Sustained growth in agricultural productivity could be achieved through investments in rural development, research and biotechnological development, as well as through a favourable policy environment for farmers to reap the rewards of their work. |
Устойчивого повышения продуктивности в сельском хозяйстве можно достичь за счет вложения инвестиций в развитие сельских районов, научные исследования и разработку биотехнологий, а также за счет создания благоприятных условий для фермеров в использовании плодов своего труда. |
This could be attributed to the fact that women in the first age group are busy acquiring an education for a long period of the year, while in the second they undertake agricultural and unorganized work. |
По всей видимости, это связано с тем, что женщины, относящиеся к первой из этих двух возрастных групп, основную часть года учатся, в то время как женщины, относящиеся ко второй группе, в основном заняты в сельском хозяйстве и неформальном секторе. |
87 percent of employed rural women and 76 percent of uneducated women are in agricultural jobs. |
87 процентов занятых сельских женщин и 76 процентов необразованных женщин работают в сельском хозяйстве; |
In geographical terms, the industry and services sectors saw a general increase, with peaks in southern Italy and the Islands; the reduction in agricultural accidents is more evenly spread throughout the country. |
С точки зрения географического распределения число несчастных случаев в секторах промышленности и услуг увеличилось повсеместно, хотя больше всего их приходилось на южные районы Италии и острова; а сокращение случаев травматизма в сельском хозяйстве отмечалось более единообразно на территории всей страны. |
(a) Work towards improving the quality of ammonia emission inventories, including through the use of a questionnaire circulated by CIAM to fill statistical gaps in agricultural emissions; |
а) работа по улучшению качества кадастров выбросов аммиака, в том числе путем использования распространенного ЦМКО вопросника с целью устранения статистических пробелов по выбросам в сельском хозяйстве; |
Additionally, on 2 October 2008, a Joint Statement of the Association of Farms, the Council of the Federation of Trade Unions and the Ministry of Labour and Social Protection of Population was adopted on the inadmissibility of the use of forced child labour in agricultural work. |
Помимо этого, 2 октября 2008 года было принято Совместное заявление Ассоциации сельских тружеников, Совета федерации профсоюзов и министерства труда и социальной защиты населения по поводу неприемлемости использования принудительного детского труда в сельском хозяйстве. |
In particular, small farmers have limited access to services that can help to increase agricultural productivity, and small and medium-sized enterprises at the lower end of the market have been overlooked by mainstream financial institutions. |
В частности, мелкие фермеры имели ограниченный доступ к тем услугам, которые способны помочь им наращивать производительность в сельском хозяйстве, а мелкие и средние предприятия, занимающие самую нижнюю нишу в рыночной иерархии, не удостаивались внимания крупных финансовых институтов. |
While it is estimated that women's agricultural work produces 35 to 45 per cent of gross domestic product in developing countries, rural women have little access to land ownership. |
Хотя вклад занятых в сельском хозяйстве женщин в валовый внутренний продукт развивающихся стран оценивается в 35 - 45 процентов, у сельских женщин доступ к владению землей ограничен. |
An agricultural pilot exposed to endosulfan showed persistent "non-specific epileptic foci in the cerebral frontal lobes" (ATSDR 2000). |
у занятого в сельском хозяйстве пилота, подверженного воздействию эндосульфана, были зафиксированы "неспецифические эпилептические очаги в лобных долях большого мозга" (АРТВЗ, 2000 г.). |
While noting that child labour is prohibited by law, the Committee is concerned that it remains widespread in the State party and that children are employed in agricultural and mining industries, as well as for domestic service in rural and urban areas. |
Отмечая, что детский труд запрещен законом, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это явление по-прежнему широко распространено в государстве-участнике и что дети работают в сельском хозяйстве и добывающей промышленности, а также в качестве домашней прислуги в городских и сельских районах. |
Another field of cooperation is the exchange of experience in image data collection and processing for the purpose of monitoring flood damage in our region and for agricultural applications. |
Еще одной областью сотрудничества является обмен опытом по сбору и обработке данных с изображениями для целей мониторинга ущерба от наводнений в нашем регионе и для применения в сельском хозяйстве. |
My delegation is also appreciative of the IAEA's role in assisting its 128 member States, almost 80 per cent of which do not have nuclear power programmes, in the use of radionuclides, primarily for research, medical, industrial and agricultural applications. |
Моя делегация также с признательностью отмечает роль Агентства в оказании помощи 128 государствам-членам - из которых почти 80 процентов не осуществляют никаких программ в области ядерной энергетики - в применении радионуклидов, главным образом в исследовательской деятельности, медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
Arising from the insufficient general and vocational education, rural women have no other alternative regarding the agricultural vocation, i.e. the activity of the rural women in the agriculture results from the social and economic need, and it has not been her own choice. |
