The Committee took note of this information and agreed to consider the matter of priorities in conjunction with the programme of work. page 3 |
Комитет принял к сведению эту информацию и постановил рассмотреть вопрос приоритетности совместно с рассмотрением программы работы. |
The Special Committee on Preferences conducted an extensive exchange of views on the implementation of the generalized system of preferences and agreed to undertake a policy review of the system in 1995. |
Специальный комитет по преференциям провел обстоятельный обмен мнениями по вопросам использования общей системы преференций и постановил провести глобальный обзор этой системы в 1995 году. |
As the plaintiff agreed to repay the costs of repair and customer service in excess of the outstanding purchase price, the Court concluded that the defendant extinguished his debt by setting it off. |
Поскольку истец согласился вернуть расходы на ремонт и обслуживание сверх невыплаченной покупной цены, суд постановил, что долг ответчика был погашен путем зачета. |
The Council further agreed that, in Guinea-Bissau as in the Central African Republic, political dialogue and national reconciliation should be priorities and decided that its ad hoc working group on Africa would take a closer look at both countries. |
Совет далее согласился с тем, что в Гвинее-Бисау, как и в Центральноафриканской Республике, приоритетными задачами должны быть политический диалог и национальное примирение, и постановил, чтобы его Специальная рабочая группа по Африке уделила более пристальное внимание обеим странам. |
The Committee at its fifty-fifth session agreed that the special topic at its next session should be recycling, energy and market interactions, based on the activities of the team of specialists. |
На своей пятьдесят пятой сессии Комитет принял решение, что специальной темой его следующей сессии будут являться вопросы взаимодействия сектора рециркуляции, энергетического сектора и рынков лесоматериалов, при этом он постановил, что рассмотрение этих вопросов должно основываться на результатах деятельности группы специалистов. |
The Committee agreed that all countries and international organizations should continue to contribute to the Trust Fund to continue to support preparatory activities at the national, regional and global levels. |
Комитет постановил, что все страны и международные организации должны продолжать вносить взносы в Целевой фонд, с тем чтобы и далее оказывать поддержку подготовительной деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
At its meeting at Rarotonga, Cook Islands, in August 1985 the South Pacific Forum agreed to adopt and open for signature the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty. |
На своей встрече на Раротонге (Острова Кука) в августе 1985 года Южнотихоокеанский форум постановил принять и открыть для подписания Договор о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
The Preparatory Committee had also agreed to recommend a representative of the Group of Non-Aligned and Other States as Chairman of the Credentials Committee and had subsequently nominated Mr. Garcia (Colombia). |
Подготовительный комитет также постановил рекомендовать представителя группы неприсоединившихся и других государств в качестве Председателя Комитета по проверке полномочий и затем выдвинул кандидатуру г-на Гарсия (Колумбия). |
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. |
Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества. |
The Council began its consideration of the item and agreed to re-open the consideration of agenda item 6 of the substantive session. |
Совет приступил к рассмотрению этого пункта и постановил возобновить рассмотрение пункта 6 повестки дня основной сессии. |
At its thirty-fourth session (A/49/16), the Committee for Programme and Coordination agreed that the theme for the twenty-eighth series of joint meetings should be "African economic recovery and development". |
На своей тридцать четвертой сессии Комитет по программе и координации постановил (А/49/16), что в ходе двадцать восьмой серии совместных заседаний будет рассматриваться тема "Экономический подъем и развитие в Африке". |
The Committee agreed that policies promoting the efficient use of energy would be of primary importance in meeting many of the concerns associated with both development and the environment. |
Комитет постановил, что политика, направленная на содействие эффективному использованию энергии, будет иметь первостепенное значение для решения многих задач в области развития и окружающей среды. |
In decision 92/22, the Council "agreed that an independent evaluation shall be carried out in 1994" and reaffirmed it in its decision 93/25. |
В решении 92/22 Совет "постановил провести в 1994 году независимую оценку" и вновь подтвердил это в своем решении 93/25. |
As the decision had already been approved, the Executive Board agreed to note that the source of any increased funding from core resources for PAPP would be line 1.1.3 of the successor programming arrangements. |
Поскольку решение уже принято, Исполнительный совет постановил отметить, что источником любых дополнительных средств, выделяемых из основных ресурсов на цели осуществления ПППН, будет подстатья 1.1.3 "Поддержка системой Организации Объединенных Наций деятельности по разработке политики и программ". |
The Committee agreed that the Working Party on Land Administration should consider a report prepared by the ECE Focal Point at its first session in November 1999 and decide on actions based on a long-term strategy for the subregion. |
Комитет постановил, что Рабочая группа по управлению земельными ресурсами должна рассмотреть доклад, подготовленный Информационным центром ЕЭК на своей первой сессии в ноябре 1999 года и принять решение о проведении конкретных действий на основе долгосрочной стратегии для этого субрегиона. |
At its tenth meeting, held at the Palais des Nations on 1 February 1999, the Agenda Committee favourably reviewed the progress achieved within the SECI framework and agreed to continue the Initiative for another two years. |
На своем десятом совещании, состоявшемся во Дворце Наций 1 февраля 1999 года, Комитет по программам дал положительную оценку работе, проделанной в рамках ИСЮВЕ, и постановил продлить срок действия этой Инициативы еще на два года. |
Statements were made by the representative of South Africa, on behalf of the Non-Aligned Movement and China and Finland, after which the Committee agreed to postpone action on the draft resolution to the 56th meeting. |
После заявлений представителей Южной Африки (от имени Движения неприсоединения и Китая) и Финляндии Комитет постановил отложить принятие решения по этому проекту резолюции до 56-го заседания. |
The Committee agreed to send letters (all dated 24 May 1999) to the Permanent Representatives of Burkina Faso, Liberia and Ukraine, as well as ECOWAS, requesting additional information that might be available that could assist the Committee in its deliberations. |
Комитет постановил направить письма (все от 24 мая 1999 года) постоянным представителям Буркина-Фасо, Либерии и Украины, а также ЭКОВАС с просьбой представить дополнительную информацию, которой они могли располагать и которая могла бы помочь Комитету в ходе его обсуждений. |
Under item 5 of its agenda, COFO "agreed that the Regional Forestry Commissions are a vital component of FAO's work and provide effective mechanisms to enhance regional and sub-regional cooperation and to support member countries' efforts to implement sustainable forest management. |
В рамках рассмотрения пункта 5 повестки дня КОФО "постановил, что региональные лесные комиссии являются жизненно важным элементом работы ФАО и представляют собой эффективные механизмы для укрепления регионального и субрегионального сотрудничества и оказания поддержки усилиям стран-членов в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
Following proposals by the representatives of Bosnia and Herzegovina and the Congo, the Committee agreed to hold informal consultations, as soon as possible, with a view to reach- ing a decision on this matter. |
По предложению представителей Боснии и Герцеговины и Конго Комитет постановил как можно скорее провести неофициальные консультации с целью достижения решения по этому вопросу. |
Following a proposal by the Chairman, the Committee agreed to adjourn the general discussion of this question at this stage and to return to this matter at a later meeting. |
По предложению Председателя Комитет постановил прекратить общее обсуждение этого вопроса на данном этапе и вернуться к нему на одном из последующих заседаний. |
The Steering Committee agreed on the following special topics for the Joint Committee session: |
Руководящий комитет постановил, что на сессии Объединенного комитета будут рассмотрены следующие специальные темы: |
The Committee agreed to keep under review the issue of conversion rates in its future sessions, especially where market exchange rates are unavailable or inappropriate, including the methodology for calculation of PAREs and the alternative World Bank method. |
Комитет постановил продолжать заниматься на своих будущих сессиях вопросом о коэффициентах пересчета, особенно в тех случаях, когда отсутствуют рыночные валютные курсы или их использование является неуместным, включая методологию для расчета СЦВК и альтернативный метод Всемирного банка. |
To improve the collection, analysis and dissemination of information related to internally displaced persons, the Inter-Agency Standing Committee agreed that the Emergency Relief Coordinator should promote the establishment of a database of global information on the subject. |
Для совершенствования сбора, анализа и распространения информации, касающейся лиц, перемещенных внутри страны, Межучрежденческий постоянный комитет постановил, что Координатор чрезвычайной помощи должен содействовать созданию базы данных, содержащей глобальную информацию по этой теме. |
JUNIC agreed to look further into the feasibility of a new system-wide publication on development and decided to convene an ad hoc session in early 1996 to discuss this and other outstanding issues. |
ОИКООН принял решение внимательнее изучить возможность подготовки новой общесистемной публикации по вопросам развития и постановил созвать в начале 1996 года специальную сессию для обсуждения этого и других нерешенных вопросов. |