One representative added that the adoption of such measures would be rendered easier if developed countries phased out subsidies for their own agricultural sectors, and welcomed the recent steps taken to forgive developing countries' debts, and to increase aid, in particular to agriculture. |
Один представитель в добавление отметил, что такие меры было бы проще принять, если бы развитые страны отказались от применения этих веществ в своем сельском хозяйстве, и приветствовал недавно принятые меры по списанию долгов развивающихся стран и увеличению помощи, в частности, сельскохозяйственному сектору. |
Countries that succeeded in reducing hunger were characterized by relatively faster economic growth and, specifically, faster growth in their agricultural sectors (on an average by 3.2 per cent). |
Страны, добившиеся успеха в уменьшении масштабов голода, отличались относительно более высокими темпами роста, и особенно более быстрыми темпами роста в сельском хозяйстве (в среднем на 3,2 процента). |
Women as well as men temporarily or permanently engage in vegetable garden cultivation, livestock-raising and other forms of agricultural activities on their own premises, or they are in regular employment away from home either in the service or manufacturing industry, agriculture or commerce. |
Женщины наряду с мужчинами на временной или постоянной основе участвуют в разведении огородов, выращивании крупного рогатого скота и других видах сельскохозяйственной деятельности на своей собственной территории или заняты на постоянной работе вне дома в сфере обслуживания, в обрабатывающей промышленности, сельском хозяйстве или торговле. |
(b) Negotiations on the continuation of the reform process in agriculture should be aimed at eliminating tariff peaks and tariff escalation, and reducing tariff barriers in developed countries for agricultural exports produced by LDCs and NFIDCs. |
Переговоры о продолжении процесса реформ в сельском хозяйстве должны быть нацелены на отмену тарифных пиков и тарифной эскалации, а также на сокращение диспропорций в уровнях тарифных барьеров для сельскохозяйственного экспорта НРС и РСЧИП, существующих в развитых странах. |
Within the primary sector, agriculture fares far better than mining, in particular because the processing of agricultural products is relatively easy and can be undertaken with lower investment costs than that of minerals and metals. |
Что касается сырьевого сектора, то в сельском хозяйстве дело обстоит значительно лучше, чем в горнодобывающей промышленности, в частности потому, что переработка сельскохозяйственной продукции сравнительно проста и может осуществляться с более низкими инвестиционными затратами, чем переработка минерального сырья и металлов. |
For 1995, the NSI is planning to carry out several sample surveys on: sown land and crops; agricultural employment; production of main crops and costs; and livestock. |
В 1995 году НСИ планирует провести ряд выборочных обследований: посевных площадей и культур; занятости в сельском хозяйстве; производства и себестоимости основных культур, поголовья скота. |
The mission took particular note of the fact that the severe energy situation in Georgia affects the agricultural and industrial sectors negatively and that the consequences are felt especially by the most vulnerable population groups - the internally displaced persons, women, children and the elderly. |
Миссия особо учла тот факт, что критическая энергетическая ситуация в Грузии негативно сказалась на сельском хозяйстве и промышленности и что последствия особенно остро ощущаются наиболее уязвимыми группами населения - перемещенными внутри страны лицами, женщинами, детьми и стариками. |
The agricultural industry began to decline in the 1990s, owing to a reduced demand for wool on the world market, and remains depressed to date though there are now initial signs of wool price recovery. |
В 90-х годах начался спад в сельском хозяйстве, что было обусловлено падением спроса на шерсть на мировом рынке, и эта отрасль по-прежнему находится в состоянии депрессии, хотя в настоящее время появились первые признаки роста цен на шерсть. |
His country also gave much attention to the application of advanced space technology for various purposes such as disaster monitoring and forecasting, imminent earthquake prediction, combating agricultural pests, as well as desertification monitoring. |
Кроме того, Китай уделяет большое внимание применению передовой космической технологии для различных целей, таких, как мониторинг и прогнозирование стихийных бедствий, краткосрочное прогнозирование землетрясений, борьба с вредителями в сельском хозяйстве, а также наблюдение за процессом опустынивания. |
Mobilizing global science and technology to address such issues as the development of appropriate technologies for developing countries, seeking means of increasing agricultural productivity, reducing environmental degradation and improving public health. |
мобилизация достижений мировой науки и техники для решения таких проблем, как разработка соответствующих технологий для развивающихся стран, поиски средств повышения производительности в сельском хозяйстве, сокращение темпов деградации окружающей среды и улучшение общественного здравоохранения. |
Within India, for example, the lowest female/male agricultural wage ratios were in the states of Punjab (0.06) and Haryana (0.10); the highest were in Madhya Pradesh (0.60). |
В Индии, например, самые низкие показатели соотношения зарплаты женщин/мужчин в сельском хозяйстве были зафиксированы в Пенджабе (0,06) и Харьяне (0,10); самые высокие - в Мадхья-Прадеше (0,60)10. |
This is due to the importance of maintaining agricultural biological diversity for ensuring sustainable use of biological diversity and the dramatic impact that unsustainable agriculture practices have had on biodiversity generally. |
Это обусловлено важностью сохранения биологического разнообразия в сельском хозяйстве для обеспечения устойчивого использования биологического разнообразия, а также огромным воздействием, которое устойчивые методы ведения сельского хозяйства, как правило, оказывают на биоразнообразие. |
