The Intergovernmental Negotiating Committee agreed to amend the listing in Annex III and the relevant sections of the decision guidance documents for 2,4,5-T, pentachlorophenol, dinoseb and dinoseb salts, and methyl parathion and decided that some further clarification was necessary. |
Межправительственный комитет для ведения переговоров постановил внести поправки в перечень, содержащийся в приложении III, и в соответствующие разделы документов для содействия принятию решения в отношении 2,4,5-T, пентахлорфенола, диносеба и солей диносеба и метилпаратиона, а также согласился с необходимостью внесения некоторых уточнений. |
It agreed, in view of the imbalance between resources and aspirations, to undertake a fundamental strategic review of the Committee's objectives, methods, resources and outputs which would be completed before the ECE session in May 2001. |
Ввиду несоответствия между ресурсами и планами он постановил провести всесторонний стратегический обзор целей, методов, ресурсов и мероприятий Комитета, который будет завершен до сессии ЕЭК в мае 2001 года. |
The Committee agreed to refer consideration of the Medium-term Strategic and Institutional Plan and the revolving fund for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation to the two subgroups set up for that purpose under the open-ended working group. |
Комитет постановил передать рассмотрение Среднесрочного стратегического и организационного плана и возобновляемого фонда для Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов двум подгруппам, созданным для этой цели в рамках рабочей группы открытого состава. |
The SBI agreed that the synthesis report referred to in decision 4/CP., paragraph 1 (c), should provide an overview of capacity-building activities and a summary of these activities as indicated in the annex. |
ВОО постановил, что в обобщающий доклад, упоминаемый в пункте 1 с) решения 4/CP., следует включить обзор мероприятий по укреплению потенциала и резюме этих мероприятий, как это указано в приложении. |
In the light of the discussion, the Committee of the Whole agreed that the decisions of the Economic and Social Council should be forwarded as a recommendation of the Commission acting as the preparatory committee to the General Assembly for adoption. |
В свете этого обсуждения Комитет полного состава постановил, что решения Экономического и Социального Совета будут направлены в качестве рекомендации подготовительного комитета Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций для ее принятия. |
The Committee agreed that the Committee and the Interim Chemical Review Committee would not meet any more after the first session of the Conference of the Parties, to avoid any operations being carried out parallel to the Convention PIC procedure. |
Комитет постановил, что сам Комитет и Временный комитет по рассмотрению химических веществ не будут больше встречаться после первой сессии Конференции Сторон во избежание осуществления какой-либо деятельности, проводимой параллельно с процедурой ПОС по Конвенции. |
The Committee agreed to include two new chemicals - ethylene oxide and ethylene dichloride - in the interim PIC procedure, bringing the total number of chemicals to 31. |
Комитет постановил включить в процедуру ПОС два новых химических вещества - этиленоксид и этилендихлорид, - доведя, таким образом, общее количество химических веществ до 31. |
As the Drafting Group would hold its first meeting back-to-back with the Committee's fifth meeting, the Committee agreed to leave the discussion of the possible elements for the draft declaration to the Drafting Group. |
Поскольку редакционная группа проведет свое первое совещание встык с пятым совещанием Комитета, Комитет постановил поручить редакционной группе обсуждение возможных элементов для проекта декларации. |
The Court found that the place of arbitration was neither agreed upon by the parties, nor was it determined by the arbitrator in accordance with section 1043, as required by section 1054(3) MAL). |
Суд постановил, что место арбитража не было согласовано сторонами и не было определено арбитром в соответствии с разделом 1043, как это требуется согласно разделу 1054(3) ТЗА). |
The Bureau agreed that no other course of action was open to me on Wednesday than the one which I regrettably had to take following the legal advice when I made the ruling that that election was invalid. |
Президиум согласился, что у меня не было никакой другой линии поведения, кроме той, которую я с сожалением выбрал после правовой рекомендации, когда я постановил, что выборы были недействительными. |
The Committee also agreed that PFOS and its salts and PFOSF could be listed in either Annex A or Annex B of the Convention. |
Комитет также постановил, что ПФОС и его соли, а также ПФОСФ могут быть включены либо в приложение А, либо приложение В к Конвенции. |
The Council agreed that the mandate of the monitoring mechanism should be extended for a further six months, and adopted resolution 1348 (2001) extending the mandate until 19 October 2001. |
Совет постановил продлить мандат механизма наблюдения на дополнительный срок в шесть месяцев и принял резолюцию 1348 (2001) о продлении действия мандата до 19 октября 2001 года. |
It agreed to report to the fourth meeting of the Parties on those Parties that had not responded, and to highlight those that had also not responded to the original questionnaire. |
Он постановил сообщить четвертому совещанию Сторон о Сторонах, не представивших ответы, и особо выделить Стороны, которые также не ответили на первоначальный вопросник. |
