According to the report (para. 198), rural women constitute 79 per cent of the agricultural labour force. |
Согласно докладу (пункт 198), женщины, проживающие в сельских районах, составляют 79 процентов от населения, занятого в сельском хозяйстве. |
(a) Sub-theme 1.1: Incorporating sustainable land management and agricultural practices into African agriculture; |
а) подтема 1.1: внедрение устойчивого землепользования и сельскохозяйственных методов в сельском хозяйстве в Африке; |
The project, intended to assess and update pollutant discharge levels, mainstreamed ecosystems in the binational information system that guides decision-making on water quality for drinking, fishing and agricultural purposes. |
Проект, предусматривающий оценку и обновление данных об уровнях загрязняющих сбросов, позволил экосистемам занять надлежащее место в совместной информационной системе двух государств, которая ориентирует процесс принятия решений по вопросу качества воды, предназначенной для питья, рыбоводства и использования в сельском хозяйстве. |
The importance of TNCs in agricultural development had been stressed, and the need to introduce principles of responsible international investment in agriculture had been suggested. |
Была подчеркнута важность участия ТНК в развитии сельскохозяйственного производства и необходимость внедрения принципов ответственного международного инвестирования в сельском хозяйстве. |
For instance, Ethiopia has taken steps to strengthen and add value to its agricultural development-led industrialization strategy while Malawi has aligned its agriculture sector-wide approach to the CAADP pillars. |
Например, Эфиопия предприняла шаги для укрепления и повышения эффективности своей стратегии индустриализации с упором на развитие сельского хозяйства, а Малави привела свой Общесекторальный подход в сельском хозяйстве в соответствие с основными компонентами КПРСХА. |
The international crisis of 2009 had a small direct impact, and the country registered growth of 3 per cent thanks to a good agricultural year. |
Мировой кризис 2009 года не оказал существенного прямого влияния, и в том же году в стране был отмечен рост в 3 процента благодаря успехам в сельском хозяйстве. |
Rural women comprised 43 per cent of the agricultural labour force in developing countries and as such were important agents of economic development and food security. |
Контингент женской рабочей силы в сельском хозяйстве развивающихся стран составляет 43 процента и поэтому женщины могут быть важными проводниками прогресса в области экономического развития и обеспечения продовольственной безопасности. |
Agriculture was the main source of livelihood for poor people and agricultural productivity and rural development were vital for poverty reduction and sustainable development. |
Сельское хозяйство является основным источником средств к существованию для малоимущего населения, в связи с чем производительность в сельском хозяйстве и развитие сельских районов имеют важное значение для сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
Canada has established post-registration monitoring and compliance programs for the agricultural use of Lindane to ensure compliance with federal and provincial legislation. |
Канадой были введены программы мониторинга и контроля за соблюдением после регистрации в отношении применения линдана в сельском хозяйстве с тем, чтобы обеспечить соблюдение федерального законодательства и законодательства на уровне провинций. |
The International Day for Biological Diversity was observed during the meeting of the Conference of the Parties on 22 May with a special focus on agricultural biodiversity. |
Международный день биологического разнообразия был отмечен на заседании Конференции сторон 22 мая, при этом особое внимание было уделено вопросам биоразнообразия в сельском хозяйстве. |
Combining short-term alleviation measures with structural measures in the areas of education, water and sanitation, food security, microcredit and agricultural productivity, among others, is necessary. |
Краткосрочные меры, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, надо сочетать со структурными мерами, в частности в таких областях, как просвещение, водоснабжение и санитария, продовольственная безопасность, микрокредитование и повышение производительности в сельском хозяйстве. |
"the greatest single impact of climate change could be on human migration - with millions of people displaced by shoreline erosion, coastal flooding and agricultural disruption". |
«изменение климата может оказать самое существенное воздействие на миграцию людей, когда миллионы людей подвергнутся перемещению в результате эрозии береговой линии, наводнений в прибрежных районах и проблем в сельском хозяйстве». |
In that regard, our Government has taken a number of measures to increase agricultural productivity, taking into account our country's unique situation. |
