| Those members of PNTL with identification cards would progressively resume their activities, working alongside United Nations police officers in day-to-day policing. | Сотрудники национальной полиции, получившие удостоверения личности, постепенно возобновят свою деятельность и будут нести службу вместе с сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, обеспечивая повседневную охрану общественного порядка. |
| It is important that UNAMA be able more effectively to coordinate international assistance alongside the Afghan Government. | Важно, чтобы МООНСА могла более эффективно координировать международную помощь вместе с афганским правительством. |
| Those recommendations were set out in the report of the seventh meeting, alongside the national reports. | Эти рекомендации изложены в докладе седьмого совещания, вместе с национальным докладами. |
| It was worrying that, in some cases of pre-trial detention, minors were reportedly imprisoned alongside adults. | Беспокойство вызывает тот факт, что в некоторых случаях взятые под стражу до суда несовершеннолетние содержатся вместе с взрослыми правонарушителями. |
| Kathy, from now on... I want you to run your investigation alongside Peter. | Кэти, я хочу, чтобы вы вели расследование вместе с Питером. |
| She's recently taken charge of the Festival alongside her sister, Katharina. | Недавно она приняла руководство фестивалем вместе с сестрой Катариной. |
| Clark will be working alongside Brennan for the film. | Кларк будет работать вместе с Бреннан в фильме. |
| It's strange to see women in the trenches fighting alongside the men. | Странно видеть в окопах женщин, воюющих вместе с мужчинами. |
| I'm casting you in the leading role in my film, alongside Reverend King. | Я предлагаю вам главную роль, в моем фильме, вместе с Преподобном Кингом. |
| She will execute you alongside Ariadne. | Она казнит тебя вместе с Ариадной. |
| I meant only to draw attention to their plight, but found myself incarcerated alongside them. | Я только хотел привлечь внимание к их участи, но в результате оказался в тюрьме вместе с ними. |
| They were arrested alongside four other activists in October 2009, upon their return from a visit to the refugee camps in Tindouf. | Они были арестованы вместе с еще четырьмя активистами в октябре 2009 года по возвращении из поездки по лагерям беженцев в Тиндуфе, Алжир. |
| They are stationed in Obo, Haut-Mbomou prefecture of the Central African Republic, alongside the Ugandan People's Defence Forces and military advisers from the United States of America. | Они расквартированы в Обо, префектура Верхнее Мбому Центральноафриканской Республики, вместе с Народными силами обороны Уганды и военными советниками из Соединенных Штатов Америки. |
| The routine detention of asylum-seekers, refugees and stateless persons, alongside economic migrants and often in sub-standard conditions, posed another major threat to their security and rights. | Обычная практика содержания просителей убежища, беженцев и апатридов под стражей вместе с экономическими мигрантами, причем нередко - в условиях, не отвечающих предусмотренным стандартам, представляет собой еще одну серьезную угрозу для их безопасности и прав. |
| Unlike with the quality guidelines, the instructions for agencies to publish quality declarations and supporting information alongside official statistics are binding in a legal sense. | В отличие от руководящих принципов по качеству, инструкции для агентств в области публикации декларации качества и сопутствующей информации вместе с официальной статистикой являются юридически обязывающими. |
| The right to science and culture is also enshrined in several regional human rights conventions and in many national constitutions, often alongside a commitment to the protection of intellectual property. | Право на науку и культуру также закреплено в ряде региональных конвенций о правах человека и во многих национальных конституциях, зачастую вместе с обязательством защищать права интеллектуальной собственности. |
| As one of the Council's founding members, Gabon had always worked alongside other Member States to find consensus solutions. | В качестве одного из членов - учредителей Совета Габон всегда работал вместе с другими государствами-членами в поиске решений на основе консенсуса. |
| Whenever this has happened, the State has itself alongside civil society and the international community mobilised resources to provide food to needy regions. | Когда это происходит, государство вместе с гражданским обществом и международным сообществом мобилизует ресурсы для доставки продовольствия в нуждающиеся районы; |
| The outcome of the review and rationale for the proposal are elaborated in a conference room paper presented to the Executive Board alongside these budget estimates. | Результаты обзора и обоснование этого предложения приводятся в документе зала заседаний, представленном Исполнительному совету вместе с настоящей бюджетной сметой. |
| I will not fight alongside a man Who is not clear to his purpose. | Я не собираюсь биться вместе с тем, кто не знает чего хочет. |
| How... How do you mean you work alongside a German? | Как-как ты имеешь в виду работать вместе с немцем? |
| Surely you had time enough to warn me that my husband was alive and serving alongside you both. | У вас точно было время сообщить мне, что мой муж жив и несет службу вместе с вами. |
| Not just our friend Lakhdar Brahimi, but so many foreign ministers and the Secretary-General have contributed with their own experiences, alongside other leaders who have spoken. | Не только наш друг Лахдар Брахими, но и многие министры иностранных дел, и Генеральный секретарь, вместе с другими выступавшими лидерами, внесли вклад в это обсуждение, делясь своим собственным опытом. |
| China, alongside with the rest of the international community, is ready to continue to play a constructive role in bringing long-term stability to the Middle East. | Вместе с другими членами международного сообщества Китай готов и впредь играть конструктивную роль в целях обеспечения долгосрочной стабильности на Ближнем Востоке. |
| Terrorism is, alongside the aforementioned economic and development gaps, one of the main threats that our region is facing. | Терроризм вместе с указанными выше проблемами в области экономики и развития является одной из основных угроз, которым подвергается наш район. |