Jason Clarke - he's a mechanical engineer who served alongside Garrett and was recently reprimanded for putting a baseball bat through Garrett's windshield. |
Джейсон Кларк... он инженер-механик, который служил вместе с Гарретом, и ему недавно объявили выговор за то, что разбил бейсбольной битой лобовое стекло Гаррета. |
How-how did you work alongside my uncle all these years? |
Как ты мог работать вместе с дядей все эти годы? |
You worked on this divorce case alongside Alicia Florrick and under the supervision of David Lee? |
Вы работали над делом о разводе вместе с Алисией Флоррик и под руководством Дэвида Ли? |
Together with the G-20, which is now developing alongside it, we need to coordinate our actions to tackle global economic governance and open it up to all major countries wishing to contribute. |
Вместе с Группой двадцати, которая находится сейчас в процессе развития и становления наряду с Группой восьми, нужно координировать действия по решению задач, касающихся глобального экономического управления, сделать его доступным для всех ведущих стран, которые желают внести в этот процесс свой вклад. |
I am thinking, for instance, of the European Union alongside the United Nations in Chad and the Central African Republic. |
В частности, я имею в виду Европейский союз, действующий вместе с Организацией Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике. |
Show me... show me any proof that says that I should not be allowed to work alongside you as an equal. |
Назовите хотя бы одну причину, по которой я не могу работать вместе с вами на равных. |
For alongside Klaus Teichmann there was someone else: |
Вместе с Клаусом Тайхманном была еще: |
Now, your wife worked alongside DI Hardy. |
Так, ваша жена работает вместе с инспектором Харди |
It is particularly concerned by situations in which undocumented migrant workers who claim to have been tortured and ill-treated in some cases have to live alongside the perpetrators of these violations. |
Комитет особо обеспокоен ситуациями, в которых трудящиеся-мигранты без документов, утверждающие, что они подверглись актам пыток и жестокого обращения, в ряде случаев продолжают жить вместе с лицами, совершившими эти нарушения. |
It should be highlighted that the Mission and the United Nations country team have developed a joint Peacebuilding Support Plan alongside a Costed Operational Plan, which identifies 15 priority deliverables in line with the goals of the New Deal for International Engagement in Fragile States. |
ЗЗ. Следует особо отметить, что вместе с оперативным планом, содержащим разбивку расходов, Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций подготовили совместный план поддержки миростроительства, в котором определены 15 первоочередных конечных результатов, отвечающих положениям Нового курса по обеспечению международного участия в нестабильных государствах. |
SPLA and the police were deployed in populated areas which were likely targets of attacks, and UNMISS committed more than half of its combat-ready forces to protect civilians alongside South Sudan's forces in coordination with local authorities. |
Военнослужащие НОАС и сотрудники полиции были размещены в населенных пунктах, которые были вероятными объектами нападения, и МООНЮС выделила более половины своих боеспособных сил для защиты гражданских лиц вместе с силами Южного Судана в координации с местными органами власти. |
During a visit to London from 26 to 28 July, he participated in the Olympic torch run and delivered remarks at a public event on the theme "Olympic Truce and utilizing sport for social change" alongside the Foreign Secretary of the United Kingdom. |
В ходе визита в Лондон 26 - 28 июля он принял участие в эстафете олимпийского огня и вместе с министром иностранных дел Соединенного Королевства выступил на открытом мероприятии по теме "Олимпийское перемирие и использование спорта во имя социальных изменений". |
Rwandan officials have provided military support to M23 through permanent troop reinforcements and clandestine support through special forces units of the armed forces stationed alongside the Congolese armed forces in Rutshuru for joint operations. |
Руандийские должностные лица оказывают движению «М23» военную поддержку путем предоставления подкреплений из развернутых на постоянной основе военнослужащих и тайной поддержки подразделениями специального назначения руандийских вооруженных сил, дислоцированными вместе с конголезскими вооруженными силами в Рутшуру для проведения совместных операций. |
As a result, the Central Election Commission was unable to call elections in Mostar last October, depriving Mostarians of the right to participate in the democratic process alongside their compatriots in other municipalities throughout Bosnia and Herzegovina. |
В результате Центральная избирательная комиссия не смогла созвать в октябре прошлого года выборы в Мостаре, лишив мостарцев права участвовать в демократическом процессе вместе с их соотечественниками, проживающими в других муниципалитетах на территории всей Боснии и Герцеговины. |
The Federal Armed Forces have thus, alongside with Belgium, France, the UK, Canada and the US, decided within ISAF to cover-up the protective emblem on medical vehicles. |
Поэтому Федеральные вооруженные силы вместе с Бельгией, Францией, Соединенным Королевством, Канадой и США решили в рамках МССБ закрыть защитную эмблему на санитарных транспортных средствах. |
With 51 million persons under its mandate, UNHCR has gone a long way, alongside host authorities, to ensure that education brings a brighter future for young people in difficult circumstances. |
УВКБ, мандат которого предусматривает защиту 51 миллиона человек, вместе с местными властями сделано много полезного для обеспечения того, чтобы образование открыло перспективы более светлого будущего для молодых людей в сложных ситуациях. |
In a decision adopted on 12 May 2011, Congress requested that such powers should be transferred to the President of the Government, alongside the general administrative policing powers exercised by the High Commissioner. |
Конгресс в постановлении от 12 мая 2011 года выступил с ходатайством о передаче этих полномочий председателю правительства вместе с полномочиями по осуществлению общего административного надзора Верховного комиссара. |
The CARICOM countries remained committed to participating in MINUSTAH as it continued to work alongside the Haitian Government to consolidate the gains made in security, the rule of law and human rights. |
Страны КАРИКОМ сохраняют свою приверженность участию в МООНСГ в условиях, когда эта Миссия продолжает работать вместе с правительством Гаити в целях закрепления успехов, достигнутых в области обеспечения безопасности, верховенства права и прав человека. |
It also sends young volunteers to work alongside local young people on community projects in Africa and Latin America; |
Она также направляет молодых добровольцев, чтобы они работали вместе с местной молодежью в рамках общинных проектов в Африке и Латинской Америке; |
With regard to immigration, the Dominican population is living alongside a growing influx of unskilled immigrant labour (equivalent to 12.6 per cent of the country's population) in search better living conditions. |
Что касается иммиграции, то на территории страны вместе с титульной нацией проживает значительное число неквалифицированных трудовых иммигрантов (12,6% от общей численности населения), которые прибывают в Доминиканскую Республику в поисках лучших условий жизни. |
According to current and former M23 officers who participated in combat alongside Ntaganda during the M23 scission, Ntaganda and Ngaruye ordered the execution of wounded soldiers. |
По словам нынешних и бывших командиров Движения, участвовавших в боевых действиях вместе с Нтагандой в период раскола внутри Движения, Нтаганда и Нгаруйе приказывали казнить раненых солдат. |
He wanted to make it clear that much of the Subcommittee's work involved technical advice and support and that it could work alongside the Office to deliver those services. |
При этом он хотел бы со всей ясностью заявить, что работа Подкомитета связана в основном с оказанием технической помощи и поддержки и что в сфере предоставления таких услуг Подкомитет мог бы работать вместе с УВКПЧ. |
The Law entitled children with special educational needs to "free appropriate public education" alongside their peers and stipulated that the State was responsible for making education and schools fully accessible to them. |
Закон предоставляет таким детям право на "надлежащее бесплатное государственное образование" вместе с их сверстниками и предусматривает ответственность государства за обеспечение их беспрепятственного доступа к образованию и в школьные помещения. |
Adults were forced to participate in the cotton harvest alongside children for no compensation and under threat of punishment such as the loss of employment, pensions and social welfare benefits. |
Взрослых вынуждают собирать хлопок вместе с детьми без компенсации и под угрозой такого наказания, как потеря рабочего места, пенсии и пособий по социальному обеспечению. |
However, harmonization alongside the corresponding definition in the CEC (Amendment) Act 2013 and against art. 2(c) of the Convention would ensure greater legal certainty. |
Вместе с тем большую правовую определенность обеспечило бы согласование по типу соответствующего определения в ЗКЭП (поправка) 2013 года и с учетом статьи 2(с) Конвенции. |