For example, low and declining agricultural and food production and productivity has been aggravated in the case of low-lying small island States by sea level rise owing to climate change. |
Так, например, в случае низколежащих небольших островных государств низкие и ухудшающиеся показатели производства и продуктивности в сельском хозяйстве и секторе производства продовольствия усугубляются повышением уровня моря в результате изменения климата. |
The use of groundwater in the United States increased steadily from 1950 to 1980, and has declined slightly since 1980, in part in response to more efficient use of water for agricultural and industrial purposes, greater recycling of water and other conservation measures. |
Потребление такой воды в Соединенных Штатах Америки с 1950 по 1980 год неуклонно росло, а затем незначительно сократилось, что отчасти объясняется более эффективным использованием воды в сельском хозяйстве и промышленности, ее рециркуляцией и другими мерами, направленными на сохранение водных ресурсов. |
Employers were obliged to provide social security coverage irrespective of the duration of a contract, but most women agricultural workers were self-employed in the informal sector and received neither a wage nor social security coverage. |
Работодатели обязаны обеспечивать социальное страхование, независимо от продолжительности контракта, однако большинство женщин, работающих в сельском хозяйстве, являются самозанятыми в неформальном секторе и не имеют ни заработной платы, ни страховки в рамках системы социального обеспечения. |
Desertification resulted from the application of unplanned measures, lack of awareness about the environment, the absence of rational policies for the management of resources, the use of faulty agricultural methods, and an unplanned demographic policy. |
Опустынивание объясняется принятием незапланированных мер, недостаточным пониманием вопросов окружающей среды, отсутствием рациональной политики управления ресурсами, применением ошибочных методов в сельском хозяйстве и проведением нерациональной демографической политики. |
This policy shall have the aim of preventing accidents and injury to health arising out of, linked with, or occurring in the course of work by eliminating, minimizing or controlling hazards in the agricultural working environment. |
Эта политика имеет своей целью профилактику несчастных случаев и вреда здоровью в связи с работой или в процессе работы путем устранения или сведения к минимуму производственных рисков или установления контроля за ними в сельском хозяйстве. |
These efforts include evaluating the effects of the introduction of BAT, establishing critical loads, studying alternatives to the use of these pollutants in various products and agricultural settings, and developing programmes and technology to control waste containing these pollutants. |
Эти усилия включают оценку воздействия внедрения НИМ, установления критических нагрузок, исследование альтернатив использованию этих загрязнителей в различных продуктах и сельском хозяйстве и разработку программ и технологии контроля за отходами, содержащими эти загрязнители. |
The labour inspectorate should be strengthened to ensure effective monitoring and implementation of child labour standards in the private sector, family enterprises, agricultural activities and domestic labour, and it should be empowered to receive and address complaints of violations. |
Необходимо укрепить трудовую инспекцию для обеспечения эффективного контроля и осуществления стандартов в области детского труда в частном секторе, на семейных предприятиях, в сельском хозяйстве и в быту, а также наделить ее полномочиями получать и рассматривать жалобы о совершаемых нарушениях. |
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. |
Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий. |
India is expected to maintain a rate of growth of about 6 per cent, as the anticipated rebound in agricultural output from the unfavourable conditions in the last growing cycle is expected to offset the slowdown in ICT-related sectors. |
Индия, как ожидается, сохранит темпы роста в размере около 6 процентов, так как прогнозируемое восстановление объемов производства в сельском хозяйстве, пострадавшем от неблагоприятных условий в ходе последнего сельскохозяйственного цикла, должно компенсировать снижение темпов роста в секторах, связанных с ИКТ. |
A workshop on agricultural emission abatement options would be held in conjunction with the Expert Group on Ammonia Abatement on 29 April - 1 May 2004 in Poznan. EMEP contributions in kind. |
Совместно с Группой экспертов по борьбе с выбросами аммиака 29 апреля - 1 мая 2004 года в Познани будет проведено рабочее совещание по вариантам борьбы с выбросами в сельском хозяйстве. |
The negotiations on the major areas of the AoA itself concern LDCs and NFIDCs, as the likely impact of the continuation of the agricultural reform process on them would depend on its framework and the modality. |
Переговоры по важнейшим темам самого ССХ затрагивают интересы НРС и РСЧИП, поскольку последствия продолжения процесса реформ в сельском хозяйстве будут зависеть для них от рамок и условий таких переговоров. |
The correlation of rapid population growth with environmental degradation and, in several societies, with destabilization rather than constructive transformation of property rights, has called into question the postulate that technological progress and agricultural innovation are a function of population growth. |
Взаимосвязь между быстрым ростом населения и ухудшением состояния окружающей среды, а также - в ряде обществ - дестабилизацией, а не конструктивным процессом изменения прав собственности поставила под сомнение постулат о том, что технический прогресс и внедряемые в сельском хозяйстве новшества являются фактором роста населения. |
But rapid growth of industrial and agricultural activity as well as increasing urbanization pose environmental challenges related to, for instance, air pollution, wastewater, toxic and hazardous solid waste and biodiversity. |
Однако высокие темпы роста в промышленности и сельском хозяйстве, а также усиление урбанизации создают экологические проблемы, в частности в области загрязнения воздуха, сточных вод, токсичных и опасных твердых отходов, а также биоразнообразия. |
Most of the agricultural leases are sugar cane farming leases, and more than 75 per cent of these are held by Indian tenants, and most of these tenants have lived on their leased land for three generations. |
