The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) estimates that two thirds of the female labour force in developing economies are engaged in agricultural activities. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), две трети работающих женщин в развивающихся странах заняты в сельском хозяйстве. |
Agriculture and land-use change are significant contributors to greenhouse gas emissions, but sustainable agricultural practices can provide important carbon storage benefits as well as helping to protect the natural resource base. |
Преобразования в сельском хозяйстве и землепользовании сопровождаются существенным увеличением объема выбросов парниковых газов, однако применение устойчивых методов сельскохозяйственного производства может способствовать получению значительных выгод с точки зрения накопления запасов углерода, а также сохранения базы природных ресурсов. |
Instead, the final regulatory action from Benin was based on concerns for human health and for the environment resulting from registered agricultural use of endosulfan. |
Напротив, окончательное регламентационное постановление Бенина основано на проблемах, касающихся здоровья человека и окружающей среды, возникающих в результате зарегистрированных видов применения эндосульфана в сельском хозяйстве. |
Generally speaking, agricultural productivity is weak and income from farming low, natural resources are being eroded, and there is an absence of effective technologies for processing and preserving foodstuffs. |
В целом следует отметить низкие уровни производительности и доходов в сельском хозяйстве, ухудшение состояния природных ресурсов, а также отсутствие эффективных технологий переработки и хранения пищевых продуктов. |
Support from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for agricultural extension training for women in Mozambique, Swaziland, the United Republic of Tanzania and Zambia was appreciated. |
Оратор выражает признательность за поддержку, оказываемую Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) в области повышения профессиональной подготовки занятых в сельском хозяйстве женщин в Мозамбике, Свазиленде, Объединенной Республике Танзания и Замбии. |
In Africa, women represent almost 50 per cent of the agricultural labour force but own only 15 per cent of land holdings. |
В Африке женщины составляют почти 50 процентов занятых в сельском хозяйстве лиц, но лишь 15 процентов из них владеют землей. |
In South and East Asia, the Middle East and North Africa, women's share of agricultural employment within total employment is higher than that of men. |
В Южной и Восточной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке доля женщин среди занятых в сельском хозяйстве выше, чем мужчин. |
Even before the food and economic crises, reliance on a few export commodities had not resulted in significant increases in agricultural productivity, capital formation or the development of productive capacities that would make countries depending on such exports more resilient to shocks. |
Даже до продовольственного и экономического кризисов в странах, зависящих от экспорта нескольких видов сырья, не наблюдалось значительного роста производительности в сельском хозяйстве, формирования капитала или развития производственного потенциала, за счет которых эти страны могли бы стать более устойчивыми к потрясениям. |
As part of the large-scale agricultural reforms being implemented in the country, water user associations have been formed and the cotton crop has been significantly reduced, so that it now occupies only about 25 per cent of the country's irrigated acreage. |
В рамках осуществляемых в стране масштабных реформ в сельском хозяйстве созданы ассоциации водопользователей, значительно сокращены посевы хлопчатника, которые сейчас занимают лишь около 25 процентов орошаемых площадей страны. |
The latest assessment in Malawi put the annual on-site loss of agricultural productivity due to soil degradation at $54 million (1.6 per cent of GDP) in 2007. |
Последние оценки в Малави свидетельствуют о том, что потери производительности в сельском хозяйстве из-за деградации почвы составили 54 млн. долл. США (1,6 процента от ВВП) в 2007 году. |
In general, the meeting was supportive of the development of guidelines for responsible agricultural investment for sustainable development, including further related work by UNCTAD and other United Nations agencies in line with General Assembly resolution 64/192. |
В целом участники заседания поддержали разработку принципов ответственного инвестирования в сельском хозяйстве в целях обеспечения устойчивого развития, в том числе на основе дальнейшей работы ЮНКТАД и других учреждений Организации Объединенных Наций в данной сфере в соответствии с резолюцией 64/192 Генеральной Ассамблеи. |
There was broad agreement that the immediate challenges caused by high food prices in 2008 could not be addressed independently of a series of longer-standing structural challenges which had held back agricultural productivity and had been neglected by domestic policymakers and the international community. |
По общему мнению, проблемы, непосредственно вызванные высокими ценами на продовольствие в 2008 году, нельзя решать в отрыве от ряда давних структурных проблем, сдерживающих рост эффективности производства в сельском хозяйстве и не получавших внимания в политике стран и международного сообщества. |
As there are many competing demands on water, investment in water infrastructure and better management of water are key to meet all needs, particularly in rural areas and to enhance agricultural productivity. |
