At its seventy-fourth session the Committee agreed to recommend to the EXCOM the renewal of the mandate of the Advisory Group for one year and, meanwhile, to entrust the Bureau with drafting new terms of reference to be adopted at the seventy-fifth session of the Committee. |
На своей семьдесят четвертой сессии Комитет постановил рекомендовать Исполкому продлить мандат Консультативной группы на один год и тем временем поручить Бюро разработать новый круг ведения для принятия на семьдесят пятой сессии Комитета. |
At its thirty-fifth meeting (Geneva, 13 - 16 December 2011), the Committee considered the information provided by the European ECO Forum and Ecohome and agreed to review the matter further at its thirty-sixth meeting. |
На своем тридцать пятом совещании (Женева, 13 - 16 декабря 2011 года) Комитет рассмотрел информацию, представленную Европейским ЭКО-Форумом и "Экодомом", и постановил провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса на своем тридцать шестом совещании. |
At its seventeenth session, the Committee decided to hold a day of general discussion on the importance of migration statistics for treaty reporting and migration policies, and agreed to invite interested States, organizations and individuals to participate in that discussion. |
На своей семнадцатой сессии Комитет постановил провести день общей дискуссии, посвященной важному значению статистики миграции для целей отчетности в рамках договора и миграционной политики, а также постановил предложить заинтересованным государствам, организациям и отдельным лицам принять участие в этой дискуссии. |
Recognized that Parties should, according to article 3, paragraph 7, of the Protocol, undertake work on limit values for the volatile organic compounds (VOCs) content in products, and agreed to address this issue in any negotiations on further obligations to reduce emissions; |
е) признал, что Сторонам в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Протокола следует проводить работу по предельным значениям для содержания летучих органических соединений (ЛОС) в продуктах, и постановил рассматривать этот вопрос в ходе любых переговоров по дальнейшим обязательствам, касающимся сокращения выбросов; |
Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; |
с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера; |
The Committee agreed that the steering group, under the guidance of the Bureau and with the support of the secretariat, would be responsible for overseeing the formulating of an implementation plan for the regional programme, including clear prioritization of the components of the programme. |
Комитет постановил, что под руководством Бюро и при поддержке секретариата руководящая группа будет отвечать за надзор за разработкой плана осуществления региональной программы, включая четкое определение приоритетов компонентов программы. |
The Committee agreed to adopt the working paper on the preparation and use of focused summaries, as amended in the discussion, and to forward it to the Conference of the Parties with the request that it encourage Parties to prepare focused summaries in accordance with that guidance. |
Комитет постановил одобрить рабочий документ о подготовке и использовании целевых резюме с поправками, внесенными в ходе обсуждения, и направить его Конференции Сторон с просьбой настоятельно рекомендовать Сторонам составлять целевые резюме в соответствии с этими руководящими положениями. |
The Committee agreed that the chair of the task group, working in consultation with the secretariat, would refine the results of the deliberations in the task group, for submission to the Committee at its next session. |
Комитет постановил, что председатель целевой группы в консультации с секретариатом проработает результаты обсуждений в целевой группе для представления Комитету на его следующей сессии. |
In the course of the deliberations at the first session, the following issues were raised which the Committee agreed should be brought to the attention of the Conference of the Parties: |
В ходе обсуждений, проходивших на первой сессии, были подняты следующие вопросы, на которые, как постановил Комитет, следует обратить внимание Конференции Сторон: |
The Committee decided to include the various new elements it had agreed on in its modus operandi, and to include information on the new elements of its modus operandi in its report to the Meeting of the Parties at its fifth session. |
Комитет постановил включить различные согласованные им новые элементы в свои методы работы и включить информацию о новых элементах своих методов работы в доклад для пятой сессии Совещания Сторон. |
At its meeting on 6 December 2001, the Chairpersons of the informal working groups on the scale of assessments and the medium-term programme framework, 2002-2005, reported on progress made, and the Committee agreed to continue both informal working groups with a view to achieving consensus. |
На заседании 6 декабря 2001 года председатели неофициальных рабочих групп по шкале взносов и рамкам среднесрочной программы на 2002-2005 годы представили доклады о проделанной работе и Комитет постановил продолжить работу в рамках этих двух неофициальных рабочих групп в целях достижения консенсуса. |
It also agreed that, if the Committee should continued to work on very concrete urban planning policies and the implementation these activities could be done undertaken though the existing programme element on improving environmental performance. |
Он также постановил, что в случае продолжения Комитетом деятельности по предельно конкретным вопросам политики планирования городов, эта деятельность может проводиться в рамках существующего элемента программы по улучшению экологических показателей городов; |
The Committee further agreed to review, in due course, its own guidelines for reporting under the Convention in the light of the new harmonized guidelines on reporting. |
Кроме того, Комитет постановил провести в надлежащее время пересмотр своих собственных руководящих принципов представления докладов в соответствии с Конвенцией с учетом новых согласованных руководящих принципов представления докладов. |
