
We also again extend our thanks to Special Representative Khare, the dedicated UNMIT staff who work alongside him and the United Nations country team. |
Мы также вновь благодарим Специального представителя Кхаре, самоотверженный персонал ИМООНТ, который работает вместе с ним, и страновую группу Организации Объединенных Наций. |