At its third session, in June 1999, the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development agreed to renew the mandate of the BOT Group in view of its relevance and excellent work. |
На своей третьей сессии в июне 1999 года Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства постановил возобновить мандат Группы по СЭП ввиду актуального значения этого вопроса и отличной работы Группы. |
MEPC agreed that the MARPOL provisions which are complementary to or which require interpretation in the light of the provisions of UNCLOS would be provided in a footnote together with the corresponding UNCLOS articles. |
КЗМС постановил, что положения МАРПОЛ, которые дополняют ЮНКЛОС или требуют толкования в свете ее положений, будут приведены в постраничной сноске вместе с соответствующими статьями ЮНКЛОС. |
Endorsing this approach, the Board agreed that the Secretary-General would first review the report of the Task Force, which was to be completed by March 1997, and subsequently report to the Board. |
Одобрив этот подход, Совет постановил, что Генеральный секретарь вначале рассмотрит доклад Целевой группы, составление которого должно быть завершено к марту 1997 года, и затем представит доклад Совету. |
The Committee also agreed that the specialized agencies and other entities should also be invited to address the Committee as a whole in a closed meeting on States parties whose initial reports are to be taken up by the Committee. |
Комитет также постановил, что специализированным учреждениям и другим организациям следует предлагать выступать с заявлениями в Комитете полного состава на закрытом заседании по тем государствам-участникам, чьи первоначальные доклады должны рассматриваться Комитетом. |
The Committee also agreed that the Special Rapporteur should be requested to alert the Committee to questions it might raise with individual States parties whose reports were before the Committee. |
Комитет также постановил обратиться к Специальному докладчику с просьбой уведомлять Комитет о вопросах, которые она может поднять в отношении отдельных государств-участников, чьи доклады находятся на рассмотрении Комитета. |
The Committee agreed to continue its current practice of assigning three members to prepare questions relating to periodic reports to guide the pre-session working group as it draws up the list of questions and issues. |
Комитет постановил продолжать применять свою нынешнюю практику назначения трех членов для подготовки вопросов, касающихся периодических докладов, для ориентации предсессионной рабочей группы при составлении ею перечня проблем и вопросов. |
The Committee agreed that the country rapporteur should take the lead in drawing up the list of questions and issues and that her introductory report should be sent to the pre-session working group to assist it in its work. |
Комитет постановил, чтобы докладчик по данной стране играл ведущую роль в подготовке перечня проблем и вопросов и чтобы ее вводный доклад направлялся предсессионной рабочей группе для оказания ей содействия в ее работе. |
The Committee agreed that its Chairperson would invite the World Bank and the International Monetary Fund to present to the Committee an analysis of the impact of their policies on women's enjoyment of their rights. |
Комитет постановил, чтобы его Председатель предложила Всемирному банку и Международному валютному фонду представить Комитету аналитический материал по вопросу о воздействии их политики на осуществление прав женщин. |
The Committee agreed that in accordance with Council decision 1995/215, the Chairman of the Committee would brief the Council at its substantive session of 1997 on the results of its thirty-first session. |
Комитет постановил, что в соответствии с решением 1995/215 Совета Председатель Комитета проинформирует Совет на его основной сессии 1997 года о результатах тридцать первой сессии Комитета. |
With reference to the export control of such man-portable systems, the Council agreed to encourage the implementation of the principles of the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-use Goods and Technologies, Elements for Export Controls of MANPADS (Vienna, December 2003). |
В связи с проблемой контроля за экспортом переносных зенитных ракетных комплексов Совет постановил, что следует поощрять соблюдение принципов, закрепленных в Вассенаарских договоренностях по экспортному контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями двойного использования, элементы экспортного контроля за ПЗРК (Вена, декабрь 2003 года). |
At its twentieth special session, in January 2003, the Board had agreed that, on an experimental basis, the participation of experts in UNCTAD expert meetings would be financed on the basis of extrabudgetary contributions. |
З. На своей двадцатой специальной сессии в январе 2003 года Совет постановил, что на экспериментальной основе участие экспертов в работе совещаний экспертов ЮНКТАД будет финансироваться из внебюджетных взносов. |
As no agreement had been reached on the issue as to whether the draft rules of procedure stipulated the need for consensus in decision-making, the Committee agreed to forward those draft rules without amendment to the Conference of the Parties for consideration at its first meeting. |
Поскольку не было достигнуто согласия по вопросу о том, должен ли проект правил процедуры предусматривать необходимость принятия решений на основе консенсуса, Комитет постановил направить проект этих правил без изменения Конференции Сторон для рассмотрения на ее первом совещании. |