It also mentioned female agricultural workers; because their labour had always been considered a mere adjunct to male labour, their benefits had not previously been guaranteed. |
Она также касается женщин, работающих в сельском хозяйстве; поскольку их труд всегда рассматривался как простой придаток мужского труда, и на них раньше не распространялись социальные гарантии. |
That choice had been made with a view to combating poverty among women, since women made up the majority of the agricultural working population. |
Это решение было принято в целях борьбы с нищетой среди женщин, поскольку они составляют большинство среди тех, кто занят в сельском хозяйстве. |
Moreover, they consider the banks' demand for documentation to be exaggerated and the banks' usual procedures as inappropriate for women agricultural workers. This represents yet another difficulty in accessing credit. |
Кроме того, по их мнению, требования банков о предоставлении документации являются завышенными, обычные банковские процедуры неприемлемы для женщин, занятых в сельском хозяйстве, поскольку это еще более усложняет получение кредитов. |
The fact that labour legislation did not cover domestic or agricultural workers, and most of the latter were women, meant that there was serious discrimination against rural women. |
Тот факт, что трудовое законодательство не распространяется на домашнюю прислугу или лиц, занятых в сельском хозяйстве, а большинство последних составляют женщины, означает, что сельские женщины подвергаются серьезной дискриминации. |
The Gambia was essentially an agrarian society, and women's labour was the basis of its agricultural economy; efforts were being made to raise their work from the level of purely subsistence farming to more commercial production. |
Гамбия является в основном аграрной страной, и труд женщин создает основу ее основанной на сельском хозяйстве экономики; прилагаются усилия для приближения их чисто натурального хозяйства к уровню товарного производства. |
The latter are either involved in household chores or small-scale economic or agricultural activities to support the family or either given away in early marriages. |
Девочки же либо привлекаются к работе по дому, либо трудятся на мелких предприятиях или в сельском хозяйстве для поддержки семьи или даже рано выдаются замуж. |
Women produce over 80 per cent of food, provide 70 per cent of agricultural labour, but own only 7 per cent of land. |
Женщины производят более 80% продуктов питания, составляют 70% рабочей силы в сельском хозяйстве, но владеют всего лишь 7% земли. |
Those are lessons that underscore the strong interlinkages between economic growth, particularly agricultural growth rates, and the eradication of poverty, disease and the reduction of hunger. |
Вот те уроки, которые подчеркивают неразрывную взаимосвязь между экономическим ростом, особенно ростом в сельском хозяйстве, и искоренением нищеты, болезней и уменьшением масштабов голода. |
Therefore, in the 2000-2003 period, despite falling prices of agricultural products in the world market, Vietnam's agriculture enjoyed continuous growth at 4% per annum. |
В связи с этим в период 2000 - 2003 годов, несмотря на падение цен на сельскохозяйственную продукцию на мировом рынке, в сельском хозяйстве Вьетнама наблюдался непрерывный рост на уровне 4 процентов в год. |
Residence does, of course, cover both self-employed and hired workers and thus extend to households that are not agricultural, in the sense that they receive income from self-employment in agriculture. |
Концепция местожительства несомненно охватывает как самостоятельно занятых работников, так и наемных рабочих и, таким образом, распространяется на домашние хозяйства, которые не являются сельскохозяйственными в том смысле, что они получают доход в результате самостоятельной занятости в сельском хозяйстве. |
The Government recognized that there was a problem with the negative effect of toxic agricultural chemicals on women's health, and was working with the Department of the Environment to adopt the necessary measures in that respect. |
Правительство признало, что существует проблема, связанная с негативными последствиями используемых в сельском хозяйстве токсичных химикатов для здоровья женщин, и совместно с министерством окружающей среды работает над принятием необходимых мер в этой связи. |
Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. |
Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
The aim is to provide food, agricultural support and safe drinking water to vulnerable people in these countries, where millions of children and young people are paying a high price, very often with their lives. |
Цель состоит в том, чтобы предоставить продовольствие, поддержку в сельском хозяйстве и пригодную для питья воду уязвимому населению этих стран, где миллионы детей и молодых людей и девушек платят очень высокую цену, зачастую эквивалентную их жизни. |
