In addition, we call for the removal of agricultural subsidies, which have depressed the competitiveness of products from developing countries and inhibited their entry into the lucrative markets of the North. |
Кроме того, мы призываем к ликвидации субсидий в сельском хозяйстве, которые подрывают конкурентоспособность товаров из развивающихся стран и препятствуют их поставкам на выгодные рынки стран Севера. |
Structural factors putting upward pressure on prices, such as low food stocks, low agricultural productivity growth, climate change and demand for biofuels, are still exercising influence. |
Повышательное давление на цены продолжают оказывать такие структурные факторы, как отсутствие крупных запасов продовольствия, медленный рост производительности труда в сельском хозяйстве, изменение климата и спрос на биотопливо. |
The LFS is designed to count the number of people who are employed, unemployed, or not in the labour force and provides some of the best Canadian information on agricultural employment. |
ОРС, которые проводятся для подсчета количества занятых, безработных и не включенных в состав рабочей силы лиц, служат источником наиболее полной информации о занятости в сельском хозяйстве Канады. |
FAO continued to provide technical assistance to ministries of agriculture to strengthen their capacity to address the agricultural labour shortages created by the HIV/AIDS epidemic and to develop food and nutrition-based interventions to mitigate its effects. |
ФАО продолжала предоставлять техническую помощь министерствам сельского хозяйства для укрепления их потенциала по решению проблем нехватки рабочей силы в сельском хозяйстве, обусловленной эпидемией ВИЧ/СПИДа, и разработки мер продовольственного и алиментарного воздействия в целях смягчения последствий эпидемии. |
Poverty continues to persist because of the effects of the damaging five-year civil war, the loss of fiscal support from the former Soviet Union, a poor taxation system, lack of industry and agricultural development, migration and recurrent disasters. |
Вследствие опустошительной пятилетней гражданской войны, утраты финансовой поддержки со стороны бывшего Советского Союза, неэффективности налоговой системы, застоя в промышленности и сельском хозяйстве, миграции и волны стихийных бедствий в стране все еще сохраняется проблема нищеты. |
Past increases in agricultural productivity resulted from an expansion of land under cultivation but today such land is in short supply, if at all available. |
В прошлом рост продуктивности в сельском хозяйстве происходил за счет увеличения площади обрабатываемых земель, однако в настоящее время таких земель либо не хватает, либо их вообще нет. |
The competition between large-scale and small-scale economies in the global market place is particularly threatening to the women who make their livelihoods in the agricultural and service sectors. |
Существующая на мировом рынке конкуренция между странами с крупномасштабной и мелкомасштабной экономикой в первую очередь угрожает женщинам, которые зарабатывают себе на жизнь в сельском хозяйстве и сфере обслуживания. |
Damage to water supplies, land and forests slows economic development by increasing health-related costs, reducing agricultural productivity and increasing the income gap between rich and poor. |
Ущерб, наносимый системам водоснабжения, земельным и лесным ресурсам, замедляет экономическое развитие и увеличивает расходы, связанные с охраной здоровья, сокращает производительность в сельском хозяйстве и увеличивает разрыв в доходах между богатыми и бедными. |
It is a well-recognized fact that nuclear technology has broad peaceful applications in numerous fields - ranging from food production, human health, water resources management and agricultural and industrial applications to providing a renewable source of energy. |
Широко признается, что ядерная технология имеет широкое мирное применение во многих областях: от производства продовольствия, обеспечения здоровья людей, управления водными ресурсами и использования ее в сельском хозяйстве и промышленности до предоставления возобновляемого источника энергии. |
It emerges from the analysis of communications received by the Special Rapporteur in recent years that the most alarming cases are related to the intensive and uncontrolled use of chemical substances, toxic agricultural products and persistent organic pollutants. |
Из анализа сообщений, полученных в течение последних лет Специальным докладчиком, вытекает, что наибольшую тревогу вызывают случаи интенсивного и неконтролируемого использования химических веществ, токсичных продуктов, применяющихся в сельском хозяйстве, и стойких органических загрязнителей. |
For example, in western Sudan, returning male migrants prefer to engage in trade rather than resume agricultural work in order to maintain their income. |
Например, в западной части Судана возвращающиеся мигранты-мужчины предпочитают заниматься торговлей, а не возобновлять работу в сельском хозяйстве, с тем чтобы сохранить уровень своего дохода. |
Women were also very active in small businesses, in trade and markets and in agricultural work, all of which allowed for more flexible hours. |
Женщины также активно работают на небольших предприятиях, в торговле и на рынках, а также в сельском хозяйстве, все из которых допускают более гибкие часы работы. |
A number of European Community accession countries states have reported substantial significant structural changes in agriculture in the 1990's, and some of them have adopted agricultural policies compatible with those to the European Community. |
