The Board further agreed that information on undistributed units from a CDM project activity, aggregated at the Party level, is to be included in the monthly reports provided by the CDM registry to DNAs of respective Parties involved. |
Совет также постановил, что информация о нераспределенных единицах, связанных с деятельностью по проекту МЧР, агрегированная на уровне Стороны, должна включаться в ежемесячные отчеты, представляемые реестром МЧР ННО соответствующих участвующих Сторон. |
With respect to the establishment of the Executive Committee of the CDM Executive Board, the Board agreed to continue the consideration of this issue at its twenty-third meeting. |
Что касается учреждения Исполнительного комитета Исполнительного совета МЧР, Совет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем двадцать третьем совещании. |
The Committee agreed that the main decisions of its seventh meeting would be circulated shortly after the meeting and would be approved by e-mail. |
Комитет постановил, что основные решения его седьмого совещания будут распространены вскоре после совещания и будут утверждены с использованием электронной почты. |
At its eleventh meeting, the Committee agreed that the second submission by Romania superseded Romania's first submission, which was considered closed. |
На своем одиннадцатом совещании Комитет постановил, что второе представление Румынии аннулирует ее первое представление, которое было сочтено закрытым. |
In November 1994, the FAO Council agreed that the secretariat of FAO should proceed with the preparation of a draft legally binding instrument on the operation of PIC as part of the joint FAO/UNEP programme on prior informed consent. |
В ноябре 1994 года Совет ФАО постановил, что секретариату ФАО следует приступить к подготовке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о применении ПОС в рамках совместной программы ФАО/ЮНЕП по применению процедуры предварительного обоснованного согласия. |
It also agreed to forward draft rules of arbitration and conciliation, as well as draft rules on non-compliance to the Conference. |
Он также постановил направить Конференции проект правил арбитражного разбирательства и урегулирования споров и проект правил, касающихся несоблюдения. |
In this regard, the Committee agreed that, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement, the factions would cease to exist as military forces after the completion of the disarmament and demobilization exercise. |
В этой связи Комитет постановил, что в соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира фракции прекратят свое существование в качестве военных группировок после завершения мероприятий по разоружению и демобилизации. |
It agreed toon holding an in- depth discussion on these activities, as well as their impact on the EECCA countries and further work needed, at its next session. |
Он постановил провести на своей следующей сессии углубленное обсуждение вопроса об этой деятельности, а также о ее воздействии на страны ВЕКЦА и требующейся последующей работе. |
FURTHER WORK The Implementation Committee considered and approved its draft workplan for 2006 (see annex) and agreed to submit it to the forthcoming session of the Executive Body. |
Комитет по осуществлению утвердил проект плана своей работы на 2006 год (см. приложение) и постановил представить его на предстоящей сессии Исполнительного органа. |
Further to its decision on this matter at its thirty-seventh executive session, the Board agreed that GSP Form A with 1996 and 2004 notes will be accepted until stocks run out. |
В соответствии с решением по данному вопросу, принятым на его тридцать седьмой исполнительной сессии, Совет постановил, что форма А ВСП с примечаниями 1996 года и 2004 года будет приниматься, пока не разойдется тираж. |
The Committee agreed to continue its discussion of these proposals at its informal meeting in Berlin, on the basis of the concept paper that the High Commissioner is expected to issue shortly. |
Комитет постановил продолжить обсуждение этих предложений на его неофициальном совещании в Берлине на основе концептуального документа, который Верховный комиссар должна подготовить в самое ближайшее время. |
It agreed that the development of a follow-up mechanism should be discussed within the framework of the Inter-Committee Meeting and be based on evidence of results achieved by other treaty bodies that have already used this procedure. |
Он постановил, что в рамках Межкомитетского совещания будет необходимо обсудить вопрос о создании на основе результатов, полученных другими договорными органами, которые уже применяли такую процедуру, соответствующего механизма последующей деятельности. |
In the meantime, the Council agreed that it would request New Zealand to let the referendum package (draft treaty and draft constitution) remain on the table. |
