The committee agreed to establish a contact group on financial resources and technical and implementation assistance, to be co-chaired by Mr. Felipe Ferreira (Brazil) and Ms. Lissinger Peitz. |
Комитет постановил учредить контактную группу по финансовым ресурсам, технической помощи и помощи в области выполнения под совместным председательством г-на Фелипе Феррейра (Бразилия) и г-жи Лиссингер Пейтц. |
The committee agreed that the contact group on compliance and the contact group on financial resources and technical assistance would devote the same amount of time to their respective issues. |
Комитет постановил, что контактная группа по соблюдению и контактная группа по финансовым ресурсам и технической помощи будут уделять одинаковое количество времени рассмотрению своих соответствующих вопросов. |
Given the diversity of views, the Committee agreed to retain the square brackets around the text of the article and return to the issue at its fifth session. |
Учитывая разнообразие мнений, Комитет постановил сохранить текст статьи в квадратных скобках и вернуться к этому вопросу на своей пятой сессии. |
Noting that the question of what types of expert body to establish under the instrument was closely related to other issues under discussion, the committee agreed to defer consideration of article 25 bis to its fifth session. |
Отметив, что вопрос о типах экспертных органов, учреждаемых в рамках документа, тесно связан с другими обсуждаемыми вопросами, Комитет постановил отложить рассмотрение статьи 25-бис до своей пятой сессии. |
The committee agreed that article 27 should be submitted for review by the legal group, taking into account the views expressed and on the understanding that relevant issues could be revisited depending on the outcomes of discussions on other provisions of the draft instrument. |
Комитет постановил, что статью 27 следует передать для рассмотрения группе по правовым вопросам с учетом высказанных мнений и при том понимании, что соответствующие вопросы могут быть пересмотрены в зависимости от итогов обсуждения других положений проекта документа. |
The committee agreed that interested parties should continue discussion of the issue on an informal basis and that it would revisit it at its fifth session. |
Комитет постановил, что заинтересованные стороны должны продолжить обсуждение этого вопроса на неофициальной основе и что Комитет вернется к его рассмотрению на своей пятой сессии. |
In the light of the information available, the Committee had agreed to request Botswana and South Sudan to establish such systems consistent with Article 4B of the Protocol and subsequently report to the Secretariat on their progress. |
В свете имеющейся информации Комитет постановил просить Ботсвану и Южный Судан создать такие системы в соответствии со статьей 4В Протокола и впоследствии сообщить секретариату о ходе работы в данной области. |
The Unidroit Governing Council agreed to set up a study group to consider the feasibility of future work on a possible fourth protocol to the Cape Town Convention (the MAC Protocol) (see also para. 189 above). |
Руководящий совет УНИДРУА постановил создать исследовательскую группу для изучения возможности выполнения будущей работы по подготовке потенциального четвертого протокола к Кейптаунской конвенции (Протокол ГСС) (см. также пункт 189 выше). |
In particular, the plenary agreed to further consider any implications for its work arising from the timing of the entry into force of the Doha Amendment to the Kyoto Protocol. |
В частности, пленум постановил и далее рассматривать любые последствия для своей работы в связи с планированием вступления в силу Дохинской поправки к Киотскому протоколу. |
The plenary took note of the update provided by the secretariat on the status of ratification of the Doha Amendment and agreed to continue its consideration of this agenda item at its next meeting. |
Пленум принял к сведению представленную секретариатом обновленную информацию о положении дел с ратификацией Дохинской поправки и постановил продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня на своем следующем совещании. |
The Board further agreed to recommend that the CMP adopt a draft decision amending the provisions of the annex to decision 5/CMP., as provided in paragraph 2 above. |
Кроме того, Совет постановил рекомендовать КС/СС принять проект решения о внесении поправки в положения приложения к решению 5/СМР., содержащийся в пункте 2 выше. |
The SBI agreed to consider the final implementation option referred to in paragraph 72 above at SBI 42, with a view to recommending a draft decision on the matter for consideration and adoption at CMP 11 (November - December 2015). |
ВОО постановил рассмотреть окончательный вариант механизма осуществления, о котором говорится в пункте 72 выше, на ВОО 42, с тем чтобы рекомендовать проект решения по этому вопросу для рассмотрения и принятия на КС/СС 11 (ноябрь-декабрь 2015 года). |
The Committee agreed to refer further consideration of the issues discussed to the working group on the programme of work and budget, chaired by Mr. Bart Ouvry (Belgium). |