It is becoming increasingly scarce in a growing number of countries, and the various users - domestic, industrial, agricultural, aquaculture, hydropower, transportation, tourism, and infrastructure and receiving water maintenance - must compete for it. |
Увеличивается число стран, в которых ее запасы все больше сокращаются, и различные потребители - в коммунальном хозяйстве, промышленности, сельском хозяйстве, аквакультуре, гидроэнергетике, на транспорте, в сфере туризма и содержания инфраструктуры и принимающих бассейнов - должны участвовать в конкурентной борьбе за них. |
There, women comprise as much as 60 per cent of the informal sector and 70 per cent of agricultural labour. |
В этих странах женщины составляют 60 процентов рабочей силы неорганизованного сектора экономики и 70 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве. |
Two sectors that are expected to experience a particular growth in the demand for statistics in the next decade are forecasting statistics based on satellite remote sensing and the agricultural business cycle statistics. |
З. Ожидается, что наибольшее повышение спроса на статистические данные будет наблюдаться в следующем десятилетии в двух секторах, а именно в прогнозировании на основе спутникового дистанционного зондирования и в статистике циклов деловой активности в сельском хозяйстве. |
Rural women account for 78.66 per cent of the total number of women in Viet Nam and represent 53 per cent of the agricultural labour force. |
Сельские женщины составляют 78,66 процента от общего числа женщин во Вьетнаме и 53 процента трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве. |
Regarding the two main productive sectors, industrial and agricultural workers, the 1963 revolution had been brought about by and for them in order to bring justice to Syrian society. |
Коснувшись положения трудящихся в двух основных производственных секторах - промышленности и сельском хозяйстве, - оратор отмечает, что революция 1963 года свершилась силами трудящихся и для них и преследовала цель обеспечения справедливости в сирийском обществе. |
Current high food prices were adversely affecting many African countries that were net food importers, indicating a need for renewed efforts to increase agricultural productivity, particularly with regard to food. |
Нынешние высокие цены на продовольствие отрицательно сказались на многих африканских странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, что требует активизации усилий по повышению производительности в сельском хозяйстве, в особенности в производстве продовольствия. |
In Bangladesh, non-farm rural employment increased at the rate of 0.7 per cent annually during the 1990s, while agricultural employment increased at an annual rate of 0.1 per cent. |
В Бангладеш численность сельского населения, занятого в несельскохозяйственных отраслях, в 1990-х годах увеличивалась на 0,7 процента в год, при том что ежегодный прирост численности занятых в сельском хозяйстве составлял 0,1 процента8. |
In China and India, which have more than half of the world's agricultural labour force, the share of non-farm employment is close to 25 per cent. |
В Китае и Индии - странах, на которые приходится более половины занятых в сельском хозяйстве, -процентная доля занятых в несельскохозяйственных отраслях составляет около 25 процентов4. |
The aims of the project are to make women visible to policy makers, to mainstream gender issues in agriculture and to increase the agricultural output and income of women. |
Цель этого проекта заключается в том, чтобы повысить значение роли женщин для директивных органов, вывести женскую проблематику в сельском хозяйстве на передний план и повысить эффективность деятельности женщин и их доходы в сельском хозяйстве. |
According to WFP and FAO, the distribution of food rations has reduced local demand for food crops and, in turn, adversely affected the agricultural economy. |
По данным МПП и ФАО, в результате распределения продовольственных пайков на местах сократился спрос на продовольственные культуры, и это в свою очередь неблагоприятно сказалось на сельском хозяйстве. |
This is attributable to the fact that the pursuit of vocational education by girls is not sufficiently accepted; various traditional occupations are deemed to be confined to girls, whereas certain industrial and agricultural vocations are confined to males and have no women taking part in them. |
Это объясняется тем, что профессиональная подготовка девочек не получила достаточно широкого признания; считается, что сфера деятельности девушек должна быть ограничена рядом традиционных занятий, в то время как работа в промышленности и сельском хозяйстве является уделом исключительно мужчин. |
The principal objectives were to improve access conditions to various markets, to amend the Agreement on Agriculture - in particular, transitional measures - and, generally, to liberalize agricultural trade and eliminate protectionist barriers, thus contributing to the necessary global food security. |
Основными целями является улучшение условий доступа к различным рынкам, изменение Соглашения о сельском хозяйстве, в частности о переходных мерах, и в более широком плане - либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и устранение протекционистских барьеров, что будет способствовать обеспечению необходимой продовольственной безопасности в масштабах всего мира. |
Topics that it had considered recently included forced disappearances, economic, social and cultural rights, racial discrimination and affirmative action policies, and the relationship between protectionist agricultural policies and the realization of economic, social and cultural rights. |
В рамках этой группы недавно были рассмотрены такие вопросы, как недобровольные исчезновения, экономические, социальные и культурные права, расовая дискриминация и политика позитивных действий, а также связь между протекционизмом в сельском хозяйстве и осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |