In the report, the Director-General pointed out that the ILO Governing Body recently agreed to give priority and to consolidate its assistance to the countries and territories directly involved in the developing peace process in the region. |
В своем докладе Генеральный директор указывает на то, что недавно Административный совет МОТ постановил уделять первоочередное внимание усилению своей помощи странам и территориям, которые непосредственно участвуют в укреплении мирного процесса в этом регионе. |
At its April 1997 session, ACC agreed to launch a strategic framework process through which the system would promote a more integrated, coherent and unified approach to planning a system-wide response to emergencies and to facilitating recovery. |
На своей апрельской 1997 года сессии АКК постановил начать процесс создания "стратегических рамок", посредством которого система будет содействовать применению более комплексного, согласованного и единого подхода в вопросах планирования общесистемной деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и содействию восстановлению. |
The SBSTA also agreed that the findings and projections of the Second Assessment Report should be made available in a suitable form to different audiences with special attention being given to the impacts and circumstances at the national and regional levels. |
ВОКНТА также постановил, что выводы и прогнозы, содержащиеся во втором докладе по оценке, следует в надлежащей форме сообщить различным пользователям с уделением особого внимания последствиям и обстоятельствам на национальном и региональном уровнях. |
At its sixteenth session, the Committee agreed that a small working group should conceptualize policy advisory services through seminars with regard to the Convention and to consider, inter alia, funding requirements. |
На своей шестнадцатой сессии Комитет постановил, что небольшой рабочей группе следует проанализировать концепцию предоставления, посредством проведения семинаров, консультативных услуг по программным вопросам, касающимся Конвенции, и рассмотреть среди прочего потребности в финансовых ресурсах. |
With reference to subactivity 01.3.6, the Bureau agreed that the secretariat should define the scope and draw up the provisional agenda for the workshop on support for the ECE environmental conventions before the Committee's special session. |
Что касается элемента программы 01.3.6, то Президиум постановил, что секретариату следует определить тематический охват и составить предварительную повестку дня для рабочего совещания по оказанию содействия осуществлению конвенций ЕЭК в области охраны окружающей среды до начала специальной сессии Комитета. |
The Committee also agreed to set up two task forces to prepare an in-depth study on major trends characterizing human settlements development and on the implementation of sustainable human settlements development policies. |
Комитет также постановил учредить две целевые группы для подготовки подробного исследования по основным тенденциям развития населенных пунктов и осуществлению политики устойчивого развития населенных пунктов. |
The Committee agreed to take into account the decisions of the General Assembly at its special session (Istanbul +5) when formulating and implementing its programme of work. |
Комитет постановил учесть решения Генеральной Ассамблеи, принятые на ее специальной сессии ("Стамбул + 5"), при разработке и осуществлении своей программы работы. |
It agreed that the core of the self-evaluation should be a report on the strategic review process, along with the user surveys for the Timber Bulletin and the TBFRA. |
Он постановил, что основой для этой самооценки должен служить доклад о результатах процесса стратегического обзора, а также результаты опроса пользователей Бюллетеня по лесоматериалам и ОЛРУБЗ. |
In this context, it also agreed that a decision on including a fine particulate emission inventory in the annual work-plans from 2001 onwards would be taken at its eighteenth session in 2000, following the final advice of the EMEP Steering Body. |
В этой связи он также постановил, что решение о включении кадастра выбросов тонкодисперсных частиц в годовые планы работы начиная с 2001 года будет принято Исполнительным органом на его восемнадцатой сессии в 2000 году после получения окончательных рекомендаций от Руководящего органа ЕМЕП. |
The Subcommittee agreed that Irmgard Marboe should act as Chairperson of the working group to be established by the Subcommittee at its forty-eighth session, in 2009. |
Подкомитет постановил, что функции Председателя рабочей группы, которая будет создана Подкомитетом на его сорок восьмой сессии в 2009 году, будет выполнять Ирмгард Марбое. |
With regard to the criteria for the ad hoc adjustment of the rates of assessment, the Committee had reviewed information concerning earlier appeals for adjustments by Member States and agreed that it should consider the matter further at its next session. |
Что касается критериев специальной корректировки размера начисленного взноса, то Комитет провел обзор информации о полученных ранее от государств-членов просьбах о корректировке и постановил, что ему следует продолжить обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии. |
