The committee also agreed that the secretariat should prepare, subject to the availability of adequate resources, a number of additional documents to assist the committee at its second session and beyond. |
Комитет также постановил, что секретариату следует при наличии достаточных ресурсов подготовить ряд дополнительных документов в помощь Комитету на его второй сессии и в последующий период. |
Further to that request, the Secretariat was informed that the Committee had agreed on 4 October 2001 to postpone discussions of requests for intergovernmental observer status in the Committee pending discussions in the General Council. |
В связи с этой просьбой секретариат был проинформирован о том, что 4 октября 2001 года Комитет постановил отложить обсуждение просьб о предоставлении статуса наблюдателя межправительственным организациям в Комитете до завершения обсуждений в Генеральном совете. |
The Committee agreed, in response to a proposal by one member, that, in order to limit the number of recommendations being made, the recommendations on the situation of Belarus, Eritrea and San Marino should be merged. |
В ответ на предложение одного из членов Комитет постановил, что в интересах ограничения числа выносимых рекомендаций следует объединить рекомендации, касающиеся положения дел с Беларусью, Эритреей и Сан-Марино. |
The Busan Forum agreed, inter alia, to launch a new phase of global development partnership focusing on the common goals, shared principles and differential commitments collectively identified at the Forum. |
Форум в Пусане постановил, в частности, начать новый этап глобального партнерства в интересах развития с упором на общие цели и принципы, а также на дифференцированные обязательства, коллективно определенные на Форуме. |
Based on the responses to the public call for inputs, the JISC, without undermining the credibility of the Track 2 procedure, has agreed to amend the relevant documents by: |
На основе ответов, полученный на публичный призыв к представлению информации, КНСО, не подрывая авторитет процедуры по варианту 2, постановил внести поправки в соответствующие документы путем: |
Action area: The JISC has agreed to explore with DFPs the possibility of the establishment of a DFP forum, based on experience gained with the Designated National Authorities Forum under the CDM. |
Область деятельности: КНСО постановил изучить совместно с НКЦ возможность создания форума НКЦ на основе опыта, накопленного в процессе работы Форума назначенных национальных органов в рамках МЧР. |
The JISC has also agreed to explore the possibility of conducting cooperative activities with international institutions interested in JI to promote the mechanism, and to undertake concrete actions to increase awareness of the mechanism. |
КНСО также постановил изучить возможность налаживания кооперации с международными учреждениями, заинтересованными в СО, в целях продвижения этого механизма, а также принять конкретные меры по повышению уровня информированности о механизме. |
The SBSTA recalled the valuable role that the research dialogue is playing in informing deliberations within the UNFCCC process, and agreed that it should be continued at SBSTA 34 and beyond. |
ВОКНТА напомнил о важной роли диалога по исследованиям для поддержки обсуждений, проводимых в рамках процесса РКИКООН, и постановил продолжить его на ВОКНТА 34 и последующих сессиях. |
At its fifteenth session, the Committee took note of the presentation made by the two co-chairs on this topic and agreed that during its sixteenth session, a discussion on one selected global project would be held. |
На своей пятнадцатой сессии Комитет принял к сведению сообщения двух сопредседателей по этой теме и постановил, что в ходе его шестнадцатой сессии будет проведено обсуждение одного из отобранных глобальных проектов. |
The Committee agreed that its seventeenth session would be held in New York, in the morning of 21 February 2011, in conjunction with the forty-second session of the United Nations Statistical Commission. |
Комитет постановил, что его семнадцатая сессия будет проведена в Нью-Йорке утром 21 февраля 2011 года в ходе сорок второй сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The Committee agreed that Mr. Jendroska should not be excluded from the Committee's consideration of the information further to rule 17 of the Committee's operating rules, as Poland was not directly involved in the compliance procedure. |
Комитет постановил, что г-на Ендрошку не следует отстранять от участия в рассмотрении Комитетом информации в соответствии с правилом 17 рабочих правил Комитета, поскольку Польша не принимает непосредственного участия в процедуре соблюдения. |
Having amended the proposal, the Committee agreed that it be included in the draft decision on the review of compliance, to be made available to the Working Group at its next meeting. |
Изменив это предложение, Комитет постановил, что оно будет включено в проект решения о рассмотрении соблюдения, который будет представлен Рабочей группе на ее следующем совещании. |
The Committee agreed that its report to the second session of the Meetings of the Parties would also include a draft decision on compliance for possible adoption by the Meeting of the Parties, addressing the main issues of concern revealed by the first reporting cycle. |
Комитет постановил включить в свой доклад второй сессии Совещания Сторон также проект решения о соблюдении, которое могло бы быть принято Совещанием Сторон и было бы посвящено решению основных проблем, выявленных в ходе первого цикла отчетности. |
The Executive Council therefore agreed that WMO should support international coordination in this area, taking advantage of its experience in global coordination of observation, telecommunications, service delivery networks and global cooperation in general. |
