In 1918, the Board of Trade estimated that there were 148,000 women in agricultural employment, though a figure of nearly 260,000 has also been suggested. |
По подсчётам министерства торговли, к 1918 году в сельском хозяйстве страны было задействовано 148000 женщин, хотя бытовала и цифра в приблизительно 260000 человек. |
A woman who constantly works on foot is secured the condition to sit down for 10-minute relaxation each hour and in the agricultural field pregnant women are forbidden from direct handling of insecticide or herbicide. |
Женщинам, которым приходится работать стоя, гарантируется право на ежечасный 10-минутный отдых, а в сельском хозяйстве беременным женщинам запрещается соприкасаться с инсектицидами или гербицидами. |
But it is as critical, if not more so. Conserving agricultural biodiversity is essential for long-term food security, because wild plants are genetic sources of resistance to disease, drought and salinization. |
Сохранение биологического разнообразия в сельском хозяйстве имеет важное значение для долгосрочной продовольственной безопасности, поскольку дикорастущие растения являются генетическим средством обеспечения устойчивости к болезням, засухе и засолению. |
Total water demand for agricultural, industrial and domestic purposes in the ESCWA region reached 140.1 bcm in 1990, and is estimated at 158 bcm for 1997. |
В 1990 году общий объем спроса на воду в сельском хозяйстве, промышленности и коммунально-бытовом секторе в регионе ЭСКЗА достиг 140,1 миллиарда кубических метров. |
For example, agricultural subsidies amounted to around US$300 billion, while aid flows were at US$50 billion. |
Например, субсидии в сельском хозяйстве составляют порядка 300 млрд. долл. США. |
We believe that, when children are introduced to manageable agricultural income-generating activities such as poultry farming, they can benefit greatly, both financially and in terms of job creation and skills development. |
Мы считаем, что привлечение подростков к трудовой деятельности в сельском хозяйстве и применение передовых методов управления, в частности в сфере птицеводства, позволит им заработать деньги и приобрести специальность и будет способствовать расширению занятости в этом районе. |
However, the pace of poverty reduction has been slow and the impact of growth on job creation and export diversification has been limited, and many landlocked developing countries have experienced a decline in manufacturing value-added products and agricultural productivity. |
Однако темпы сокращения масштабов нищеты были медленными и экономический рост лишь в ограниченной степени способствовал созданию занятости и диверсификации экспорта, и многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, столкнулись с сокращением объема производства продукции с добавленной стоимостью и снижением производительности труда в сельском хозяйстве. |
A large proportion of children working in the Yemeni labour market are engaged in physically demanding occupations in the construction, woodworking, metalworking and agricultural industries while others are working on street pavements as itinerant hawkers or car washers, etc. |
Значительная часть детей, занятых на йеменском рынке труда, выполняет работы, связанные с большими физическими нагрузками, в строительстве, на предприятиях деревообрабатывающей и металлообрабатывающей промышленности и в сельском хозяйстве; дети также работают в качестве уличных торговцев, мойщиков автомобилей и т.д. |
The supply side of the food equation is being constrained by diminishing agricultural productivity gains, competing use of available land due to increasing urbanization and industrialization, biofuel production, global warming and water scarcity. |
Производство продовольствия ограничивается снижением производительности труда в сельском хозяйстве, необходимостью использования земель по различному назначению вследствие роста урбанизации и индустриализации, производством биотоплива, глобальным потеплением и дефицитом водных ресурсов. |
Nearly 43 percent women are involved in agricultural activities but 70 percent of them work as unpaid family labour. |
Около 43 процентов женщин заняты в сельском хозяйстве, однако 70 процентов из них не получают оплаты за свой труд в семье. |
Second, an international scientific platform should be charged with evaluating the world's agricultural situation, sending out warnings of upcoming crises, and possibly facilitating governments' adoption of political and other strategic tools to deal with food crises. |
Во-вторых, международная группа учёных должна взять на себя решение задачи по оценке ситуации в мировом сельском хозяйстве с целью предупреждать мир о предстоящих кризисах и, возможно, с целью оказания помощи правительствам разных стран во внедрении политических и других стратегических средств для борьбы с продовольственными кризисами. |
Large-scale unemployment was long disguised by excess agricultural labour and overstaffing of large urban State enterprises; but now, with a massive internal migration to coastal urban areas, the issue has become more visible. |
Массовая безработица на протяжении длительного времени носила скрытый характер, существуя в форме избытка рабочей силы в сельском хозяйстве и чрезмерно раздутых штатов на крупных городских государственных предприятиях; однако сейчас, когда происходит массовая внутренняя миграция в приморские городские районы, она проявилась более явно. |
In line with this renewed focus on agriculture, the Jamaican Government will embark on a major promotion scheme to encourage young people to take up agricultural careers, and to facilitate their doing so, by providing special access to land, capital and technical assistance. |