The Committee agreed that the oil overseers should send a letter, on behalf of the Committee, warning Glencore International AG that all its future contracts would be scrutinized and that any irregularities would be brought to the immediate attention of the Committee. |
Комитет постановил, что контролеры-нефтяники должны направить компании «Гленкор интернэшнл АГ» от имени Комитета письмо с предупреждением, что все ее будущие контракты будут подвергаться тщательному изучению и что любые нарушения будут незамедлительно доводиться до сведения Комитета. |
The Committee agreed that for each recommendation of group 1, the interim coordinator would identify principal participants and reach consensus on who would be proposed to lead the team responsible for the recommendation. |
Комитет постановил, что в отношении каждой рекомендации, включенной в группу 1, временный координатор определит основных участников и обеспечит достижение консенсуса в отношении кандидатуры лидера группы, ответственного за осуществление рекомендации. |
The Committee agreed that the duration of the working group would be limited to three years, to be convened from 2002 to 2004, after which the Committee would decide whether to reconvene it in the following years. |
Комитет постановил, что срок деятельности рабочей группы будет ограничен тремя годами, охватывая период с 2002 года по 2004 год, после чего Комитет примет решение о том, следует ли вновь созывать ее в последующие годы. |
The Committee also agreed to circulate the draft in its present form to other human rights treaty bodies for their comments and input, noting that the draft also remains under consideration in the Committee. |
Комитет также постановил распространить проект в его нынешнем виде другим правозащитным договорным органам для получения их комментариев и вклада, отметив, что проект также по-прежнему находится на рассмотрении в Комитете. |
The Committee agreed to nominate from among its members a focal point with regard to the Conference who should prepare a draft statement for adoption by the Committee and submission to the preparatory committee for the Conference. |
Комитет постановил назначить из числа своих членов координатора по вопросам, связанным с проведением Конференции, который должен подготовить проект заявления, который будет утвержден Комитетом и представлен Подготовительному комитету Конференции. |
"The Committee agreed to review this matter again at its next meeting, in the light of a report on the discussions with the auditors, and to report thereon to the next regular session of the Board." |
Комитет постановил рассмотреть этот вопрос снова на своем следующем заседании в свете доклада о дискуссиях с ревизорами и представить доклад по этому вопросу на следующей очередной сессии Правления . |
At the same meeting, the Council approved the establishment of an Open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests (see Council decision 1995/226) and agreed that the Bureau of the Council should authorize a brief organizational meeting of the Panel, to be held in New York. |
На том же заседании Совет утвердил учреждение Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам (см. решение 1995/226 Совета) и постановил, что Бюро Совета следует принять решение о проведении в Нью-Йорке непродолжительной организационной сессии этой Группы. |
At its 7th meeting, on 23 February 1996, the Board agreed that its seventeenth session should take place during the second half of February 1997, in accordance with United Nations calendar requirements. 4 |
На своем 7-м заседании 23 февраля 1996 года Совет постановил, что его семнадцатая сессия должна состояться во второй половине февраля 1997 года, как это предусмотрено в плане конференций Организации Объединенных Наций 4/. |
The Committee agreed to transmit the recommendations emanating from the workshop to the three ACC ad hoc inter-agency task forces on follow-up to conferences, so that they could be fully taken into account in providing support to country-level action in the follow-up to conferences. |
Комитет постановил передать рекомендации практикума трем специальным межучрежденческим целевым группам АКК, занимающимся последующей деятельностью по итогам конференций, с тем чтобы они в полной мере учитывались в ходе обеспечения поддержки мероприятий на страновом уровне в рамках последующей деятельности по итогам конференций. |
Further, at its fourteenth session in 1996, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights agreed to invite non-governmental organizations to attend the second meeting of its working group and requested that the Secretariat notify non-governmental organizations as widely as possible of this opportunity. |
Кроме того, на своей четырнадцатой сессии в 1996 году Комитет постановил пригласить неправительственные организации принять участие во втором заседании его рабочей группы и просил Секретариат как можно шире информировать неправительственные организации об этой возможности. |
The ICC recognized that the rights of children should be a priority in the work of national institutions and agreed to recommend discussion of this theme during the fifth international meeting of national institutions. |
МКК признал, что правам детей надлежит уделять приоритетное внимание в деятельности национальных учреждений, и постановил рекомендовать провести дискуссию по этой теме в ходе пятого Международного совещания национальных учреждений. |
However, as the representative of Zaire arrived in New York expecting to present the State party's initial report, the Committee instead agreed that the representative of Zaire would make an oral report on an exceptional basis on the situation of women in Zaire. |
Однако, поскольку представитель Заира прибыла в Нью-Йорк, рассчитывая представить первоначальный доклад государства-участника, Комитет постановил, что представитель Заира в виде исключения сделает устный доклад о положении женщин в Заире. |