На нынешнем этапе Совет постановил просить Новую Зеландию оставить вопрос о проведении референдума (проект договора и проект конституции) в повестке дня. |
In response to a critical shortage in medication at the Medical Center, the Governor agreed, in March 2005, to use special funds to provide $500,000 to meet the crisis. |
Ввиду острой нехватки лекарств в Центре тропической медицины в марте 2005 года губернатор постановил выделить специальные ассигнования для удовлетворения неотложных потребностей в размере 500000 долл. США. |
The Committee agreed that the interim coordinators for recommendations 1, 10 and 11 would submit as soon as possible similar short papers for their respective recommendations. |
Комитет постановил, что временным координаторам по рекомендациям 1, 10 и 11 следует как можно раньше представить аналогичные краткие документы по своим соответствующим рекомендациям. |
The Committee agreed that the Subcommittee, at that session, should reach consensus on who would be the principal participants of the teams. |
Комитет постановил, что на этой сессии Подкомитету следует принять на основе консенсуса решение о том, кто войдет в состав соответствующих групп в качестве основных участников. |
It agreed that there will be a NATO presence in the former Yugoslav Republic of Macedonia from 16 December 2002, which will include a capability to provide support to international monitors. |
Он постановил, что с 16 декабря 2002 года в бывшей югославской Республике Македонии будет обеспечено присутствие НАТО, которое будет предусматривать и оказание поддержки международным наблюдателям. |
The Council further agreed, without prejudice to future European Union decisions, that NATO will continue to assist the former Yugoslav Republic of Macedonia with defence and security reform. |
Совет постановил далее, без ущерба для будущих решений Европейского союза, что НАТО будет продолжать оказывать бывшей югославской Республике Македонии помощь в осуществлении реформы в сфере обороны и безопасности. |
The Committee agreed to convey the contents of the letter to the Sierra Leone authorities, while at the same time drawing attention to similarities between the sixth case and the previous five cases. |
Комитет постановил довести содержание этого письма до сведения сьерра-леонских властей, одновременно с этим отметив сходство шестой проблемы и предыдущих пяти. |
The Bureau agreed that work should target two main objectives: (1) to identify the benefits from implementing existing protocols and (2) to develop the basis for new policies. |
Президиум постановил, что деятельность должна быть направлена на решение двух основных задач: (1) определение выгод, которые могут быть получены в результате выполнения существующих протоколов и (2) разработка основы для новой политики. |
In those decisions, the Committee agreed to consider implementation of the Convention in the absence of a report only as a measure of last resort and in the presence of a delegation. |
В этих решениях Комитет постановил рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции при отсутствии доклада только в качестве крайней меры и в присутствии соответствующей делегации. |
It agreed that it should be free to refer to information from these sources and to refer to them in its report to the Meeting of the Parties. |
Он постановил, что он должен иметь возможность ссылаться на информацию из этих источников и упоминать их в своем докладе, представляемом Совещанию Сторон. |
It agreed to allocate certain responsibilities for each communication to a one member, generally familiar with the type of case or national situation but not from the country concerned. |
Он постановил поручить работу по каждому отдельному сообщению одному из членов Комитета, который в целом знаком с характером дела или ситуацией в соответствующей стране, кроме представителя затронутой сообщением Стороны. |
The former agreed on 22 May 1996 that the procurator had acted properly from the standpoint of professional ethics and recommended shelving the record of proceedings. |
Первый из этих органов 22 мая 1996 года постановил, что поверенный действовала правильно с точки зрения норм профессиональной этики, и рекомендовал закрыть возбужденное разбирательство. |
However, it has also agreed that in circumstances where no agreement on a voluntary standstill can be reached with creditors, members may find it necessary, as a last resort, to impose one unilaterally. |
С другой стороны, он постановил также, что в ситуациях, когда достижение соглашения о добровольном замораживании долга с кредиторами не представляется возможным, члены МВФ могут счесть необходимым ввести добровольное замораживание долга, в качестве крайней меры, в одностороннем порядке. |