В этой связи наше правительство приняло ряд мер по повышению производительности труда в сельском хозяйстве, принимая во внимание уникальную ситуацию нашей страны. |
That has been the case despite overwhelming evidence that smallholder farmers continue to find enormous difficulties in accessing agricultural inputs, such as fertilizers, improved seeds, insecticides and herbicides. |
Именно так обстоит дело, несмотря на исчерпывающие факты, свидетельствующие о том, что мелкие фермеры по-прежнему испытывают огромные трудности в плане получения доступа к средствам производства в сельском хозяйстве, таким как удобрения, семена улучшенного качества, инсектициды и гербициды. |
It also conditions the whole development process, as gains in agricultural productivity imply more labour supply and more effective demand for other industries. |
От него зависит и процесс национального развития в целом, поскольку успехи в сельском хозяйстве стимулируют приток рабочей силы и увеличивают эффективный спрос на сельхозпродукцию в других отраслях. |
Although there has been great progress in raising agricultural productivity over the past half century, populations continue to struggle for access to safe and affordable food. |
Несмотря на значительный прогресс в повышении производительности в сельском хозяйстве за последние полвека, люди по-прежнему не имеют надлежащего доступа к безопасному и недорогому продовольствию. |
Realizing this objective requires broad-based investments in rural areas that benefit entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. |
Для достижения этой цели требуется обеспечить имеющее широкую основу инвестирование в сельских районах, пользу от которого получала бы вся община, а не только лица, задействованные в сельском хозяйстве. |
Development in rural areas that benefits entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities, is a major challenge. |
Задача обеспечения развития в сельских районах, которое приносило бы пользу не только лицам, задействованным в сельском хозяйстве, но и всей общине, является сложной и широкомасштабной. |
Micronutrient deficiencies have high costs in terms of both agricultural losses and human health and well-being. |
Дефицит питательных микроэлементов дорого обходится с точки зрения как потерь в сельском хозяйстве, так и с точки зрения здоровья и благосостояния людей. |
The present food crisis has revealed the consequences of a long overdue problem of low agricultural productivity and the effect of this neglect on the poor. |
Нынешний продовольственный кризис показал, какими последствиями чревата застарелая проблема низкой производительности труда в сельском хозяйстве и к чему приводит пренебрежительное отношение к ней для малоимущих. |
Despite the significant scientific and technological progress made in the ability to increase agricultural productivity, less attention has been paid to some of the unintended social and environmental consequences of the achievements. |
Несмотря на значительный научно-технический прогресс, который позволяет повышать производительность в сельском хозяйстве, меньшее внимание уделяется некоторым непредвиденным социально-экологическим последствиям этого прогресса. |
Minorities are disproportionately concentrated in low-wage, low-skilled labour, including in the key informal economy sectors of domestic work, agricultural labour and street vending. |
Непропорционально высокой является доля представителей меньшинств, занятых на малооплачиваемой низкоквалифицированной работе, в том числе в ключевых неформальных секторах экономики: в качестве домашней прислуги, в сельском хозяйстве и уличной торговле. |
There is an urgent need to find solutions on key issues, namely agricultural market access, domestic support in agriculture, industrial tariffs and services. |
Настоятельно необходимо найти решение ключевых проблем, а именно проблем доступа к сельскохозяйственным рынкам, внутренней поддержки в сельском хозяйстве, промышленных тарифов и услуг. |
During the past decade, agricultural sectors and food economies have undergone rapid and fundamental structural changes in Africa, Asia and Latin America. |
За последнее десятилетие в сельском хозяйстве и производстве продовольствия в Африке, Азии и Латинской Америке произошли динамичные и глубокие структурные изменения. |
Existing comparative advantages in agriculture offered a solid base for the accelerated development of agricultural industries, thereby achieving greater global productivity so as to meet growing food needs. |
Существующие сравнительные преимущества в сельском хозяйстве предоставляют прочную основу для ускоренного развития сельскохозяйственных отраслей и, тем самым, достижения более высокой глобальной продуктивности в целях удовлетворения растущих потребностей в продовольствии. |