The lack of a supply response to the removal of these constraints suggests that there are deeper problems related to the production and marketing of exports in both the agricultural and manufacturing sectors. |
Отсутствие реакции со стороны предложения на устранение этих ограничивающих факторов свидетельствует о том, что существуют более глубокие проблемы, связанные с производством и сбытом экспортной продукции, как в сельском хозяйстве, так и в обрабатывающей промышленности. |
The share of the agricultural employment has declined at a constant rate from 46,5% in 1988 to 29,5% in 2005. |
Доля занятых в сельском хозяйстве неуклонно снижается: с 46,5% в 1988 году до 29,5% в 2005 году. |
In Kenya, youth unemployment in particular was high, and many young people migrated to urban areas in the hope of escaping poverty and low paying agricultural jobs, causing social problems in the cities. |
В Кении уровень безработицы среди молодежи является особенно высоким, и многие молодые люди уезжают в городские районы в надежде выйти от нищеты и не заниматься низкооплачиваемой работой в сельском хозяйстве, что приводит к возникновению социальных проблем в городах. |
Depending on cultural and traditional standards in the countries under consideration, the opportunities for rural women to access and control resources essential to their agricultural productivity are variable. |
В зависимости от культурных и традиционных норм в рассматриваемых странах возможность женщин в сельских районах иметь доступ и контролировать ресурсы, важные для их производительной работы в сельском хозяйстве, неодинаковы. |
To increase agricultural productivity and promote the quality of life of women agricultural workers, the Unit is taking measures to guarantee post-natal rest for their maternity protection and has introduced a program of work assistance for rural women. |
Для повышения производительности в сельском хозяйстве и улучшения качества жизни женщин, работающих в сельском хозяйстве, Отдел принимает меры, гарантирующие послеродовой отдых в рамках охраны материнства, и принял программу оказания помощи в работе сельских женщин. |
This is due to several factors, such as progress in agricultural techniques, climate change, future consumption patterns and water availability as well as interactions with the imperative of supplying food and feed for a population of up to 9 billion people in 2050. |
Это объясняется целым рядом фактором, включая технический прогресс в сельском хозяйстве, изменение климата, будущие модели потребления и наличие водных ресурсов, а также принятием мер в связи с необходимостью обеспечить в 2050 году продовольствием и кормами 9 миллиардов жителей планеты. |
That trend is attributed to push and pull factors such as poor agricultural earnings, unpredictability of employment in agriculture and better opportunities and incomes in other sectors. |
Эта тенденция объясняется разновекторными факторами, такими, как низкие заработки в сельском хозяйстве, непредсказуемость занятости в сельскохозяйственном секторе и лучшие возможности и более высокие доходы в других секторах. |
As argued by several speakers and by the Least Developed Countries Report 2009, the low productivity in agriculture stemmed largely from the lack of clear-cut strategies for agricultural development over the previous 30 years. |
Как отметили некоторые ораторы и как указано в Докладе о наименее развитых странах, 2009 год, низкая производительность в сельском хозяйстве во многом объясняется отсутствием четких стратегий развития сельского хозяйства на протяжении последних 30 лет. |
Ms. Simms commented that the Committee had received reports that pesticides were having a detrimental effect on women agricultural workers in Martinique and that technical assistance was needed. |
Г-жа Симмс отмечает, что Комитет получил сообщения о пагубном воздействии пестицидов на здоровье женщин, работающих в сельском хозяйстве на Мартинике, и о необходимости оказания технической помощи. |
Less than 20 per cent of agricultural workers have access to basic social protection and about 70 per cent of child labour in the world is in agriculture, representing approximately 132 million girls and boys aged 5 to 14. |
Доступ к средствам базовой социальной защиты имеют менее 20% сельскохозяйственных работников и около 70% детского труда в мире используется именно в сельском хозяйстве, что составляет приблизительно 132 млн. девочек и мальчиков в возрасте от 5 до 14 лет. |
Agricultural development depends on the use of such natural resources as land and water, animal resources and fisheries, in addition to agricultural labour forces, the latter being one of the most important assets for agricultural development. |
Помимо трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, - наиболее важного фактора развития этой отрасли, развитие сельского хозяйства зависит от использования таких природных ресурсов, как земля и вода, ресурсы животного мира и рыбные ресурсы. |
Papers on SEEA for Agriculture have been presented at meetings of the Committee of Experts, the London Group on Environmental Accounting and regional agricultural statistics commissions, as well as agricultural statistics conferences. |
Документы, посвященные СЭЭУ в сельском хозяйстве, были представлены на совещаниях Комитета экспертов, Лондонской группы по экологическому учету и региональных комиссий по сельскохозяйственной статистике, а также на конференциях по сельскохозяйственной статистике. |
It is important to note that the agricultural colleges of the Ministry of Agriculture and Livestock offer a baccalaureate in agricultural science and training at the post-primary level in farming practices to meet the demand for labour in rural areas. |
Необходимо отметить, что Министерство сельского хозяйства и животноводства в своих сельскохозяйственных училищах предлагает получение степени бакалавра сельскохозяйственных наук и подготовку на уровне после начального с прохождением сельскохозяйственной практики в целях удовлетворения спроса на рабочую силу в сельском хозяйстве. |
