The Committee therefore agreed to note with appreciation Switzerland's clarification of its consumption of carbon tetrachloride and methyl chloroform in 2004, which confirmed that the Party was in compliance with the Protocol's control measures for that year. |
В этой связи Комитет постановил с удовлетворением принять к сведению представленное Швейцарией разъяснение по поводу потребления ею тетрахлорметана и метилхлороформа в 2004 году, которое подтверждает, что данная Сторона в указанном году находилась в состоянии соблюдения мер регулирования, предусмотренных Протоколом. |
The Committee agreed that the Secretariat should undertake further analysis of the issue, including historical instances of small deviations from the Protocol's control measures, in particular in developing countries. |
Комитет постановил, что секретариат проведет дальнейший анализ этого вопроса, включая имевшие место в прошлом случаи незначительных отклонений от предусмотренных Протоколом мер регулирования, в частности, в развивающихся странах. |
The Committee therefore agreed to note with appreciation New Zealand's submission in accordance with recommendation 36/50 of its reporting accounts for the methyl bromide critical use exemptions granted to the Party for 2005. |
В этой связи Комитет постановил с удовлетворением принять к сведению представление Новой Зеландией в соответствии с рекомендацией 36/50 своих отчетных данных по исключениям в отношении важнейших видов применения бромистого метила, которые были предоставлены этой Стороне на 2005 год. |
The Committee therefore agreed to note with appreciation Niger's resubmission of its ozone-depleting substances data for the year 2005, which indicated that it was in compliance with the Protocol's control measures in that year. |
В этой связи Комитет постановил с удовлетворением принять к сведению вновь представленные Нигером данные по озоноразрушающим веществам за 2005 год, согласно которым эта Сторона находилась в указанном году в режиме соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования. |
The committee had also agreed to draw down $395,000 from the existing budget surplus, which would help to limit the increase in individual contributions by the Parties in 2007. |
Комитет постановил также выделить 395000 долл. США из имеющегося остатка бюджетных средств, что позволит ограничить увеличение индивидуальных взносов Сторон в 2007 году. |
Although the decision to include lindane in the Stockholm Convention would be based on the gamma isomer alone, the POPRC agreed that discussions could include the alpha and beta isomers. |
Хотя решение о включении линдана в Стокгольмскую конвенцию должно быть принято лишь на основе данных о гамма-изомере, КРСОЗ постановил, что в ходе обсуждения могут рассматриваться также альфа- и бета-изомеры. |
The Committee agreed to recommend that the Committee's structure and functions be amended to reflect the Committee's functions under both instruments. |
Комитет постановил рекомендовать внести поправки в структуру и функции Комитета с целью отражения функций Комитета согласно обоим договорам. |
The Chair of the EGTT noted the concern raised by participants during the workshop with regard to funding for further work of developing country Parties on TNAs and agreed to bring this matter to the attention of the group at its next meeting. |
Председатель ГЭПТ обратил внимание на поднятую участниками рабочего совещания проблему, касающуюся финансирования дальнейшей деятельности по развитию стран, являющихся Сторонами, в области ОТП, и постановил довести этот вопрос до сведения Группы на ее следующем совещании. |
The SBSTA agreed to consider these reports, as well as any updates received by the GTOS secretariat, at its twenty-seventh session when it considers issues relating to systematic observation. |
ВОКНТА постановил рассмотреть эти доклады, а также полученную от секретариата ГНСН любую обновленную информацию на своей двадцать седьмой сессии в рамках обсуждения вопросов, касающихся систематического наблюдения. |
Having considered the response and having the possibility to examine at the same time the completed revised questionnaire submitted in April 2006 by Moldova, the Committee agreed that it was satisfied with the information. |
Рассмотрев ответ и имея возможность изучить в то же время заполненный и пересмотренный вопросник, представленный в апреле 2006 года Молдовой, Комитет постановил, что он удовлетворен представленной информацией. |
It also agreed that all such suggestions be sent to Mr. Sauer by 11 December 2006 and asked that he then prepare revised draft operating rules for consideration by the Committee at its next meeting. |
Он также постановил, что все такие предложения должны быть направлены гну Зауэру до 11 декабря 2006 года, и просил его составить пересмотренный проект правил работы для рассмотрения Комитетом на его следующем совещании. |
It finalized the operative part of the document and agreed to use its electronic decision-making procedure to complete the annex containing a list of issues recommended for special consideration by the Parties. |
Он завершил подготовку постановляющей части этого документа и постановил применить свою процедуру принятия решений с использованием электронных средств с целью доработки приложения с перечнем вопросов, которым Стороны рекомендовали уделить особое внимание. |
