Eurostat's target methodology for the compilation of statistics on the volume of agricultural labour has been drafted as a guide to further harmonization of the concepts, methods and definitions to be used by member countries. |
В целях дальнейшего согласования концепций, методов и определений, используемых странами-членами, Евростатом разработана специальная методика для сбора статистических данных о затратах труда в сельском хозяйстве. |
An example of this wider relevance is that at its most recent meeting, the Conference of the Parties adopted a detailed programme to address the management of agricultural biological diversity. |
Одним из моментов, свидетельствующих о повышении значения этого вопроса, является то, что на последнем совещании Конференции Сторон была принята подробная программа, направленная на решение проблемы управления биологическим разнообразием в сельском хозяйстве. |
The clearing-house mechanism shall be used to promote and facilitate the development and transfer of technology relevant to the conservation and sustainable use of agricultural biological diversity by facilitating contacts among groups needing solutions to specific problems. |
Координационный механизм должен использоваться для содействия развитию и передаче технологии, имеющей важное значение для охраны и устойчивого использования биологического разнообразия в сельском хозяйстве на основе поощрения контактов между группами, нуждающимися в решении конкретных проблем. |
This subsidiary body, SBSTTA, has met twice and provided a range of assessments (relating to agricultural biodiversity) and advice on a number of matters. |
Этот вспомогательный орган, ВОНТТК, собирался дважды и провел целый ряд оценок (касающихся биологического разнообразия в сельском хозяйстве), а также подготовил рекомендации по ряду вопросов. |
These gains were due not only to improved agricultural productivity but also to economic development (or in some cases borrowing), which enabled rapid growth in food imports. |
Это увеличение объяснялось не только повышением производительности в сельском хозяйстве, но и развитием экономики (в ряде случаев заимствованием), что позволило быстро увеличить объем импорта продовольствия. |
In the agricultural and industrial sectors, there are already many examples of technology changes that have reduced both the amount of water used and the amount of pollution released without reducing the output of products. |
В сельском хозяйстве и промышленности уже имеется много примеров изменений в технологиях, которые уменьшают объем используемых водных ресурсов и масштабы загрязнения без сокращения производства продукции. |
Measures in relation to occupational and environmental health were addressed in order to protect women workers in all sectors, including agricultural and domestic household workers, through effective health policies. |
Были рассмотрены меры по обеспечению гигиены труда и окружающей среды, направленные на защиту трудящихся женщин во всех секторах, в том числе женщин, занятых в сельском хозяйстве и работающих на дому, при помощи эффективных программных мер по охране здоровья. |
Partnerships intended to benefit women in the rural environment have also been set up with regional councils and committees, and women's agricultural federations. |
В рамках проводимых мероприятий, рассчитанных на женщин, проживающих в сельской местности, главное место занимают партнерские отношения с региональными советами, генеральными советами и федерациями организаций женщин, занятых в сельском хозяйстве. |
Replying to questions about bonded labour law, he said that 80 per cent of bonded labourers were engaged in agricultural activities, and the rest worked in such areas as stone quarries and brick kilns. |
Отвечая на вопросы о Законе о подневольном труде, он говорит, что 80% занимающихся таким трудом лиц работают в сельском хозяйстве, а остальные - в песчаных карьерах и на обжиге кирпича. |
In Slovakia, the revival of special cooperative laws for the agricultural and other movements such as housing, consumer and producer cooperatives took place in 1988 and 1990. |
В Словакии в 1988 и 1990 годах были вновь приняты специальные законы о кооперативной деятельности в сельском хозяйстве и возобновлено кооперативное движение в таких областях, как коммунальная, потребительская и производственная кооперация. |
Investment in agriculture, which was at its height during the Green Revolution of the 1960s and 1970s, has declined, leading to a drop in agricultural productivity. |
Капиталовложения в сельское хозяйство, которые достигли пиковых уровней во времена «зеленой революции» 1960-1970-х годов, сократились, и это привело к падению производительности в сельском хозяйстве. |
Efforts to abate nitrogen oxides have been offset by the increase in the number of motor vehicles, while control of ammonia emissions from agricultural practices has been problematic. |
Меры по сокращению выбросов оксидов азота были сведены на нет ростом автомобильного парка, а в области ограничения выбросов аммиака в сельском хозяйстве существуют проблемы. |
Although investment levels in biotechnology industries appear to have declined in the current period, businesses dealing in agricultural inputs, grain trading, processing, machines and technologies tend to be concentrated in a fewer number of firms with a global spread. |
Хотя, как представляется, в течение текущего периода объем инвестиций в биотехнологию сократился, предприятия, занимающиеся средствами производства в сельском хозяйстве, торговлей зерна, обработкой, оборудованием и технологиями, как правило, входят в ограниченное число фирм, которые осуществляют свою деятельность в глобальном масштабе. |
