Furthermore, the Committee agreed to invite a representative of Denmark, host country of the fourth Ministerial Conference "Environment for Europe", to participate in the Bureau meetings in the run-up to the Conference. |
Кроме того, Комитет постановил предложить представителю Дании, принимающей страны четвертой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", принять участие в заседаниях Президиума в преддверии Конференции. |
At its meeting in September 2008, the Extended Bureau of the Working Group on Effects agreed to prepare a status report on the effects of airborne reactive nitrogen in collaboration with the Task Force on Integrated Assessment Modelling, the Task Force on Reactive Nitrogen and the secretariat. |
На своем совещании в сентябре 2008 года Президиум расширенного состава Рабочей группы по воздействию постановил подготовить в сотрудничестве с Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки, Целевой группой по химически активному азоту и секретариатом информационный доклад о воздействии содержащегося в воздухе химически активного азота на окружающую среду. |
The Committee agreed that, in response to the request from ECE, "higher priority" should be assigned to work area 1: Markets and statistics and "lower priority" to work area 4: Technology, management and training. |
В соответствии с просьбой ЕЭК Комитет постановил классифицировать область работы 1 "Рынки и статистика" в качестве "более приоритетной", а область работы 4 "Технология, управление и подготовка" - в качестве "менее приоритетной". |
At its tenth session, the Committee agreed on draft rules on arbitration as well as draft rules on conciliation, and decided to forward them to the Conference of the PartiesCOP for consideration at its first meeting. |
На своей десятой сессии Комитет принял проект правил арбитражного разбирательства, а также проект правил примирения и постановил представить их на рассмотрение КС на ее первом совещании. |
The Committee also decided to request the Chairman to address a letter to the Secretariat to schedule the next session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, as originally agreed by the Committee at its last session in July. |
Комитет также постановил просить Председателя направить Секретариату письмо с просьбой установить сроки для следующей сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в соответствии с решением, принятым Комитетом на его последней сессии в июле. |
During the adoption of the agenda, the Board agreed not to take up consideration of agenda item 7, International Centre for Science and High Technology, in plenary, but only to take note of the entry contained in the annotated agenda. |
В процессе утверждения повестки дня Совет постановил не рассматривать пункт 7 повестки дня, Международный центр по науке и новейшей технологии, а лишь принять к сведению информацию, содержащуюся в аннотированной повестке дня. |
The Joint United Nations Information Committee, at its 2001 annual session, had agreed to recommend the designation of the United Nations Department of Public Information as the lead agency for the organization of the joint United Nations pavilion at Expo 2005. |
Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций на своей ежегодной сессии 2001 года постановил рекомендовать назначить Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций ведущим учреждением по вопросам организации совместного павильона Организации Объединенных Наций на Экспо 2005. |
In addition to those objectives, the Peace Implementation Council Steering Board agreed that two conditions needed to be met: the signing of the Stabilization and Association Agreement, and a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina by the Peace Implementation Council Steering Board. |
Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения постановил, что помимо решения этих задач необходимо также обеспечить выполнение двух условий: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и вынесение Руководящим Советом Совета по выполнению Мирного соглашения положительной оценки в отношении ситуации в Боснии и Герцеговине. |
In its resolution 2001/45, entitled "Restructuring and revitalization of the Group of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance", the Economic and Social Council agreed to transform the Group into the Committee of Experts on Public Administration. |
В своей резолюции 2001/45, озаглавленной «Перестройка и активизация деятельности Группы экспертов по программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов», Экономический и Социальный Совет постановил переименовать Группу в Комитет экспертов по государственному управлению. |
The Committee agreed to establish an open-ended working group on the budget and programme of work, to be chaired by Mr. Jan Bauer, and a working group on chemicals to be co-chaired by Mr. Donald Hannah and Ms. Abiola Olanipekun. |
Комитет постановил учредить рабочую группу открытого состава по бюджету и программе работы под председательством г-на Яна Бауэра и рабочую группу по химическим веществам под председательством г-на Дональда Ханна и г-жи Абиолы Оланипекун. |
At its 9th meeting, on the morning of 9 February, the Committee agreed that the draft decisions being considered by the working group on chemicals would be submitted directly to the Council/Forum in plenary and would not be considered further by the Committee. |
На своем 9-м заседании утром 9 февраля Комитет постановил, что проекты решений, рассмотренные рабочей группой по химическим веществам, будут непосредственно представлены Совету/Форуму на пленарном заседании и не будут дополнительно рассматриваться Комитетом. |
In paragraph (d) of that decision, the Board agreed to hold an industrial development forum with the theme The role of industrial development in the achievement of the Millennium Development Goals, within the framework of the Conference. |
В пункте (с) этого решения Совет постановил провести форум по теме "Роль промышленного развития в достижении целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия", в рамках Генеральной конференции. |
Later on the same day the Council formally agreed to delay its decision on the lifting of sanctions until 12 September. On 12 September the Security Council adopted resolution 1506 (2003) lifting the sanctions and removing the item from its agenda. |