В сельском хозяйстве земля арендуется фермерами главным образом для выращивания сахарного тростника, при этом более 75 процентов таких участков принадлежит индейским арендаторам, и большинство этих арендаторов живут на арендованных землях в течение трех поколений. |
Such organizations are active in providing primary health care, clean drinking water, sanitation, formal and informal training, services to people living in poverty, microcredit, and assistance to raise agricultural productivity and develop small businesses. |
Такие организации играют активную роль в обеспечении первичного медико-санитарного обслуживания, чистой питьевой воды, санитарии, формальной и неформальной учебной подготовки, обслуживания населения, живущего в условиях нищеты, микрокредитования и помощи в целях повышения производительности в сельском хозяйстве и развития мелкого предпринимательства. |
The demand-side approach aims at managing the demands for water use in agriculture, with the objectives of improving water use efficiency and agricultural productivity, farm water management, irrigation system performance and adjustments of national water and irrigation policies. |
Первый аспект этого подхода направлен на управление спросом на воду в сельском хозяйстве, при этом его целями являются повышение эффективности использования воды в сельскохозяйственном производстве, управление водоснабжением ферм, обеспечение функционирования ирригационных систем и корректировка национальной политики, касающейся водных ресурсов и ирригации. |
Support for agriculture under the TICAD process will include attention to the environmental impact of agricultural activities, as well as the empowerment of women, who play a critical role in agriculture, and the encouragement of South-South cooperation including triangular cooperation. |
Поддержка развития сельского хозяйства в рамках процесса ТМКРА будет предусматривать уделение внимания последствиям сельскохозяйственной деятельности для окружающей среды, а также расширению прав и возможностей женщин, которые играют одну из решающих ролей в сельском хозяйстве, и стимулированию сотрудничества Юг-Юг, включая трехстороннее сотрудничество. |
With respect to trade, developed countries should be urged to improve market access for the agricultural and manufactured exports from developing countries, eliminate export subsidies, reduce support for domestic agriculture producers and eliminate remaining trade barriers in manufacturing. |
В сфере торговли развитые страны следует настоятельно призвать расширить доступ на рынки сельскохозяйственных и промышленных экспортных товаров из развивающихся стран, ликвидировать экспортные субсидии, сократить поддержку местных производителей в сельском хозяйстве и ликвидировать оставшиеся торговые барьеры в сфере производства. |
Cooperatives have long played an important role in such fields as agricultural supply and marketing, the farm credit system, rural electrification and telecommunications, consumer savings and credit, housing, independent retailers and local consumer services. |
Кооперативы давно играют важную роль в таких областях, как снабжение и маркетинг в сельском хозяйстве, кредитование фермеров, электрификация и развитие телекоммуникаций в сельских районах, деятельность потребительских кредитно-сберегательных учреждений, жилищное строительство, функционирование независимых розничных торговцев и предоставление местных потребительских услуг. |
In a related field, UNECE can help countries integrate into the international food supply chains by raising awareness of its agricultural quality standards and establishing training programmes to promote best practices in agriculture |
В смежной с этим области ЕЭК ООН может помочь странам интегрироваться в международные продовольственные производственно-сбытовые цепи посредством повышения осведомленности о своих сельскохозяйственных стандартах качества и разработки учебных программ для распространения передового опыта в сельском хозяйстве. |
Fiji was carrying out a number of activities to implement the World Programme of Action, including agricultural and non-agricultural skill training, youth training and the formulation and implementation of an integrated intersectoral policy for youth development in the new millennium. |
Фиджи осуществляет ряд мероприятий в целях реализации Всемирной программы действий, включая профессиональную подготовку в сельском хозяйстве и несельскохозяйственных секторах, обучение молодежи и разработку и осуществление комплексной межсекторальной политики в области развития молодежи в новом тысячелетии. |
To that end, the Survey examines trends in the distribution of income and the incidence of poverty and offers a number of suggestions including enhancing agricultural productivity, human resources development, the development of small and medium-sized enterprises, education for women and child health care. |
В интересах достижения этой цели в обзоре анализируются тенденции в области распределения доходов и статистика нищеты и излагается ряд предложений, в частности касающихся повышения производительности труда в сельском хозяйстве, развития людских ресурсов, поддержки малых и средних предприятий, образования для женщин и охраны здоровья детей. |
When the incapacity to work in an agricultural complex continues (if the person has not been affiliated to other kinds of social insurance) the period of entitlement to a temporary pension is extended or entitlement to a permanent pension is established. |
Если неспособность работать в сельском хозяйстве сохраняется (при условии, что данное лицо не присоединилось к другим видам социального страхования), то период выплаты временного пособия продлевается или назначается постоянное пособие. |
The legal system of the Republic of Lithuania does not provide for special regulations of the conditions of life of the rural population, except the legal and economic measures to promote the implementation of agricultural reform. |
Правовая система Литовской Республики не предусматривает специальных норм, определяющих условия жизни населения сельских районов, за исключением правовых и экономических мер, направленных на содействие осуществлению реформы в сельском хозяйстве. |
The region could also introduce new production strategies, both industrial and agricultural, and adopt a consumption pattern that could meet the basic needs of all the peoples of the region. |
В регионе можно было бы также внедрить новые стратегии производства как в промышленности, так и в сельском хозяйстве, и такую модель потребления, которая позволяла бы удовлетворять основные потребности всех народов региона. |