The Executive Board agreed to fund these costs from the operational reserve and approved a reduction in the reserve to $11.2 million (2 per cent) as at 31 December 1999. |
Исполнительный совет постановил финансировать покрытие этих расходов из оперативного резерва и утвердил сокращение резерва до 11,2 млн. долл. США (2 процента) по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
In that decision the Committee: "agreed to continue to cooperate and coordinate with the Ozone Secretariat on issues of common concern with a view to identifying and promoting activities that would benefit and enhance the coherence of the two international agreements. |
В этом решении Комитет: "постановил продолжать сотрудничество и связь с секретариатом по озону по вопросам, представляющим общий интерес, в целях определения и поддержки мероприятий, которые будут способствовать и укреплять связь между двумя международными соглашениями. |
The SBI agreed to organize, in accordance with decision 5/CMP., with the assistance of the secretariat and subject to the availability of resources, consultations among Parties to discuss, inter alia, views and proposals for institutional arrangements, before the twenty-seventh session of the SBI. |
В соответствии с решением 5/CMP. ВОО постановил организовать до двадцать седьмой сессии ВОО, при помощи секретариата и при условии наличия ресурсов, консультации между Сторонами для обсуждения, в частности, мнений и предложений по институциональным механизмам. |
The Committee agreed to hold a two-day meeting of the Bureau, where the second day would be open to all participants of the Committee for the negotiation of the draft Ministerial Declaration and the fine-tuning of the agenda. |
Комитет постановил провести двухдневное совещание Бюро, причем второй день работы будет открытым для всех членов Комитета, с тем чтобы они могли принять участие в обсуждении проекта декларации министров и в окончательной доработке повестки дня. |
At its 8th session, on the evening of 8 February 2007, in the light of the heavy workload of the drafting group, the Committee agreed that a small group of interested delegations should convene to finalize the decision on South-South cooperation. |
На своем 8-м заседании вечером 8 февраля 2007 года Комитет с учетом большого объема работы, который выпал редакционной группе, постановил созвать небольшую группу заинтересованных делегаций для окончательной подготовки решения. |
Following established practice, the Board agreed that the Regional Coordinators and China, and the Chairmen of the Sessional Committees, would be fully associated with the work of the Bureau of the Board. |
В соответствии с установленной практикой Совет постановил, что в работе Бюро Совета будут принимать полное участие региональные координаторы и представитель Китая, а также председатели сессионных комитетов. |
The SBSTA agreed to continue its consideration of this item at its seventeenth session, including the need for, timing of and elements for, possible workshops, and the possibility of holding an initial workshop before its nineteenth session. |
ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение этого пункта на своей семнадцатой сессии, включая вопросы, касающиеся необходимости проведения, сроков и элементов возможных рабочих совещаний, а также возможность проведения первоначального рабочего совещания до его девятнадцатой сессии. |
The Committee established pursuant to resolution 1298 to monitor the implementation of the measures imposed against Ethiopia and Eritrea in paragraph 6 of the resolution agreed to elect Ambassador Hasmy Agam as Chairman and Argentina and Tunisia as Vice-Chairmen of the Committee until 31 December 2000. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1298 для наблюдения за осуществлением мер, введенных в отношении Эфиопии и Эритреи в соответствии с пунктом 6 этой резолюции, постановил избрать на период до 31 декабря 2000 года Председателем Комитета посла Хасми Агама, а заместителями Председателя - представителей Аргентины и Туниса. |
The Committee agreed to cancel its meeting scheduled for Friday morning, 1 November, in order to hold an informal joint meeting with the Second Committee on the topic of "managing globalization". |
Комитет постановил отменить свое заседание, запланированное на пятницу, 1 ноября, первую половину дня, с тем чтобы провести неофициальное заседание по теме «Управление процессом глобализации» совместно со Вторым комитетом. |
The SBI, at its sixteenth session, agreed to resume consideration of this item at its seventeenth session and requested its Chair to continue his consultations and report on their results to the SBI. |
На своей шестнадцатой сессии ВОО постановил возобновить обсуждение этого вопроса на своей семнадцатой сессии и просил Председателя продолжить консультации и сообщить ВОО о полученных результатах. |
The SBSTA agreed to further consider possible cooperation with CBD and other organizations on issues relating to forests and forest ecosystems at its seventeenth session with the aim of forwarding a decision to the Conference of the Parties for adoption at its eighth session. |
ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение вопроса о возможном сотрудничестве с КБР и другими организациями по вопросам, связанным с лесами и лесными экосистемами, на своей семнадцатой сессии, с тем чтобы препроводить Конференции Сторон соответствующее решение для принятия на ее восьмой сессии. |
As regards modalities, the IFF praised the work of the informal Interagency Task Force on Forests, led by FAO, and agreed to recommend the establishment of a UN Forum on Forests. |
Что касается условий работы, но МФЛ высоко оценил деятельность неофициальной Межучрежденческой целевой группы по лесам, возглавляемой ФАО, и постановил вынести рекомендацию о создании форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Accordingly, the JCE agreed to recommend to the Executive Boards of UNESCO and UNICEF that the JCE be discontinued and asked the secretariats of both agencies to propose how to strengthen coordination within existing structures. |