Комитет постановил передать данные вопросы для дальнейшего рассмотрения рабочей группе по программе работы и бюджету под председательством г-на Барта Уври (Бельгия). |
The Committee therefore agreed not to approve the request of the Republic of Moldova for the revision of its HCFC consumption data for the baseline year 2010. |
Соответственно, Комитет постановил не удовлетворять просьбу Республики Молдова о пересмотре ее показателя потребления ГХФУ за базовый 2010 год. |
In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. |
Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации. |
The TEC agreed that the technical papers should be concise, policy-oriented, cost-effective and visually attractive, involve relevant stakeholders, build on existing knowledge and be useful for policymakers and the Technology Mechanism. |
ИКТ постановил, что технические документы должны быть лаконичными, ориентированными на разработку политики, затратоэффективными и визуально привлекательными, нацеленными на вовлечение соответствующих заинтересованных кругов, основанными на имеющихся знаниях и полезными для директивных органов и Механизма по технологиям. |
The SBSTA initiated, in accordance with decision 2/CP., paragraph 75, an exchange of views on issues relating to agriculture and agreed to continue consideration of this agenda item at its thirty-seventh session. |
ВОКНТА в соответствии с пунктом 75 решения 2/СР. начал обмен мнениями по вопросам, связанным с сельским хозяйством, и постановил продолжить рассмотрение этого пункта повестки дня на своей тридцать седьмой сессии. |
In that context, it agreed to hold a special meeting to discuss that important issue on the occasion of the forty-third session of the United Nations Statistical Commission, which would be held in New York from 28 February to 2 March 2012. |
В связи с этим он постановил провести специальное совещание для обсуждения этого важного вопроса по случаю сорок третьей сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, которая будет проведена в Нью-Йорке 28 февраля - 2 марта 2012 года. |
The Bureau agreed that the theme should be supportive, or at least not conflicting with the theme of this year's International Transport Forum: "Transport in a changing world", encompassing both demographic changes and climate change. |
Президиум постановил, что избранная тема должна подкреплять тему Международного транспортного форума нынешнего года "Транспорт в изменяющемся мире" или, по крайней мере, не вступать в противоречие с ней, а также охватывать такие аспекты, как демографические изменения и изменение климата. |
Furthermore, the Bureau agreed that new requests for projects under the Assistance Programme would only be considered once the beneficiary country had applied the cyclic approach, including self-assessment using the indicators and criteria. |
Наряду с этим Президиум постановил, что новые просьбы в отношении проектов в рамках Программы оказания помощи будут рассматриваться лишь после того, как страна-бенефициар начнет применять цикличный механизм, включая самооценку с использованием показателей и критериев. |
The Bureau also agreed that an active approach for ensuring additional funding should be undertaken in order to build a financial reserve for 2013 - 2014 workplan. |
Президиум также постановил, что необходимо использовать активный подход для обеспечения дополнительного финансирования в целях создания финансового резерва для осуществления плана работы на 2013-2014 годы. |
The Bureau agreed to contact the the Joint Experts Group co-Chair representing industrial accidents to request an update on the status of the work and the schedule for future steps. |
Президиум постановил обратиться к сопредседателю Объединенной группы экспертов, представляющему Конвенцию по промышленным авариям, и просить его представить информацию о состоянии работы и графике осуществления дальнейших мер. |
The Bureau agreed that the workplan should be revised in line with its comments, including making clear that financial resources could be made available in cash or in kind. |
Президиум постановил, что в план работы следует внести изменения в соответствии с его замечаниями, в частности необходимо четко указать на то, что финансовые ресурсы могут предоставляться как наличными, так и натурой. |
The Committee on Statistics at its third session recognized these issues, deliberated on modalities for enhanced collaboration on environment statistics and agreed to establish an informal network of experts and an online knowledge centre as first steps to improve the situation. |
На своей третьей сессии Комитет по статистике признал наличие этих проблем, обсудил пути активизации сотрудничества в области экологической статистики и постановил учредить неформальную сеть экспертов и сетевой центр знаний в качестве первого шага в улучшении такого положения дел. |
At its 2nd meeting, the SBI agreed that Ms. Christina Voigt (Norway) and Mr. Ilhomjon Rajabov (Tajikistan) would undertake consultations with Parties on behalf of the Chair. |
На своем 2-м заседании ВОО постановил, что г-жа Кристина Войгт (Норвегия) и г-н Ильхомджон Раджабов (Таджикистан) проведут консультации со Сторонами от имени Председателя. |