Поэтому Исполнительный совет постановил, что ВМО должна содействовать координации деятельности в этой области на международном уровне, используя свой опыт глобальной координации работы сетей наблюдения, телекоммуникаций, предоставления услуг и глобального сотрудничества в целом. |
The International Monetary and Financial Committee agreed to shift at least 5 per cent of aggregate quota shares in IMF from developed to developing countries and to countries with economies in transition at the next quota review, which is scheduled to be completed in January 2011. |
Международный валютно-финансовый комитет постановил, что в ходе следующего пересмотра квот, который намечено завершить в январе 2011 года, в пользу развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет перераспределено по крайне мере 5 процентов совокупных квот в МВФ. |
Whatever the outcome of the discussion by the Meeting of the Parties, the Committee agreed that the Meeting should be invited to request the Committee to keep the new procedure under review, and evaluate its impact and whether it created any new problems. |
Независимо от итогов обсуждения данного вопроса на Совещании Сторон, Комитет постановил предложить Совещанию обратиться к Комитету с просьбой следить за осуществлением новой процедуры, а также проанализировать ее воздействие и определить, возникли ли в связи с ее использованием какие-либо новые проблемы. |
Consequently it unanimously agreed to further streamline its activities, emphasizing on high-profile tasks and discontinuing two elements in the programme of work, (a) the development of human settlements statistics and (b) the following of major trends characterizing human settlements development. |
В результате он единогласно постановил провести дальнейшее совершенствование своей деятельности с уделением основного внимания задачам, имеющим наибольшую значимость, и упразднить два элемента программы работы, а именно: а) разработку статистики населенных пунктов и Ь) отслеживание основных тенденций, характеризующих развитие населенных пунктов. |
The Committee agreed to decide, at its next meeting, whether paragraph 15 of the description of the Committee's structure and functions meant that a submission to the Committee was suspended or terminated because the matter was being considered under an inquiry procedure. |
Комитет постановил вынести на своем следующем совещании решение о том, следует ли из пункта 15 описания структуры и функций Комитета, что рассмотрение представления Комитетом откладывается или прекращается, если вопрос рассматривается в рамках процедуры расследования. |
The Committee agreed that the analysis could be used, inter alia, to highlight certain general compliance issues with regard to specific provisions of the Convention in its next report to the Meeting of the Parties or in another input document for the meeting of that body. |
ЗЗ. Комитет постановил, что итоги данного анализа можно было бы использовать, в частности, для более подробного рассмотрения в его следующем докладе Совещанию Сторон или в ином документе, предназначенном для совещания данного органа, некоторых общих вопросов соблюдения, касающихся конкретных положений Конвенции. |
The Court had ruled that the German company could not be taken to have tacitly agreed to come under Spanish jurisdiction by contesting the claim, since at the same time it was challenging the jurisdiction of the Spanish courts. |
Суд постановил, что немецкая компания не может считаться косвенно согласившейся прибегнуть к юрисдикции испанского суда путем оспаривания иска, поскольку в это же время она оспаривала юрисдикцию испанских судов. |
The SBI agreed that the synthesis report referred to in paragraph 101 above should be presented jointly with the report for capacity-building under the Convention referred to in decision 4/CP.. |
ВОО постановил, что обобщающий доклад, упоминаемый в пункте 102 выше, должен быть представлен совместно с докладом об укреплении потенциала согласно Конвенции, упоминаемым в решении 4/СР.. |
The Committee also agreed to send the draft findings to the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development, providing them an opportunity to comment during the same period if they so wished. |
Комитет также постановил направить проект выводов Всемирному банку и Европейскому банку реконструкции и развития, с тем чтобы они имели возможность высказать свои замечания, если они того пожелают, в течение того же периода. |
The Committee also agreed to certain changes in the layout of the list, including by adding permanent reference numbers, the rendition of all names in their original language and the alphabetical reordering of the names on the Taliban section of the list. |
Комитет постановил также внести определенные изменения в компоновку перечня, в том числе путем перехода на использование постоянных порядковых номеров, включения в него всех имен и названий на языке подлинника и расстановки фамилий физических лиц в части перечня, касающейся движения «Талибан», в алфавитном порядке. |
The Committee at that meeting had agreed that in the absence of an explanation for the Party's excess consumption, it would forward for consideration by the Nineteenth Meeting of the Parties a draft decision that would request the Party to act in accordance with recommendation 38/2. |
На этом совещании Комитет постановил, что в отсутствие разъяснения относительно допущенного Стороной превышения уровня потребления направить на рассмотрение девятнадцатого Совещания Сторон проект решения, в котором к этой Стороне обращена просьба предпринять действия в соответствии с рекомендацией 38/2. |
In that connection, at its fortieth session, held in 2000, the Committee agreed that draft reports of the Committee prepared by the Secretariat must accurately reflect the opinions expressed during the discussion on specific matters. |
В этой связи на своей сороковой сессии, состоявшейся в 2000 году, Комитет постановил, что проекты докладов, готовящиеся Секретариатом, должны точно отражать мнения, высказанные в ходе обсуждения конкретных вопросов. |