Gender issues are mainstreamed into the major components of the projects: policy advice, including the preparation of a gender-sensitive agricultural development strategy; training in policy analysis and planning; institutional support; and agricultural statistics and establishing a database. |
Гендерная проблематика учитывается в рамках основных компонентов проектов: консультирование по вопросам политики, в том числе подготовка учитывающей гендерную проблематику стратегии развития сельского хозяйства; профессиональная подготовка по вопросам анализа и планирования политики, организационная поддержка и статистические данные о сельском хозяйстве и создание базы данных. |
Taking such steps would require better integration of agricultural policy into the national framework of sustainable development, and the development of subregional and regional mechanisms to improve agricultural conservation practices and practical approaches to risk management in the agriculture sector. |
Принятие таких мер потребовало бы более прочной интеграции сельскохозяйственной политики в национальные рамки устойчивого развития и развития субрегиональных и региональных механизмов, работающих над совершенствованием практики консервации в сельском хозяйстве и над практическими подходами к управлению рисков с сельскохозяйственной отрасли. |
It will make natural disasters more frequent and intense, fertile land and water more scarce and difficult to access, and increases in agricultural productivity even harder to achieve. |
Из-за него стихийные бедствия станут более частыми и интенсивными, плодородные земли и вода - более редкими и труднодоступными, а добиться увеличения производительности труда в сельском хозяйстве будет еще сложнее. |
Ensuring sustainable production of enough nutritious food for all thus requires raising agricultural productivity, particularly in the developing world, and the efficiency of natural resources use more generally, so as to increase production and reduce waste and environmental externalities. |
Поэтому для обеспечения устойчивого производства полноценного питания для всех в достаточном количестве требуется повысить производительность в сельском хозяйстве, особенно в развивающемся мире, и в целом более эффективно использовать природные ресурсы в целях увеличения объема производства, уменьшения отходов и неблагоприятных последствий для окружающей среды. |
Out of the total 1.3 billion agricultural workers globally, 1.28 billion - or 98 per cent - live in developing countries. |
Из 1,3 млрд. человек, занятых в сельском хозяйстве во всем мире, 1,28 млрд. человек или 98% живут в развивающихся странах. |
Through the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP), African countries are committing to the targets of raising agricultural productivity by at least 6 per cent per annum and public investment in agriculture by 10 per cent. |
В контексте осуществления Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА) африканские страны стремятся добиться целей, заключающихся в повышении производительности труда в сельском хозяйстве как минимум на 6 процентов в год, а также повышении объема государственных инвестиций в сельское хозяйство на 10 процентов. |
Another example is the Alliance for a Green Revolution in Africa, an initiative that leverages funds from local investors, and especially local banks, for the financing of innovative agricultural projects in Africa. |
Еще одним примером является Альянс в поддержку «зеленой революции» в Африке - инициатива, в рамках которой удается привлечь фонды местных инвесторов, в первую очередь местных банков, для финансирования инновационных проектов в сельском хозяйстве в Африке. |
Growth has not been inclusive enough, gains in agricultural productivity have been modest, the pace of structural transformation has been slow and the provision of social protection has been inadequate. |
Рост не охватывал достаточно широкие слои населения, успехи в сельском хозяйстве были весьма скромными, темпы структурных преобразований - медленными, а обеспечение социальной защиты - недостаточным. |
Syria's rural population accounts for 46.5 per cent of the total population and women account for 54 per cent of the agricultural labour force. |
В сельских районах проживает 46,5 процента от общего населения страны, и женщины составляют 54 процента занятой в сельском хозяйстве рабочей силы. |
(a) Understanding the role of commodities and agricultural productivity in promoting progress towards the graduation objective agreed in the Programme of Action; |
а) понимание роли, которую играют сырьевые товары и производительность в сельском хозяйстве в содействии прогрессу в деле достижения цели выхода из категории НРС, которая была установлена в Программе действий; |
The labour market in Yemen is characterized by the magnitude of its informal sector since a large proportion of employers and workers are working for their own account in the agricultural, commercial and services sectors. |
Характерной чертой рынка трудовых ресурсов в Йемене являются значительные масштабы его неформального сектора, поскольку основная часть работодателей и трудящихся являются самостоятельными хозяевами или работниками, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в сельском хозяйстве, коммерции или в секторе услуг. |
The sectoral distribution of the labour force in 2010 shows that agricultural and fishing activities accounted for about 30 per cent of the total number of workers and traditional activities still constituted the primary source of employment. |
Согласно данным о распределении трудовых ресурсов по секторам экономики, в 2010 году в сельском хозяйстве и в рыболовном промысле было занято примерно 30 процентов всех трудящихся страны, и традиционные виды деятельности до сих пор остаются главным источником занятости населения. |