По причине недостаточного развития общего и профессионального образования у женщин, проживающих в сельской местности, нет альтернативы сельскохозяйственной деятельности, то есть их занятость в сельском хозяйстве вытекает из общественной и экономической необходимости, а не является результатом их свободного выбора. |
Women now represent 40 per cent of the global labour force, 43 per cent of the world's agricultural labour force, and more than half the world's university students. |
Сегодня женщины составляют более 40 процентов всей рабочей силы, 43 процента работающих в сельском хозяйстве и более половины студентов университетов в мире. |
The highest proportion of employment at 32 percent was noted for persons involved in the Agriculture sector, whereby males were the more dominant group at 43 percent, with females accounting for 7 percent of agricultural work. |
Наиболее высокий показатель занятости, составивший 32 процента, был зафиксирован среди лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе, в котором преобладающей группой оказались мужчины, составившие 43 процента, в то время как на долю женщин пришлось 7 процентов от общего числа занятых в сельском хозяйстве. |
Nuclear technology, which was both clean and cheap, could be applied effectively in the medical, industrial and agricultural fields, yet nuclear-weapon States unjustly equated nuclear energy with nuclear arms. |
Ядерная технология, которая одновременно является экологически чистой и дешевой, может эффективно применяться в медицине, промышленности и сельском хозяйстве, однако государства, обладающие ядерным оружием, несправедливо ставят знак равенства между ядерной энергией и ядерным оружием. |
Forests of the future may need to be managed equally for the sustainable supply of clean water as one of the goals for sustainable forest management, taking into account the growing demand for clean water for rural and urban populations and for agricultural purposes. |
Принимая во внимание растущий спрос на чистую воду со стороны сельского и городского населения, а также в сельском хозяйстве, в будущем одной из целей неистощительного лесопользования может стать стабильное снабжение чистой водой. |
In order to encourage and support economic development, and more especially to support agricultural and other micro business opportunities in the Amerindian communities, a special Amerindian Development Fund was established. |
В целях поощрения поддержки экономического развития и особенно для содействия деловым возможностям в сельском хозяйстве и другом микробизнесе в индейских общинах был создан специальный Индейский фонд развития. |
Please also indicate the measures taken to strengthen the rights of women working in informal sectors, including agricultural, commercial and industry sectors, as well as to increase their number in the formal sector. |
Просьба также указать меры, принятые для укрепления прав женщин, работающих в неформальных секторах, в том числе в сельском хозяйстве, торговле и промышленности, а также для увеличения их числа в формальном секторе. |
This is what Thailand is working for, by helping lay the foundations for peace through development during the peacekeeping phase - from the transfer of agricultural know-how in Timor-Leste to the building of essential infrastructure in Burundi. |
Именно к этому стремится Таиланд, содействуя созданию фундамента мира на основе развития на этапе поддержания мира - от передачи Тимору-Лешти своего опыта в сельском хозяйстве до создания основной инфраструктуры в Бурунди. |
Exposure to harmful substances in the workplace and home environments that overlap with the workplace is restricted or prohibited, including agricultural pesticides; |
ограничение или запрещение воздействия вредных веществ, включая пестициды, используемые в сельском хозяйстве, на месте работы и дома, когда работа осуществляется на дому; |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of African countries to formulate and implement sound policies and legislation that facilitate secure land rights, increased agricultural productivity, secure livelihoods, peace and security and overall sustainable development. |
Цель Организации: расширить возможности африканских стран в разработке и осуществлении обоснованной политики и законодательства, которые способствуют обеспечению прав на землю, повышению производительности в сельском хозяйстве, обеспечению средств к существованию, мирному, надежному и в целом устойчивому развитию. |
For instance, from the early 1980s until 2003, agricultural labour productivity in LDCs as a group rose slowly, although it declined in one third of LDCs over the same period. |
Например, в период с начала 1980х годов до 2003 года производительность труда в сельском хозяйстве в НРС в целом возрастала медленно, хотя в одной трети НРС она за тот же период снизилась. |
In Colombia, the Ministry of Agriculture and Rural Development has determined that, in the structure of production costs in the agricultural and livestock industries, the prices of oil and fertilizers fluctuate between 30 to 40 per cent, including the cost of transport. |
В Колумбии министерство сельского хозяйства и сельского развития подсчитало, что в структуре ценообразования в сельском хозяйстве и животноводстве цены на топливо и удобрения составляют от 30 до 40 процентов, включая затраты на транспорт. |
Such support should focus on research and technology development for ecosystem-based approaches and, where possible, on means of rewarding producers for enhancing ecosystem services such as carbon sequestration, rainfall harvesting and agricultural biodiversity stewardship. |
Подобная поддержка должна быть сосредоточена на научных исследованиях и разработке технологий для применения экосистемных подходов и, по возможности, на формах вознаграждения производителей за расширение таких экосистемных услуг, как секвестрация углерода, неорошаемое земледелие и охрана биоразнообразия в сельском хозяйстве. |