In this context, the JISC agreed that these provisions shall apply from the opening dates for submission of determination reports regarding PDDs and submission of applications for accreditation to the secretariat. |
В этом контексте КНСО постановил, что эти положения следует применять с начальных сроков представления в секретариат докладов, содержащих заключения в отношении ПТД и заявлений об аккредитации. |
The Committee agreed that it would send a letter to the Permanent Representative of Côte d'Ivoire seeking information on the measures his Government intended to adopt both in connection with the incidents and in order to prevent further dissemination by local media of messages of incitation to violence. |
Комитет постановил, что он направит письмо Постоянному представителю Кот-д'Ивуара с просьбой представить информацию о мерах, которые его правительство намеревается принять как в связи с этими инцидентами, так и для того, чтобы не допустить дальнейшего размещения в средствах массовой информации материалов, подстрекающих к насилию. |
The Preparatory Committee decided to convene a Task Force composed by experts having an appropriate mandate to discuss the items mentioned above and propose an agreed text to the Preparatory Committee. |
Подготовительный комитет постановил учредить целевую группу в составе экспертов с надлежащим мандатом для обсуждения указанных выше вопросов и подготовки согласованного текста для представления его Подготовительному комитету. |
6 The Economic and Social Council, in its agreed conclusions 1995/1, also envisioned contributing to an overall review of the implementation of the programme of action of a United Nations conference at its coordination segment. |
6 В своих согласованных выводах 1995/1 Экономический и Социальный Совет также постановил на своем этапе координации вносить вклад в общий обзор осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций. |
The Committee agreed by consensus to our request and at the end of its deliberations it decided to recommend to the Economic and Social Council the withdrawal of the consultative status of CSI. |
Комитет единодушно откликнулся на нашу просьбу и к концу работы сессии постановил рекомендовать Экономическому и Социальному Совету лишить МОХС консультативного статуса. |
As to the interest rate, the arbitral court, referring to article 7(2) CISG, held that it had to be adjusted taking into account the currency in which the contract price had been agreed upon. |
Что касается ставки процентов, то арбитражный суд, сославшись на статью 7(2) КМКПТ, постановил, что эта ставка должна быть скорректирована с учетом валюты, в которой была согласована цена договора. |
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. |
Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными. |
The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. |
Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
It agreed that no modifications or additions were necessary to its programme at present, and to review periodically progress in the implementation of the goals of the Millennium Declaration. |
Он решил, что необходимость внесения в его программу работы каких-либо изменений или добавлений в настоящее время отсутствует, и постановил на периодической основе рассматривать ход деятельности по осуществлению целей Декларации тысячелетия. |
MSC endorsed a "user pays" financial model and agreed that search and rescue services are entitled to receive free of charge LRIT information; see also para. 25 above). |
КБМ одобрил финансовую модель «потребитель платит» и постановил, что поисково-спасательные службы имеют право получать информацию ЛРИТ бесплатно); см. также пункт 25 выше). |
The Committee agreed to continue discussion on proposed procedures at its twenty-fourth session, on the basis of the working paper and its discussions during the twenty-third session. |
Комитет постановил продолжить обсуждение предлагаемых процедур на его двадцать четвертой сессии на основе рабочего документа и итогов обсуждений, состоявшихся на двадцать третьей сессии. |
Previously, the Executive Committee had adopted decision 46/21 with regard to Turkmenistan, in which it had agreed that the Party would only receive institutional strengthening assistance. |
Ранее Исполнительный комитет принял по Туркменистану решение 46/21, в котором он постановил, что эта Сторона получит помощь лишь в укреплении организационной структуры. |
The Bureau agreed that the centres should use synergies in various areas, including the compilation of input data, the description of physical processes and the modelling code, and urged them to complete the tasks before 2012. |
Президиум постановил, что центрам следует реализовывать синергизм в различных областях, включая сбор исходных данных, описание физических процессов и моделирующий код, а также призвал их решить поставленные задачи к 2012 году. |
The Bureau agreed to propose to the Steering Body an extension of the EMEP modelling domain to cover EECCA and to support global scale modelling. |
Президиум постановил предложить Руководящему органу расширить зону моделирования ЕМЕП в целях охвата стран ВЕКЦА и поддержки моделирования в глобальном масштабе. |