The Committee agreed that the Non-Governmental Organizations Section of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development would prepare a draft revised application questionnaire, which would be examined in an informal setting. |
Комитет постановил, что Секция по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию подготовит проект пересмотренного вопросника, который будет рассмотрен в неофициальном порядке. |
Furthermore, the Bureau agreed that Ms. Vidic could analyse the situation further from Croatia's point of view at the twenty-third session. |
Кроме того, Президиум постановил, что на двадцать третьей сессии г-жа Видич могла бы дополнительно проанализировать положение, основываясь на позиции Хорватии. |
On the proposal of the Chairman, the Committee agreed, to hold informal consultations on this question the same day, following the adjournment of its 45th meeting. |
По предложению Председателя Комитет постановил провести неофициальные консультации по этому вопросу в тот же день после 45-го заседания. |
The Committee also agreed to send a letter to the United Kingdom requesting information on the involvement of a company registered in Gibraltar in this matter. |
Комитет постановил также направить Соединенному Королевству письмо с просьбой представить информацию об участии в этом деле компании, зарегистрированной в Гибралтаре. |
The Committee took note of these documents and agreed that Mrs. Iliopoulos-Strangas would continue to follow the activities of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Комитет принял эти документы к сведению и постановил, что г-же Илиопулос-Странгас надлежит продолжить наблюдение за работой Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин 43/. |
The Trade and Development Board agreed: |
Совет по торговле и развитию постановил: |
As a concrete measure on a trial basis, the Board agreed: |
З. В качестве конкретных мер на экспериментальной основе Совет постановил: |
The Committee agreed to call upon ECE member countries to participate actively in the work if they did not already do so. |
Комитет постановил призвать станы - члены ЕЭК принять активное участие в работе, если они еще не сделали этого. |
The Committee on Human Settlements in September 1996 agreed to establish an advisory board with the participation of representatives of local authorities, the private sector, governmental and non-governmental organizations and research institutions. |
В сентябре 1996 года Комитет по населенным пунктам постановил учредить консультативный совет с участием представителей местных органов власти, частного сектора, правительственных и неправительственных организаций и научно-исследовательских институтов. |
At its sixteenth session (January 1997), the Committee agreed to review its practice of nominating focal points for specialized agencies and other entities of the United Nations system. |
На своей шестнадцатой сессии (январь 1997 года) Комитет постановил пересмотреть свою практику назначения координаторов для специализированных учреждений и других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the importance of the issue, the Committee had agreed to continue the work on interlinkages and had identified compliance as a possible topic. |
Признавая важность этого вопроса, Комитет постановил продолжить работу в области взаимосвязей и определил в качестве возможной темы для обсуждения вопрос о механизмах соблюдения. |
The Committee took note of the report by the secretariat, and agreed to place the issue on the agenda of the ninth session. |
Комитет принял к сведению доклад секретариата и постановил включить данный вопрос в повестку дня своей девятой сессии. |
AC. agreed to take a decision at its June 2008 session on the discontinuation of this agenda item, after consultation with the GRB Chairman. |
АС.З постановил принять решение на своей сессии в июне 2008 года о прекращении рассмотрения данного пункта повестки дня после консультации с Председателем GRB. |
The Bureau agreed to continue the same agenda format as used for the thirty-first session of the Steering Body, i.e. without including questions for discussion. |
Президиум постановил и далее использовать тот же самый формат повестки дня, как и тот, который применялся в отношении тридцать первой сессии Руководящего органа, т.е. без включения вопросов для обсуждения. |
At its forty-fourth session, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space agreed to establish action teams composed of interested Member States in order to implement the recommendations of UNISPACE III. |
На своей сорок четвертой сессии Комитет по использованию космического пространства в мирных целях постановил создать инициативные группы, состоящие из заинтересованных государств-членов, для выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III. |
The Committee agreed to continue consideration of further approaches to encourage States parties to fulfil their reporting obligations at its twenty-fourth session. |
Комитет постановил продолжить на его двадцать четвертой сессии рассмотрение новых подходов в деле поощрения государств-участников к выполнению ими своих обязательств по представлению докладов. |
In paragraph (c) of that decision, the Board agreed to hold a forum within the framework of the Conference. |
В пункте (с) этого решения Совет постановил провести форум по вопросам промышленного развития в рамках Генеральной конференции. |
The Committee agreed that following its discussions at that meeting the chemicals contact group it had established would commence consideration of the draft decisions. |
Комитет постановил, что после обсуждений на этом заседании будет учреждена контактная группа по химическим веществам, которая начнет рассмотрение проектов решений. |
In 2005, the Committee agreed to revise its working methods to move from a focus on collecting, reviewing and requesting reports. |
В 2005 году Комитет постановил пересмотреть свои методы работы для переноса акцента с деятельности по сбору, изучению и запросу докладов. |
The Committee approved the draft guidelines on housing condominiums, agreed to publish them and decided that their practical implementation should be a priority in its programme of work. |
Комитет утвердил проект руководящих принципов формирования жилищных кондоминиумов, принял решение об их публикации и постановил, что вопросам их практического применения в его программе работы должно уделяться приоритетное внимание. |
Its thoughts on this issue were still at a preliminary stage and so the Committee agreed to continue its consideration of the matter in 2004. |
По данному вопросу Комитет пока имеет лишь предварительные мнения и поэтому он постановил продолжить его рассмотрение в 2004 году. |
The Committee agreed on implementing the project in phases and proposed the following directions to be taken: |
Комитет постановил, что этот проект следует осуществлять поэтапно, и предложил следующие направления: |
The Committee agreed to review them all and take them into account during the Strategic Review of its programme of work. |
Комитет постановил рассмотреть и учесть все эти решения в рамках стратегического обзора своей программы работы. |
The Programme and Budget Committee had agreed at its nineteenth session to recommend a regular budget of 145 million euros for the biennium 2004-2005. |
На своей девятнадцатой сессии Комитет по программным и бюджетным вопросам постановил рекомендовать на двухгодичный период 2004 - 2005 годов регулярный бюджет в размере 145 млн. евро. |
The Committee agreed that, since this was not a matter under consideration, it was not necessary to contact potentially affected Parties at this stage. |
Комитет постановил, что, поскольку этот вопрос не является вопросом, стоящим на рассмотрении, на данном этапе нет необходимости вступать в контакт с потенциально затрагиваемыми Сторонами. |