However, poverty reduction slowed in many countries in the 1990s as growth in agricultural productivity slowed and development policies and funding focused on export-oriented manufacturing, largely based in urban areas. |
В 90е годы, однако, в связи с замедлением темпов прироста производительности труда в сельском хозяйстве и переориентация политики в области развития и деятельности в области финансирования на производство экспортной продукции, которое сосредоточено главным образом в городах, во многих странах произошло снижение темпов сокращения масштабов нищеты. |
Although some progress has been made in increasing the efficiency of agricultural water use in public irrigation systems, only 30 per cent of the water supplied is actually used by crops and plants. |
Несмотря на некоторый прогресс в сфере повышения эффективности водопользования в сельском хозяйстве в рамках государственных систем орошения, лишь 30 процентов поставляемой воды фактически используется для выращивания сельскохозяйственных культур и растений. |
Major efforts will be needed to improve agricultural productivity and broaden access to land, credit, education, health care, water and sanitation. |
Необходимо прилагать более активные усилия в целях повышения производительности труда в сельском хозяйстве и обеспечения более широкого доступа к земле, кредитам, образованию, здравоохранению, воде и санитарии. |
In those areas, the deliberations and decisions of the Commission could focus on the interrelationships and intersections between such issues as agricultural productivity and poverty eradication or the impact of globalization on mining, minerals and metals. |
В этих областях обсуждение в рамках Комиссии и ее решения могли бы быть сконцентрированы на взаимосвязях и взаимопересечении таких вопросов, как производительность труда в сельском хозяйстве и искоренение нищеты или воздействие глобализации на горнодобывающую промышленность, полезные ископаемые и металлы. |
Although it was true that priority was given to those with special skills, such as engineers or nurses or even football players, unskilled workers, for example in the agricultural field, had also been welcomed. |
Несмотря на то, что приоритет отдается лицам, имеющим особую квалификацию, в частности инженерам или медсестрам и даже футболистам, принимаются также и неквалифицированные рабочие, например в сельском хозяйстве. |
Much less attention is given to the silent army of very young workers engaged in agricultural activities, housework, family business or other forms of work in many instances detrimental to their development. |
Значительно меньше, однако, внимания уделяется участи армии малолетних детей, работающих в сельском хозяйстве, на дому, в семейных предприятиях или занимающихся другими видами трудовой деятельности, нередко во вред своему развитию. |
In agriculture, there is a need for innovation, not only for the expansion of agricultural exports, but also to break the recurring cycle of crop failures so as to improve food security. |
В сельском хозяйстве необходимы перемены не только в целях расширения экспорта сельскохозяйственной продукции, но также важно выйти из цикла неурожайных лет в интересах обеспечения продовольственной безопасности. |
We also need to mobilize new and additional resources to address such issues as appropriate technological transfers, increasing agricultural productivity and, most urgently, the industrialization of developing countries and their transformation from largely peasant societies into middle-class societies. |
Новые и дополнительные ресурсы нужно мобилизовать также на решение таких задач, как передача соответствующих технологий, повышение производительности труда в сельском хозяйстве и, прежде всего, индустриализация развивающихся стран и превращение их из преимущественно крестьянских обществ в общества средних классов. |
It is here that we have much success in terms of increasing agricultural and industrial productivity, the irradiation of food exports, access to clean drinking water and addressing environmental challenges. |
Именно здесь мы добились значительных успехов в плане повышения производительности труда в сельском хозяйстве и промышленности, облучения продовольственных товаров, идущих на экспорт, обеспечения доступа к чистой питьевой воде и решения экологических проблем. |
Significant economic activities such as tourism, hydroelectric energy production and water resources for human, agricultural and industrial consumption, depended to a large extent on the protected forest areas that covered about a quarter of the national territory. |
Масштабная экономическая деятельность, как-то: туризм, гидроэнергетика и освоение водных ресурсов для потребления людьми, использования в сельском хозяйстве и в промышленности, в значительной степени зависит от находящихся под охраной лесных районов, составляющих порядка четверти от всей национальной территории. |
The Committee is concerned about the high percentage of children below the age of 16 who are engaged in child labour, primarily in the agricultural and industrial sectors where they reportedly often work under poor and hazardous conditions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что велика доля детей моложе 16 лет, используемых в качестве детской рабочей силы, особенно в сельском хозяйстве и промышленности, где, как сообщается, они трудятся зачастую в неудовлетворительных и опасных условиях. |
Currently the only registered agricultural use for lindane in the United States is for seed treatment and for lice and scabies treatment on humans. |
В США линдан на сегодняшний день допущен к использованию в сельском хозяйстве исключительно для протравливания семян; разрешается также его применение для борьбы со вшами и чесоточным клещом у человека. |