Sport's board demanded that Atlético play a rematch the following week to get revenge, to which Atlético agreed, and won again, this time by 4-0. |
Спортсмен подал апелляцию, арбитр постановил провести поединок заново, и на этот раз Линдлэнд уверенно победил со счётом 9:0. |
The Committee expressed its appreciation for the contribution of the team and agreed to terminate this work item. |
Комитет выразил благодарность группе за ее работу и постановил прекратить деяльность по этому элементу программы. |
The Committee agreed that the report of the contact group should be preserved in order to assist it in its continuing work on the issue. |
Комитет постановил использовать доклад контактной группы в дальнейшем, в ходе его последующей работы по данному вопросу. |
Following consultations, it had agreed to have that proposal considered in the context of draft article 16 bis. |
Однако Комитет постановил приложить эти документы к настоящему докладу. |
At the same meeting, the Committee agreed to transmit the text of the draft agreement as agreed by the Committee to the WTO Committee for its consideration. |
На том же заседании Комитет постановил препроводить принятый им текст проекта соглашения Комитету Всемирной туристской организации для рассмотрения. |
The Council/Forum also agreed that, on the afternoon of Wednesday, 31 March 2004, it would hold its closing plenary meeting for the session. |
Совет/Форум постановил также, что заключительное пленарное заседание сессии состоится во второй половине дня в среду 31 марта 2004 года. |
The High Court agreed that there was no evidence that Ms. Uwimana had doctored the picture and acquitted her of this defamation charge. |
Высокий суд постановил, что доказательств подделки фотографии не существует, и признал ее невиновной в клевете. |
The Committee agreed to prepare a rationale for endosulfan relating to the notification from the European Community. |
Он постановил, что на основе имеющейся информации полученное от Европейского сообщества уведомление удовлетворяет всем критериям, указанным в приложении II. Комитет постановил подготовить обоснование по эндосульфану в отношении полученного от Европейского сообщества уведомления. |
The Committee had agreed, at its forty-eighth meeting, to revisit the discussion on feedstock uses at the current meeting. |
На своем сорок восьмом совещании Комитет постановил вернуться к обсуждению вопроса о применении ОРВ в качестве исходного сырья на текущем совещании. |
It also agreed that the contact group would establish a spin off group to be facilitated by Mr. Karsten Karschunke (Germany). |
Он постановил также, что контактная группа учредит тематическую группу, по которой функции посредника будет выполнять г-н Карстен Карсчунке (Германия). |
They agreed that approximately $280,000 per year would be required to allow 10 experts to attend the expert meetings in 2002 and 2003. |
На своей двадцатой специальной сессии в январе 2003 года Совет постановил, что на экспериментальной основе участие экспертов в совещаниях экспертов ЮНКТАД будет финансироваться из внебюджетных взносов. |
It also agreed that the case would be suspended until further information was provided on the progress of the complaint before the Scottish Public Services Ombudsman. |
Он также постановил, что обсуждение этого сообщения будет отложено до тех пор, пока не будет получено дополнительной информации о ходе рассмотрения жалобы, направленной Государственному омбудсмену Шотландии. |
The Council/Forum agreed that the session would be conducted in what was termed a "papersmart" format, with documents made available electronically and in a limited number of paper copies. |
Совет/Форум постановил, что сессия будет проведена в безбумажном формате, а документы будут распространяться в электронном виде. |
The Committee agreed that the draft format could be further refined and decided to establish a group of friends of the Chair, to be chaired by Ms. Lulwa Ali (Kuwait), for that purpose. |
Комитет постановил продолжить доработку проекта формы и учредить для этой цели группу друзей Председателя под председательством г-жи Лулвы Али (Кувейт). |
The Committee agreed to proceed in accordance with article 17, paragraph 7 of the Convention intersessionally, upon receipt of the curriculum vitae of Mavivi Myakayaka-Manzini. |
Комитет постановил действовать в соответствии с пунктом 7 статьи 17 в период между сессиями по получении биографических данных Мавиви Мьякаяки-Манзини. |
The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Ms. Sukhorebra, to make any necessary amendments to the draft risk management evaluation and to prepare a draft decision on the listing of chlorinated naphthalenes in the annexes to the Convention. |
Комитет постановил учредить редакционную группу под председательством г-жи Сухоребры для обсуждения поднятых вопросов, внесения необходимых поправок в проект характеристики рисков и подготовки проекта решения о включении хлорированных нафталинов в приложения к Конвенции. |
In October 2007, the Council of Ministers agreed to the creation of "Skills Jersey", the overall aim of which is to support the achievement of the St ates Strategic Plan. |
В октябре 2007 года Совет министров постановил учредить на Джерси Агентство по профессиональной подготовке, основная задача которого состоит в поддержке выполнения Стратегического плана развития Штатов. |
Following intense consultations among its members, the Committee agreed in March 1962 to conduct its work in such a way that it would be able to reach agreement without voting. |
В марте 1962 года Комитет, проведя интенсивные консультации среди своих членов, постановил решать все вопросы таким образом, чтобы добиваться консенсуса без проведения голосования. |
The Committee agreed that, on this occasion and as an experiment, UNISFERA could participate in its discussions during the early part of the meeting. |
Комитет постановил, что в данном случае и в экспериментальном порядке "ЮНИСФЕРА" могла бы участвовать в обсуждениях в течение первой части совещания. |
At the same meeting, the Committee agreed that Hazem Fahmy (Egypt), Vice-Chairman of the Committee, would also serve as Rapporteur. |
На том же заседании Комитет постановил также возложить на заместителя Председателя г-на Хазема Фахми (Египет) функции Докладчика. |
At its 224th meeting, on 9 October 2001, the Committee agreed to send letters, with attached questions on matters for which clarifications were sought, inviting representatives of Belarus and India to present their cases to the Committee. |
На своем 224м заседании 9 октября 2001 года Комитет постановил направить письма с приложенными к ним вопросами, по которым запрашивались разъяснения, и с предложением представителям Беларуси и Индии выступить с соответствующей информацией в Комитете. |
When Prince Carl of Denmark, a naval officer, agreed to be elected to the vacant throne of Norway in 1905 (taking the royal name of Haakon), he was promised a royal yacht. |
Когда в 1905 году принц Карл Датский, будучи морским офицером, согласился занять престол Норвегии под именем Хокон, парламент страны постановил выделить новому королю яхту. |
The Arbitral Tribunal decided that the Rijn Blend did not meet the reasonable quality norm, because the price the parties agreed upon would not be paid for condensate with increased levels of mercury. |
Арбитражный суд постановил, что "Рийн Бленд" не соответствует норме разумного качества, поскольку за конденсат с повышенным содержанием ртути цена, которую согласовали стороны, обычно не платится. |
The Court fixed the starting point of the bisector at a distance of three nautical miles out to sea from an agreed point. |
Суд постановил определить точку на средней линии на расстоянии трех морских миль в сторону моря от согласованной точки. |
It found that, pursuant to article 57 CISG, the purchase price was payable at the place of business of the seller, no specific stipulation having been agreed by the parties. |
Он постановил, что во исполнение статьи 57 КМКПТ цена должна быть уплачена в месте нахождения предприятия продавца, поскольку данный вопрос не был специально оговорен сторонами. |