В рамках этого нового акцента на сельское хозяйство правительство Ямайки будет проводить крупномасштабную кампанию, пропагандирующую участие молодежи в сельском хозяйстве и облегчающую такие начинания путем обеспечения специального доступа к земле, капиталу и технической помощи. |
There are also measures in place to address non-energy sources of greenhouse gases and to enhance carbon sinks in the forestry and agricultural sectors. |
Предпринимаются также меры в отношении неэнергетических источников выбросов парниковых газов, а также расширения возможностей углепоглотителей в лесном хозяйстве и сельском хозяйстве. |
Rather, at the top of the agenda of politicians and policymakers are farm gate prices for agricultural produce, the vagaries of the weather, which affects agriculture, public security and access to education. |
Наиболее важными в повестке дня политиков и директивных органов являются цены производителей сельскохозяйственной продукции, капризы природы, сказывающиеся на сельском хозяйстве, общественная безопасность и доступ к образованию. |
Domestic support and export subsidies by developed countries in the area of agriculture amount to nearly $1 billion a day, thereby depressing world prices of agricultural goods and crowding out potential developing-country exports. |
Объем внутренней поддержки и экспортных субсидий в сельском хозяйстве развитых стран достигает почти 1 млрд. долл. США в день, что оказывает понижающее воздействие на мировые цены на сельскохозяйственную продукцию и вытесняет с рынков потенциальный экспорт развивающихся стран. |
Although migrant workers earn only about $1,500 per year on average, the income gap between them and agricultural laborers provides a powerful incentive for the latter to try to find better-paid non-farm jobs. |
Хотя рабочие-мигранты зарабатывают в среднем только около 1500 долларов США в год, разница в доходах между ними и сельскохозяйственными рабочими является мощным стимулом, чтобы последние попытались найти лучше оплачиваемую работу не в сельском хозяйстве. |
Again, the amount of scientific research to study tropical agricultural is a tiny fraction of the research expenditures to study "rich-country" agriculture in the temperate climate. |
Опять же, объемы финансирования исследований в области тропического сельского хозяйства составляют лишь ничтожную долю расходов на исследования в сельском хозяйстве богатых стран с умеренным климатом. |
Those who work in a farm immediately after the 11-year compulsory education are trained technically at the schools for agricultural skill training in each county. |
Лица, работающие в сельском хозяйстве после получения обязательного 11-летнего образования, проходят техническую подготовку в находящихся во всех округах школах повышения квалификации сельхозкадров. |
The Agency will manage all the financial resources earmarked for subsidizing the agricultural producers, will monitor how the money is distributed and assess the impact of the state measures aimed at supporting the farmers. |
Новая структура будет нести ответственность за управление финансовыми ресурсами, предназначенными для поддержки агропроизводителей, контролировать процесс распределения государственных субсидий, давать качественную и количественную оценку результатам воздействия государственной помощи на деятельность экономических агентов, занятых в сельском хозяйстве. |
The need for greater control over land-based sources of marine pollution through sustainable agricultural and industrial practices, as well as the need for waste-treatment facilities, were stressed. |
Была подчеркнута необходимость усиления контроля за наземными источниками загрязнения морской среды на основе разработки устойчивых методов хозяйствования в сельском хозяйстве и промышленности, а также потребность в установках по переработке отходов. |
The low levels of energy inputs for productive activities in rural areas is at the root of low agricultural productivity, continued human drudgery and increasing marginalization of the poorest of rural populations, particularly in Africa. |
Основной причиной низкой производительности в сельском хозяйстве, сохранения тяжелого ручного труда и активизации процесса маргинализации беднейших слоев сельского населения, особенно в Африке, является слабая энерговооруженность производства в сельских районах. |
Although modern agricultural biotechnology is often associated with the large-scale crop production in industrialized countries, its techniques could in fact be used to enhance the traditional small-scale mixed-crop farm setting as well. |
З. Хотя современную биотехнологию в сельском хозяйстве нередко связывают с крупномасштабным земледелием в промышленно развитых странах, ее методы могут на деле использоваться и для расширения производства в условиях мелких традиционных многоотраслевых хозяйств. |
Applications for the exploitation of low enthalpy geothermal fluids are, on the contrary, most likely to be promoted, primarily in agricultural uses (the heating of greenhouses and fish-farming units, etc.). |
С другой стороны, весьма вероятно, что будут более широко стимулироваться различные виды эксплуатации геотермальных вод с низким уровнем энергосодержания, причем в первую очередь в сельском хозяйстве (отопление теплиц и в рыбоводных хозяйствах). |
Since the signing of the General Agreement on Tariffs and Trade in 1947, agricultural protectionism had remained high in many developed countries, whose Governments continued to subsidize farmers despite the basic principles of WTO. |
Еще со времен заключения Генерального соглашения по тарифам и торговле в 1947 году протекционизм в сельском хозяйстве неизменно играл определяющую роль во многих развитых странах; правительства этих стран и сегодня продолжают субсидировать сельскохозяйственных производителей в нарушение основополагающих принципов ВТО. |