Позднее в тот же день Совет Безопасности официально постановил отложить принятие своего решения об отмене санкций до 12 сентября 2003 года. 12 сентября Совет Безопасности принял резолюцию 1506 (2003) об отмене санкций и исключении этого пункта из своей повестки дня. |
The Council agreed that the following agenda items would be addressed in plenary meetings organized in the form of ministerial consultations: item 1, item 2, item 3, item 4, item 5, item 6, item 9, item 11, and item 12. |
Совет постановил, что следующие пункты повестки дня будут рассматриваться на пленарных заседаниях, организованных в форме консультаций на уровне министров: пункт 1, пункт 2, пункт 3, пункт 4, пункт 5, пункт 6, пункт 9, пункт 11 и пункт 12. |
The Committee noted that the offers to be leaders of the activities had been received for the recommendations below and agreed that the countries indicated would act as the interim coordinators for the recommendations concerned. |
Комитет отметил, что предложения о лидерстве были получены по нижеперечисленным рекомендациям, и постановил, что указанные страны будут выступать временными координаторами по соответствующим рекомендациям. |
Furthermore, the Committee had agreed that each regional group should hold consultations among its members that were also members of the Committee for the purpose of encouraging them to participate in the work of the Committee and its two Subcommittees. |
Комитет постановил далее, что каждая региональная группа должна проводить консультации среди своих государств-членов, являющихся также членами Комитета, с целью настоятельно призвать их участвовать в работе Комитета и его двух подкомитетов. |
At its 2000 session, the Committee agreed to establish a working group, which would meet informally to review some aspects of the methods of work of the Committee and report back to the Committee on the progress of its work during its resumed 2000 session. |
На своей сессии 2000 года Комитет постановил учредить Рабочую группу, поручив ей провести неофициальные заседания для рассмотрения некоторых аспектов методов работы Комитета и доложить Комитету о результатах своей работы на его возобновленной сессии 2000 года. |
At its seventh session, the Intergovernmental Negotiating Committee considered the note by the secretariat and agreed that the secretariat should prepare draft financial rules and provisions for consideration by the Committee at its eighth session. |
На своей седьмой сессии Межправительственный комитет для ведения переговоров рассмотрел записку секретариата и постановил, что секретариату следует подготовить проект финансовых правил и положений для рассмотрения Комитетом на его восьмой сессии. |
To facilitate future planning, the Chairman agreed to contact the Working Group on Strategies and Review and the Working Group on Effects and ask about their needs for the next three years. |
Что касается бюджета на 2001 год, то Президиум постановил оставить общий объем финансирования центров на том же уровне, что и в бюджете, принятом Исполнительным органом на 2000 год. |
On the proposal of the Chairman, the Committee agreed that the Secretariat prepare a draft decision for the consideration of the Committee by which the Committee would recommend to the General Assembly that it defer consideration of this question to the main part of its fifty-sixth session. |
По предложению Председателя Комитет постановил, что Секретариат подготовит для рассмотрения Комитетом проект решения, в котором Комитет будет рекомендовать Генеральной Ассамблее отложить рассмотрение этого вопроса до основной части пятьдесят шестой сессии. |
Regarding the issue of demobilization and the assignment of responsibilities to organizations of the United Nations system, the Executive Committee on Humanitarian Affairs agreed in September 1999 to establish a Task Force to examine this issue in the context of disarmament, demobilization and reintegration. |
Что касается вопроса о демобилизации и распределении обязанностей среди организаций системы Организации Объединенных Наций, то в сентябре 1999 года Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам постановил учредить целевую группу для рассмотрения этого вопроса в контексте разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
(c) The Workshop agreed to propose a resolution to PCGIAP and the United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific endorsing the United Nations/FIG Bathurst Declaration. |
с) Практикум постановил представить ПКИСАТР и Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для азиатско-тихоокеанского региона резолюцию в поддержку Батерстской декларации Организации Объединенных Наций/МФГ. |
The Committee agreed that, where a notification met the criteria of Annex II, but was not supported at that time by a second notification, a rationale should be developed which described how the information supplied in the notification and supporting documentation met those criteria. |
Комитет постановил, что в тех случаях, когда то или иное уведомление удовлетворяет критериям, указанным в приложении II, но не подкреплено на тот момент вторым уведомлением, следует подготовить обоснование, разъясняющее, насколько информация, направленная в уведомлении и подтверждающей документации, соответствует этим критериям. |
By its decision 2007/238, the Council decided to transmit the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its fifty-first session, contained therein, to the commemorative high-level plenary meeting devoted to the follow-up to the outcome of the special session on children. |
В своем решении 2007/238 Совет постановил препроводить содержащиеся в этом решении согласованные выводы, принятые Комиссией по положению женщин на ее пятьдесят первой сессии, торжественному пленарному заседанию высокого уровня, посвященному рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
Since the contract where the clause was embodied was neither signed by the plaintiff nor implicitly agreed upon by it, the court held that the contract was not binding upon the parties. |
Поскольку договор, в котором содержится это положение, не был ни подписан истцом, ни конкретно согласован с ним, суд постановил, что для сторон данный договор не является обязательным. |