The Board agreed to submit the proposal for further discussion to the Working Group on Integrated Water Resources Management and stressed that the Guide should serve as an important reference for this activity. |
Совет постановил внести предложение о дальнейшем обсуждении Рабочей группе по комплексному управлению водными ресурсами и подчеркнул, что это руководство должно послужить одним из важных аспектов для такой деятельности. |
The Board agreed to continue in the next year to review the manner in which it reaches decisions within the scope of the current rules and procedures. |
Совет постановил продолжить в следующем году анализ методов принятия решений в пределах сферы охвата нынешних правил и процедур. |
The Committee agreed on the work programme outlined below and decided to prepare for its thirty-second session by convening three working groups, which would be supported by relevant studies to be undertaken by the Secretariat and independent experts on the themes selected. |
Комитет согласился с программой работы, изложенной ниже, и постановил в порядке подготовки к его тридцать второй сессии созвать три рабочих группы, деятельность которых будет дополняться соответствующими исследованиями по выборочным темам, которые должны быть проведены Секретариатом и независимыми экспертами. |
The Council also decided to undertake, in a coordination segment before 2005, a review and appraisal of the system-wide implementation of agreed conclusions 1997/2. |
Совет постановил также провести в ходе одного из этапов координации до 2005 года обзор и оценку положения с выполнением согласованных выводов 1997/2 в масштабах всей системы. |
The Economic and Social Council, in its decision 2003/287 of 24 July 2003, decided to undertake, during its coordination segment in 2004, a review and appraisal of the system-wide implementation of its agreed conclusions 1997/2. |
З. В своем решении 2003/287 от 24 июля 2003 года Экономический и Социальный Совет постановил провести в ходе своего этапа координации в 2004 году обзор и оценку общесистемного осуществления его согласованных выводов 1997/2. |
The Committee agreed not to specify the number of decimal places to be used by the Secretariat at its forty-sixth meeting and instead adopted recommendations 46/13 and 46/14. |
Комитет постановил не определять число десятичных знаков для использования секретариатом в ходе сорок шестого совещания, и вместо этого принял рекомендации 46/13 и 46/14. |
Acknowledging the significant progress Spain had made towards achieving compliance with its VOC target, the Committee agreed not to propose to the Executive Body to take stronger measures at present. |
Отметив существенный прогресс, которого добилась Испания в приближении к своему целевому показателю по ЛОС, Комитет постановил на данном этапе не обращаться к Исполнительному органу с предложением о принятии более энергичных мер. |
The Committee proceeded to finalize its findings in closed session, taking account of the comments received, and agreed that they should be published as an addendum to the report. |
В рамках закрытого заседания Комитет приступил к окончательной подготовке своих выводов с учетом полученных замечаний и постановил опубликовать их в качестве добавления к докладу. |
However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. |
Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
The Committee agreed that in the light of the issues concerning conflict of interest that were discussed at its twenty-fifth meeting, it could be useful to prepare some guidelines on the independence and impartiality of Committee members. |
Комитет постановил, что в свете обсуждавшихся на двадцать пятом совещании вопросов относительно конфликта интересов было бы полезно подготовить некоторые руководящие принципы по независимости и беспристрастности членов Комитета. |
The Committee agreed to use its electronic decision-making procedure to finalize and adopt the document in the light of the response received from the Party concerned. |
Комитет постановил использовать свою электронную процедуру принятия решений для окончательной доработки и принятия соответствующего документа с учетом ответа, полученного от соответствующей Стороны. |
The Committee then proceeded to finalize its findings, taking into account the comments received, adopted its findings and agreed to produce them as an addendum to the present report. |
После этого Комитет приступил к завершению подготовки своих выводов с учетом полученных замечаний, принял эти выводы и постановил опубликовать их в качестве добавления к настоящему докладу. |
Moreover, the Committee agreed to hold an information session on the consultation process in the framework of the fourth meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 1 - 2 November 2011). |
Кроме того, Комитет постановил провести в рамках четвертого совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 1-2 ноября 2011 года) информационное заседание, посвященное процессу консультаций. |
The Committee agreed to dispatch a note verbale to all Member States and a letter to the Permanent Representative of the Sudan, drawing their attention to paragraphs 9 and 10 of resolution 1945 (2010). |
Комитет постановил направить вербальную ноту всем государствам-членам и письмо Постоянному представителю Судана с целью обратить их внимание на пункты 9 и 10 резолюции 1945 (2010). |
The Committee also agreed that, on a future date, it would invite the Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur to provide to the Committee a dedicated briefing on individuals who were impeding the peace process. |
Комитет постановил также, что позднее он предложит Единому главному посреднику Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру провести для Комитета специальный брифинг, посвященный лицам, которые препятствуют мирному процессу. |
The court had agreed that the complainant was not obliged to use Kazakh in his dealings with the authorities and had explicitly based its findings on the Covenant. |
Суд постановил, что истец не обязан пользоваться казахским языком в своих взаимоотношениях с властями, и обосновал свое решение положениями Пакта. |
The UNEP Governing Council, by its decision 25/5, agreed that in developing the mercury instrument the intergovernmental negotiating committee should include provisions to address mercury-containing waste and recognized the need to facilitate the environmentally sound management of mercury. |
В своем решении 25/5 Совет управляющих ЮНЕП постановил, что при разработке документа по ртути Межправительственный комитет для ведения переговоров должен включить положения, учитывающие ртутьсодержащие отходы и признающие необходимость содействия экологически безопасному регулированию ртути. |
In addition, the UNMIK local property survey board has agreed to individually review and approve write-off cases for reasons of obsolescence, surplus, and normal wear and tear. |
Кроме того, Местный инвентаризационный совет МООНК постановил в индивидуальном порядке проводить обзор и выносить решения по случаям списания имущества на основании его устаревания, избыточности и естественного износа. |
Action area: The JISC has further agreed to make use of electronic decision-making, in particular in relation to reviews, based on project assessments conducted by independent experts and/or the secretariat. |
Область деятельности: КНСО далее постановил использовать технологию электронного принятия решений, в частности в отношении обзоров, на основе оценок проектов, проведенных независимыми экспертами и/или секретариатом. |
Action area: The JISC has also agreed to consider further revisions of its guidance to encourage and support simple and innovative methodological approaches, including: |
Область деятельности: КНСО также постановил рассмотреть вопрос о внесении дополнительных изменений в свои руководящие указания в целях поощрения и поддержки простых и нестандартных методологических подходов, включая: |
Action area: The JISC has agreed, as a priority, to implement the decisions referred to in paragraph 101 above, by revising the JI accreditation procedure. |
Область деятельности: КНСО постановил в приоритетном порядке реализовать решения, упомянутые в пункте 101 выше, путем внесения изменений в процедуру аккредитации СО. |
However, as insufficient time was available to undertake a detailed examination of the draft regulations, the Council agreed to take this matter up at its next session, in 2011. |
Однако, поскольку для подробного рассмотрения проекта правил не хватило времени, Совет постановил рассмотреть данный вопрос на своей следующей сессии в 2011 году. |
The Committee agreed to adopt a multi-year programme, 2011-2013, on the theme, "Public governance for results to improve the quality of human life". |
Комитет постановил утвердить многолетнюю программу на 2011 - 2013 годы по теме «Ориентированное на результаты государственное управление в целях повышения качества жизни людей». |
By that decision the Council agreed to the elaboration of a legally binding instrument on mercury and asked the Executive Director of UNEP to convene an intergovernmental negotiating committee with the mandate to prepare it. |
В этом решении Совет постановил разработать имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути и просил Директора-исполнителя ЮНЕП созвать межправительственный комитет для ведения переговоров по его подготовке. |
The court concluded from the facts that no sales contract had been concluded, as the parties never agreed on the date and place of delivery. |
Исходя из материалов дела, суд постановил, что договор купли-продажи не был заключен, поскольку сторонами не были согласованы дата и место доставки. |