Indonesia lauds the endeavours of the IAEA, in particular its Technical Cooperation Programme, now covering areas ranging from power generation to a diverse array of industrial, environmental, medical and agricultural applications. |
Индонезия одобряет усилия, предпринимаемые МАГАТЭ, в частности, в рамках Программы технического сотрудничества, которая в настоящее время охватывает разнообразные области, от производства электроэнергии до широкого круга способов применения в промышленности, экологии, медицине и сельском хозяйстве. |
While child labour was prohibited he acknowledged that some child labour persisted in agricultural activities. |
Хотя детский труд запрещен, он признает, что в ряде случаев в сельском хозяйстве детский труд используется. |
Should the emphasis in negotiations be on reduction of agricultural protectionism for the benefit of all exporters or on special and differential treatment? |
На что следует делать упор во время переговоров: на сокращение масштабов протекционизма в сельском хозяйстве в интересах всех экспортеров или на особый и дифференцированный режим? |
At the same time, a number of studies by Jordanian scholars have found that these figures do not reflect women's actual economic participation in the informal sector (including small businesses and unpaid agricultural work). |
В то же время результаты некоторых исследований, проведенных иорданскими учеными, показывают, что эти цифры не отражают реального экономического участия женщин в неформальном секторе (включая малые предприятия и неоплачиваемый труд в сельском хозяйстве). |
The authority in state administration competent for agriculture, forestry and water management shall by a general act define agricultural business as a sole and major profession and shall keep a register of such persons. |
Орган государственной власти, отвечающий за сельское и лесное хозяйство и управление водными ресурсами, на основании общего акта определяет работу в сельском хозяйстве как единственное и основное занятие и составляет регистр таких работников. |
In Africa, women also account for 70 per cent of the agricultural labour force and are responsible for 80 per cent of the food production. |
В Африке женщины также составляют 70 процентов трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, и на их долю приходится 80 процентов от объема производства продуктов питания. |
The agricultural writer Columella gives the name in the feminine as Robigo, like the word used for a form of the disease of wheat rust, which has a reddish or reddish-brown color. |
Писавший о сельском хозяйстве Колумелла приводит его имя в женской форме, как Робиго (Robigo), называя его тем же словом, что использовалось для обозначения одной из форм бурой ржавчины пшеницы, которая имеет красноватый или красновато-коричневый цвет. |
In conclusion, the challenge for many developing countries will be to develop low cost, decoupled methods of support which none the less give the necessary boost to the agricultural productivity and production their developmental situation requires. |
Итак, перед многими развивающимися странами стоит задача разработки доступных косвенных методов оказания поддержки, которые, тем не менее, обеспечивали бы необходимое стимулирование производительности и производства в сельском хозяйстве в соответствии с потребностями этих стран в плане развития. |
(c) Technical material. Databases on agricultural insurance, catastrophe insurance schemes and insurance statistics. |
с) технические материалы: базы данных по страхованию в сельском хозяйстве; системам страхования на случай бедствий; и статистике страхового дела. |
Some of these funds may be channelled back through the banking system into rural areas, particularly if the improvement of agricultural productivity warrants loans on a commercial basis. |
Некоторые из этих средств могут вновь направляться через банковскую систему в сельские районы, в частности в тех случаях, когда повышение производительности в сельском хозяйстве оправдывает предоставление кредитов на коммерческой основе. |
The Ministry of Agriculture and Food had developed a technical service for the mechanization of agricultural operations in order to ensure that workers were not exposed to hazardous chemicals. |
Министерством сельского хозяйства и продовольствия разработана программа "Технический сервис", призванная обеспечить механизацию производственных процессов в сельском хозяйстве во избежание воздействия на работников опасных химикатов. |
To undertake the task of rapid development, the public service was rapidly expanded, and several new institutions were established to address problems related to poverty, low agricultural productivity and income inequalities. |
В целях обеспечения быстрого развития в короткие сроки была расширена система государственной службы и создано несколько новых институтов, которые должны были заниматься проблемами, касающимися нищеты, низкой производительности труда в сельском хозяйстве и неравномерного распределения доходов. |