It agreed, however, that should such situations arise, the standard procedures would apply and the individual member concerned would be expected to notify the Committee of any potential conflict of interest. |
Вместе с тем он постановил, что при возникновении подобных ситуаций будут применяться стандартные процедуры и соответствующие члены Комитета должны будут уведомлять Комитет о любом возможном конфликте интересов. |
At its meeting on 17 September 2007, the Bureau of the Committee agreed that the topic to be addressed under this thematic area would be "Regional economic integration and internationalization of business activity: challenges and opportunities for innovative and competitive industries in the UNECE region". |
На своем заседании 17 сентября 2007 года Президиум Комитета постановил, что в рамках этой тематической области будет рассмотрена тема "Региональная экономическая интеграция и интернационализация деловой деятельности: проблемы и возможности для инновационных и конкурентных отраслей промышленности в регионе ЕЭК ООН". |
At the same meeting, the Council agreed to consider, during the first part of its sixth session, all draft proposals related to the review, rationalization and improvement of mandates under item 1. |
На этом же заседании Совет постановил рассмотреть в ходе первой части своей шестой сессии все проекты предложений, которые касаются обзора, рационализации и совершенствования мандатов, в рамках пункта 1. |
The Committee agreed that in order to address the fundamental issues raised by members, the terms of reference should be redrafted and circulated to the members for their written comments. |
Комитет постановил, что в целях рассмотрения поднятых его членами фундаментальных вопросов необходимо подготовить новый проект круга ведения и распространить его среди членов для представления ими замечаний в письменном виде. |
The Executive Body had agreed that the aim of the ad hoc group had been fulfilled, and considered that no further work was required. |
Исполнительный орган постановил, что целевая группа выполнила свою задачу и что дополнительная работа по данному вопросу не требуется. |
The Committee also agreed to consider the second submission, with the participation of representatives of the two Parties concerned, at its twelfth meeting (26 - 28 June 2007). |
Комитет также постановил рассмотреть второе представление с участием представителей двух заинтересованных Сторон на своем двенадцатом совещании (26-28 июня 2007 года). |
Taking into account inter alia the fact that some of its findings had yet to be finalized, the Committee agreed to finalize the report following the meeting using its electronic decision-making procedure. |
С учетом, в частности, необходимости доработки его выводов Комитет постановил завершить подготовку доклада после совещания с использованием своей электронной процедуры принятия решений. |
The Committee decided to hold its twenty-fifth ministerial meeting in Sao Tome and Principe in March 2007, the dates for which will be agreed upon by the secretariat and the host country. |
Комитет постановил провести свое двадцать пятое совещание на уровне министров в Сан-Томе и Принсипи в марте 2007 года в сроки, которые будут определены Секретариатом и принимающей страной. |
The Committee also agreed that it would consider whether the set of best practices guidelines should require review by the Legal Subcommittee before endorsement by the Committee. |
Комитет также постановил, что он рассмотрит вопрос о том, потребует ли набор руководящих принципов в отношении наилучших видов практики рассмотрения Юридическим комитетом до одобрения Комитетом. |
The SBI endorsed the dates of 6 - 14 November for the sessions of the three subsidiary bodies and agreed that the sessional period will include the second workshop under the dialogue on long-term cooperative action to address climate change by enhancing implementation of the Convention. |
ВОО утвердил сроки проведения сессий трех вспомогательных органов (614 ноября) и постановил, что в этот сессионный период будет проведено второе рабочее совещание в рамках диалога по вопросу о долгосрочных мерах сотрудничества в целях решения проблем, связанных с изменением климата, путем повышения эффективности осуществления Конвенции. |
The SBSTA agreed to explore how it might facilitate a more effective dialogue between Parties and the regional and international climate change research programmes, in the context of decision 9/CP.. |
ВОКНТА постановил изучить возможные пути содействия налаживанию более эффективного диалога между Сторонами и региональными и международными программами исследований по проблеме изменения климата в контексте решения 9/СР.. |
In view of the statement by the representative of the Secretariat that work on correcting the list remained under way, the Committee agreed not to forward any decision for consideration and possible adoption by the Conference but rather to take note of the progress being made. |
С учетом заявления представителя секретариата о том, что работа по исправлению перечня продолжается, Комитет постановил не препровождать никакого решения для рассмотрения и возможного принятия Конференцией, а вместо этого принять к сведению достигнутый прогресс. |
The Committee agreed to consider the present sub-item together with agenda sub-item 5 (c) insofar as the latter pertained to Somalia. |
Комитет постановил рассмотреть настоящий подпункт вместе с подпунктом 5 с) повестки дня в той мере, в какой он касается Сомали. |