Ряд государств, являющихся кандидатами на вступление в Европейское сообщество, сообщили о значительных структурных изменениях в их сельском хозяйстве в 90е годы, а некоторые из них уже проводят сельскохозяйственную политику, сопоставимую с сельскохозяйственной политикой Европейского сообщества. |
thus to ensure a fair standard of living for the agricultural community, in particular by increasing the individual earnings of persons engaged in agriculture. |
Ь) и, таким образом, обеспечение достойного уровня жизни для сельскохозяйственного населения, в особенности благодаря повышению индивидуальных доходов лиц, занятых в сельском хозяйстве. |
We are greatly concerned by the continuous losses in agricultural productivity; agriculture still constitutes the main source of revenue for the economies of the majority of developing countries; |
Мы сильно озабочены продолжающимся снижением производительности в сельском хозяйстве, которое по-прежнему является главным источником доходов для национальных хозяйств большинства развивающихся стран, |
We are pleased to note that the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, which aims at improving agricultural productivity and reducing hunger throughout the continent, registered some of the most significant developments in the priority areas of NEPAD during the year under review. |
Мы рады отметить, что Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке, цель которой состоит в повышении производительности труда в сельском хозяйстве и сокращении масштабов голода на континенте, добилась за отчетный год некоторых существенных успехов в приоритетных областях НЕПАД. |
He would also appreciate an answer to his question on the practice of debt bondage affecting the indigenous population in certain areas, particularly in the agricultural, animal husbandry and logging sectors. |
Ему хотелось бы также получить ответ на его вопрос о практике долговой кабалы, которой подвергаются коренные народы в определенных областях, особенно в сельском хозяйстве, животноводстве и лесозаготовках. |
Women in Burkina Faso were at the centre of the development debate and played a significant role in the economic, education and agricultural sectors. |
Проблема положения женщин в Буркина-Фасо находится в центре внимания обсуждений в области развития, и женщины играют важную роль в экономическом секторе, в области образования и в сельском хозяйстве. |
While the Government has released more land for privatization and has seen a resulting increase in cereal production, it maintains that the main agricultural focus continues to be cotton production. |
Хотя правительство выделило дополнительные земельные площади для приватизации, что привело к увеличению объема производства зерновых, оно продолжает придерживаться мнения о том, что профилирующим направлением в сельском хозяйстве по-прежнему является производство хлопка. |
In all remaining cases the authorized person is entitled to a temporary pension until he regains full capacity to work in an agricultural complex (or until he is affiliated to another type of social insurance). |
Во всех других случаях соответствующее лицо имеет право на получение временного пособия до полного восстановления его способности работать в сельском хозяйстве (или до его присоединения к иной системе социального страхования). |
The children, some of whom are reportedly as young as 12 and constitute cheap labour, are hired on an informal basis in factories, as agricultural and construction workers or in restaurants. |
Эти дети, в ряде случаев, как сообщается, не достигшие и 12-летнего возраста, представляют собой дешевую рабочую силу, без надлежащего оформления используемую на фабриках, в сельском хозяйстве и строительстве, а также на предприятиях общественного питания. |
(b) Establishment of employment-oriented agricultural programme to check the rising level of unemployment, especially among the youth; |
Ь) учреждение программы, ориентированной на обеспечение занятости в сельском хозяйстве, с целью остановить рост уровня безработицы, особенно среди молодежи; |
Increased access of women to appropriate technology to reduce workload, as well as increased extension and training and improved water supply, irrigation, credit, agricultural inputs and rural associations. |
Следует расширить доступ женщин к надлежащей технологии в целях сокращения их рабочей нагрузки, а также возможности в отношении просвещения и профессиональной подготовки, улучшения водоснабжения, орошения, кредитов и других вводимых ресурсов, используемых в сельском хозяйстве, и доступ в сельские объединения. |
The continuing monopoly of the Government of Zimbabwe's grain marketing board on commercial imports of grain, combined with foreign exchange restrictions, make agricultural inputs such as tractors and fertilizers unavailable or prohibitively expensive. |
Сохранение монополии правительства Зимбабве на зерновом рынке в вопросах коммерческого импорта зерна, в сочетании с ограничениями на обмен валюты, делают недоступным или чересчур дорогостоящим задействование в сельском хозяйстве таких факторов как тракторы и удобрения. |
The majority of Most agricultural policies impact upon both CH4 and N2O emissions, but some of these policiesm impact upon affect only one of these gases, only or upon CO2 sequestration. |
Основная часть политики и мер в сельском хозяйстве влияет на объем выбросов как СН4, так и N2O. Однако некоторые из них оказывают влияние лишь на выбросы одного из этих газов или на поглощение СО2. |