Таким образом ОКО постановил рекомендовать исполнительным советам ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ распустить ОКО и просил секретариаты обоих учреждений подготовить предложения о том, как обеспечить укрепление координации в рамках существующих структур. |
Given the cross-sectoral importance of the Aarhus Convention, the Committee had also agreed that an in-depth legal analysis of the links between the Aarhus Convention and the other ECE environmental conventions and protocols should be undertaken by the secretariat. |
С учетом межсекторального значения Орхусской конвенции Комитет также постановил, что секретариату следует провести углубленный анализ правовых аспектов связей, существующих между Орхусской конвенцией и другими конвенциями и протоколами ЕЭК, посвященными окружающей среде. |
In its decision 18/43 of 25 May 1995, the UNEP Governing Council agreed to the transfer of some staff to enable the creation of the Office as envisaged by the Secretary-General. |
В своем решении 18/43 от 25 мая 1995 года Совет управляющих ЮНЕП постановил перевести часть сотрудников, с тем чтобы можно было создать Отделение, как это было предусмотрено Генеральным секретарем. |
In response to the recommendations of the Brahimi Panel report, the Council took a step in the right direction when it agreed in its resolution 1327 to strengthen the existing system of consultations through the holding of private meetings with TCCs in the presence of Secretariat representatives. |
В ответ на рекомендации доклада Группы Брахими Совет предпринял шаг в правильном направлении, когда он постановил в своей резолюции 1327 укрепить существующую систему консультаций на основе проведения закрытых заседаний со странами, предоставляющими войска, в присутствии представителей Секретариата. |
On the recommendation of the Chairman during the 2001 session, it has been agreed that the Committee, in its decision-making and the future consideration of this issue, could make use of paragraphs 1, 2 and 8 of Council resolution 1996/31. |
По рекомендации, вынесенной Председателем на сессии 2001 года, Комитет постановил, что в будущем при принятии решений и рассмотрении этого вопроса члены Комитета могут использовать пункты 1, 2 и 8 резолюции 1996/31 Совета. |
Hence, my delegation fully acknowledges the efforts of the Security Council, which in its resolution 1327 of 13 November 2000 underlined the importance of an improved system of consultations with TCCs and agreed to strengthen significantly the existing system of consultations. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает усилия Совета Безопасности, который в своей резолюции 1327 от 13 ноября 2000 года подчеркнул необходимость совершенствования системы консультаций со странами, предоставляющими войска, и постановил значительно укрепить существующую систему консультаций. |
The Committee agreed to set up a small informal group to meet with the Secretariat to address and clarify those and any other elements of concern regarding the budget as well as the possibility of establishing a budget committee. |
Комитет постановил учредить небольшую неофициальную группу для встречи с секретариатом с целью рассмотрения и уточнения этих или любых других вызывающих обеспокоенность элементов в отношении бюджета, а также вопроса о возможном учреждении бюджетного комитета. |
The Committee thanked the Netherlands for its generous offer, it agreed that the seminar should build on the series of workshops on the changing role of national forest services and requested the Netherlands to present a detailed programme to the next Steering Committee session. |
Комитет выразил признательность Нидерландам за их радушное предложение, постановил, что семинар должен опираться на результаты серии рабочих совещаний, посвященных меняющимся функциям национальных лесных служб, а также просил Нидерланды представить на следующей сессии Руководящего комитета подробную программу. |
The Committee of the Whole agreed to set up an open-ended working group to consider outstanding issues under the item and to report to the Committee on the outcome of its deliberations. |
Комитет полного состава постановил учредить рабочую группу открытого состава для рассмотрения неурегулированных вопросов в рамках этого пункта повестки дня и представить Комитету доклад об итогах проведенных обсуждений. |
The Committee for the Coordination of Statistical Activities agreed that it would itself put forward SDMX to the Statistical Commission for consideration as a standard that it had adopted, stressing the importance of assisting countries to develop their capacity to adopt the standards. |
Комитет по координации статистической деятельности постановил, что он сам представит ОСДМ на рассмотрение Статистической комиссии в качестве принятого им стандарта, подчеркнув при этом важное значение оказания помощи странам в развитии их потенциала по принятию этих стандартов. |
Following statements by the representatives of the Netherlands, Cuba and Egypt, as well as by the Secretary and the Chairman, the Committee agreed to revert in due course to the question of extending invitations to additional Special Rapporteurs and Independent Experts. |
После заявлений представителей Нидерландов, Кубы и Египта, а также Секретаря и Председателя Комитет постановил вернуться в надлежащее время к рассмотрению вопроса о направлении приглашений и другим специальным докладчикам и независимым экспертам. |
The chair proposed, and the Committee agreed, that the agenda items would be taken up in the following order: item 7, item 4 and item 5. |
По предложению Председателя, Комитет постановил рассмотреть пункты повестки дня в следующем порядке: пункт 7, пункт 4 и пункт 5. |
At its third session, the Committee considered the draft rules of procedure for the Conference and agreed to recommend to the Conference the draft rules of procedure as contained in annex III to the present report. |
На своей третьей сессии Комитет рассмотрел проект правил процедуры Конференции и постановил рекомендовать Конференции проект правил процедуры, содержащейся в приложении III к настоящему докладу. |