Поскольку спрос на водные ресурсы огромен, инвестиции в водную инфраструктуру, совершенствование водопользования являются ключевыми факторами в удовлетворении всех потребностей, особенно в сельских районах, и повышении производительности труда в сельском хозяйстве. |
Certain States continued to interpret its provisions selectively, developing their own nuclear weapons while restricting the access of developing States to nuclear materials for peaceful medical, agricultural and industrial uses that had become all the more important given the recent global energy crisis. |
Некоторые государства по-прежнему избирательно толкуют его положения, развивая собственные ядерные вооружения, но ограничивая доступ развивающихся стран к ядерным материалам для их мирного использования в медицине, сельском хозяйстве и промышленности, что приобретает все большее значение в условиях нынешнего глобального энергетического кризиса. |
Such schemes have been shown to facilitate trade alongside newly built roads, but they also lead to higher levels of agricultural productivity as well as greater mobility of women and children in accessing services. |
Такие планы продемонстрировали способность содействовать развитию торговли вдоль новых дорог, а также обеспечили повышение производительности в сельском хозяйстве и большую степень мобильности женщин и детей применительно к доступу к услугам. |
The main sources of chronic chemical pollution include the agricultural use of pesticides, releases resulting from energy generation and industrial activities, and obsolete stocks of outdated chemicals. |
В число главных источников постоянного химического загрязнения входят использование пестицидов в сельском хозяйстве, выбросы в энергетике и промышленности, а также запасы устаревших и вышедших из употребления химических веществ. |
Public sector funding for forestry was derived from financial instruments under the agricultural law, the Environmental Protection Fund and entrance fees to forest areas and charges for tourist facilities and services. |
В государственном секторе финансирование лесного хозяйства обеспечивается за счет финансовых механизмов в рамках закона о сельском хозяйстве, Фонда защиты окружающей среды и вступительных взносов в лесных районах и сборов за туристические объекты и услуги. |
The depletion of natural resources and decreases in agricultural productivity may have serious effects on workloads, income, the burden on health and the time available to participate in decision-making processes and non-agricultural income-generating activities. |
Истощение природных ресурсов и снижение производительности в сельском хозяйстве могут значительно увеличить нагрузку, снизить доход, подорвать здоровье и уменьшить возможности участия в процессе принятия решений и несельскохозяйственной деятельности, приносящей доход. |
Through this programme the government is creating an enabling environment by improving support services, especially agricultural extension services to increase women's capacity to undertake farming more productively and to abandon old and less productive farming practices. |
При помощи данной программы правительство создает благоприятные условия, совершенствуя работу служб поддержки фермеров, и особенно службы по распространению опыта в сельском хозяйстве, с тем чтобы повышать способность женщин вести сельское хозяйство более продуктивно и отказываться от устаревших и менее продуктивных способов сельскохозяйственного производства. |
In many developing countries, where women play a key role in agriculture, improving women's productivity will result in increased food availability and agricultural productivity. |
Во многих развивающихся странах, где женщины играют ключевую роль в сельском хозяйстве, повышение производительности труда женщин приведет к увеличению производимых продуктов питания и повышению продуктивности сельского хозяйства. |
Various concerns were mentioned relating to foreign investment in agriculture in developing countries, with a stress on the fact that agricultural development in general, and FDI in particular, should not lead to the detriment of the poorest. |
Были упомянуты различные проблемы, связанные с иностранными инвестициями в сельском хозяйстве в развивающихся странах, при этом было подчеркнуто, что сельскохозяйственное развитие в целом, и в частности ПИИ, не должны осуществляться в ущерб беднейшим слоям населения. |
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. |
Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства. |
We strengthened collaboration between local Governments and farmers, invested in agricultural universities to foster scientific innovations in farming practices and water management, and embarked on larger-scale efforts to manage our productive lands more sustainably. |
Мы активизировали сотрудничество между местными органами власти и фермерами, инвестировали средства в сельскохозяйственные университеты, чтобы дать толчок к развитию научных инноваций в сельском хозяйстве и в сфере управления водными ресурсами, и развернули широкомасштабную работу по совершенствованию управления нашими плодородными землями. |
The inability of rural women to exercise their right to education exacerbates their already poor access to agricultural knowledge, science and technology, despite the important role they play in agriculture and food security. |
Отсутствие у сельских женщин возможности реализовать свои права на образование усугубляет проблему предоставления этим женщинам ограниченного доступа к знаниям и достижениям науки и техники в сельском хозяйстве, несмотря на их важную роль в сельскохозяйственной деятельности и обеспечении продовольственной безопасности. |
The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. |
Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |