We have reaffirmed the continuing vitality and relevance of the agreements reached at Rio, and, for the first time, non-governmental organizations stood alongside Governments in the General Assembly as partners in our task of implementing sustainable development. |
Мы вновь подтвердили неизменную жизненную важность и актуальность достигнутых в Рио-де-Жанейро соглашений, и впервые неправительственные организации получили возможность выступить в Генеральной Ассамблее вместе с правительствами как партнеры в решении нашей задачи обеспечения устойчивого развития. |
Tram (street-car): Passenger vehicle designed to seat more than nine persons (including the driver) which is connected to electric conductors or powered by diesel engine and which is rail-borne normally alongside road traffic. |
Трамвай: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти человек (включая водителя), которое имеет соединение с проводниками электрического тока или приводится в движение дизельным двигателем и которое обычно передвигается по рельсовым путям вместе с потоком автомобильного транспорта. |
Governments must not only ensure respect for human rights, but must also help civil society to fight alongside the State for the genuine defence of those rights. |
Правительства должны не только следить за уважением прав человека, но и помогать гражданскому обществу бороться вместе с государством за подлинную защиту этих прав. |
As a member of the Security Council, we are of course resolved to discharge our responsibilities and to continue to seek, alongside the Tribunals, new ways to ensure adherence to the completion strategy. |
Будучи членом Совета Безопасности, мы, разумеется, преисполнены решимости выполнять наши обязанности и продолжать искать вместе с Трибуналами новые пути обеспечения выполнения стратегии завершения работы в установленные сроки. |
On occasion, refugees may have to resort, alongside migrants and others, to smuggling rings to reach countries of first asylum, or to move on to safer locations. |
При определенных обстоятельствах беженцы могут обращаться вместе с мигрантами и другими лицами за помощью к контрабандистам с тем, чтобы добраться до страны первого убежища или переехать в более безопасное место. |
He hoped to see the Organization, alongside other development agencies, firmly establish itself in national development strategies by focusing on those areas where it had a clear comparative advantage. |
Он надеется, что Организация вместе с другими учреждениями, действующими в области развития, подключится к осуществлению национальных стратегий развития, сместив акцент в своей деятельности на те области, в которых она рас-полагает явными сравнительными преимуществами. |
The Commission has the appropriate tools and mandate, and we should feel confident that its integrated approach can face these challenges, alongside the States involved and from the perspective of so-called national ownership. |
Комиссия располагает необходимыми инструментами и мандатом, и мы должны быть уверены в том, что ее комплексный подход позволит ей решать эти проблемы вместе с заинтересованными государствами и с учетом так называемой национальной ответственности. |
We particularly welcome the lead role played in Africa by the Economic Commission for Africa, alongside the African Union and the African Development Bank. |
Мы, в частности, приветствуем ведущую роль, которую играет в Африке Экономическая комиссия для Африки вместе с Африканским союзом и Африканским банком развития. |
It is shouldering all of its responsibilities, and is fully committed, alongside the African people, the Secretary-General and all United Nations personnel on the ground who are working for peace. |
Она выполняет все свои обязательства и полностью готова работать вместе с африканцами, Генеральным секретарем и персоналом Организации Объединенных Наций на местах, действующим на благо мира. |
Following agreement with the Southern Sudan Police Service, United Nations police officers are now working alongside the local police leadership in the areas of Juba and Kadugli. |
По согласованию с Полицейской службой Южного Судана полицейские Организации Объединенных Наций теперь несут службу вместе с местным командным составом полиции в районах ответственности Джуба и Кадугли. |
During presentation of papers and following discussions it was acknowledged that socio-economic changes that accompanied the process of formation of the economies in transition alongside with some undisputable achievements had brought about problems one of the most dangerous of which was the deterioration of health of the young generation. |
Во время представления докладов и последующих дискуссий было признано, что социально-экономические преобразования, сопровождающие процесс становления экономики переходного периода, вместе с бесспорными достижениями принесли и проблемы, среди которых одной из наиболее тревожных стало ухудшение здоровья молодого поколения. |
The South African Government also provided staff, through the United Nations Development Programme, to work alongside the Commission at the local results compilation centres. |
Правительство Южной Африки также предоставило персонал через Программу развития Организации Объединенных Наций для работы вместе с сотрудниками Комиссии в местных центрах по подсчету бюллетеней после голосования. |
Comments received, including those received after this deadline, would in any case be circulated to delegations and taken into account at the meeting alongside the official documentation. |
Полученные соображения, включая и те, которые поступят после указанного предельного срока, будут в любом случае распространены среди делегаций и учтены вместе с официальной документацией в ходе совещания. |
Asylum-seekers and refugees should not be detained alongside convicted criminals, nor should they be detained for lack of identity papers or their uncertainty about travel routes into the receiving State. |
Лица, ищущие убежище, и беженцы не должны содержаться вместе с осужденными преступниками; кроме того, они не должны задерживаться по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих их личность, или по причине неопределенности их пути следования в принимающем государстве. |
It was agreed that the minutes of that meeting would serve as a basis for the discussions at the ninth session of the Committee in November alongside the above-mentioned documents. |
Была достигнута договоренность о том, что протокол этого совещания послужит основой для обсуждения на девятой сессии Комитета в ноябре вместе с вышеупомянутыми документами. |
The Government has accordingly reconstituted the Ministry for Women to sit alongside the Department of Social Welfare and the Department of Poverty Alleviation. |
В частности, правительство восстановило министерство по делам женщин, которое будет работать вместе с департаментом социального обеспечения и департаментом по искоренению нищеты. |
I should also like to thank the Minister for Foreign Affairs of Burkina Faso for his statement and his decisive efforts alongside President Compaore to facilitate the peace process in that country. |
Кроме того, я хотел бы поблагодарить министра иностранных дел Буркина-Фасо за его заявление и решительные усилия, которые он прилагает вместе с президентом Компаоре, по содействию проведению мирного процесса в этой стране. |
Our highly trained explosives detection dog team is presently serving in Afghanistan alongside the forces of the other countries, which are helping to restore order in that war-torn land. |
Наша группа проводников служебных собак, отлично натренированных на обнаружение взрывчатых веществ, несет сейчас службу в Афганистане вместе с силами других стран, помогающих восстановить порядок на этой истерзанной войной земле. |
Important support for this purpose is provided by the business incubator programme run by the IRC in Zugdidi, alongside the IRC vocational training programme noted above. |
Важную поддержку в этой связи оказывает программа "бизнес-инкубаторов", руководимая МКС в Зугдиди, вместе с вышеупомянутой программой профессиональной подготовки МКС. |
In the Democratic Republic of the Congo, for instance, MONUC has worked alongside the African Union in establishing the Joint Military Commission to monitor the ceasefire and undertake disarmament, demobilization and reintegration operations. |
В Демократической Республике Конго, например, МООНДРК вместе с Африканским союзом работала над созданием совместной военной комиссии для обеспечения наблюдения за прекращением огня и проведения разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Mr. Lèques stated that, in future, New Caledonia would play its part, alongside France, in foreign relations at the international and regional levels. |
Г-н Лекес заявил, что в будущем Новая Каледония будет вместе с Францией играть свою роль в иностранных делах на международном и региональном уровнях. |
A sequence of work has been identified for establishing integrated security management structures in other countries, including Haiti, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire, where civilian personnel of the Department of Peacekeeping Operations are deployed alongside other colleagues from the United Nations system. |
Был определен порядок создания объединенных структур обеспечения безопасности в других странах, включая Гаити, Демократическую Республику Конго и Кот-д'Ивуар, где гражданский контингент Департамента операций по поддержанию мира находится вместе с сотрудниками других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
In Zimbabwe, the effects of climate change have become more evident in the past decade as we have witnessed, alongside our neighbours, increased and recurrent droughts, as well as occasional floods, leading to enormous humanitarian challenges. |
В Зимбабве за последние десять лет последствия изменения климата стали более заметными, так как вместе с соседними странами мы столкнулись с участившимися и более продолжительными засухами, а также с периодическими наводнениями, ведущими к возникновению широкомасштабных гуманитарных проблем. |
Furthermore, there is a grave risk that the movement of people - sometimes in their hundreds of thousands - alongside armed elements will undermine the security of entire subregions or regions, and thereby internationalize an initially local conflict. |
Кроме того, существует немалая опасность того, что перемещение людей - порой они исчисляются сотнями тысяч - вместе с вооруженными элементами будет подрывать безопасность целых субрегионов или регионов и тем самым приводить к интернационализации конфликтов, которые первоначально носили локальный характер. |
The Wall of Remembrance of our heroes of the struggle against apartheid lists a number of Cuban fighters who fought alongside our freedom fighters, and even gave their lives to see South Africa free. |
Стена памяти наших героев, участвовавших в борьбе против апартеида, запечатлела имена целого ряда кубинских борцов, которые сражались вместе с нашими борцами за свободу и даже отдали свою жизнь за то, чтобы Южная Африка была свободна. |