| It was only after the State party had received his communication that he was granted access to the files of the HJPC. | Доступ к материалам ВСПС был предоставлен автору сообщения лишь после того, как государство-участник получило его сообщение. |
| A detention warrant which places the accused in pre-trial detention may not be issued until after questioning by the judge. | Приказ о взятии под стражу, в соответствии с которым обвиняемый оказывается в предварительном заключении, может быть вынесен лишь после проведения магистратом допроса. |
| But many Japanese were dumbfounded to learn that their finance minister began to grapple with the basic principles of economics only after assuming office. | Но многие японцы были ошеломлены, когда узнали, что их министр финансов начал изучать основные принципы экономики лишь после вступления в должность. |
| That in turn could occur only after the Security Council had formally authorized the mission. | Это в свою очередь может произойти лишь после того, как Совет Безопасности примет официальное решение об организации этой миссии. |
| It ceased implementation of the existing agreements with the exception of the redeployment in Al-Khalil, which was achieved only after intensive American efforts. | Оно прекратило осуществление существующих соглашений, за исключением соглашения о передислокации сил в Эль-Халиле, которое было выполнено лишь после интенсивных усилий со стороны Соединенных Штатов. |
| Some quality problems were only identified after distribution had begun. | Некоторые проблемы качества были выявлены лишь после начала распределения. |
| However, sufficient resources were made available only after the tragedy of April-May 1996. | Однако достаточные ресурсы были предоставлены лишь после трагедии, которая произошла в апреле-мае 1996 года. |
| Indeed, it will not be until after September 1997 that a complete picture of the Secretary-General's proposals will emerge. | Фактически, полная картина предложений Генерального секретаря будет в наличии лишь после сентября 1997 года. |
| At the same time, it was emphasized that permanent stabilization is mostly only achieved after 2 years of therapy. | В то же самое время сотрудники центра подчеркивали, что долгосрочных результатов можно добиться лишь после двухлетнего терапевтического курса. |
| The authority of the judiciary is further impaired because court orders are either disobeyed or implemented only after considerable delay. | Власть судебной системы ослабляется еще и тем, что выносимые судом постановления либо игнорируются, либо осуществляются лишь после значительных задержек. |
| Translation on a limited basis, very often only after a specific request, takes place in 10 municipalities. | В 10 муниципалитетах их перевод осуществляется на ограниченной основе, очень часто лишь после поступления конкретного запроса. |
| Many substances in this class only become corrosive after having reacted with water, or with moisture in the air. | Многие вещества этого класса становятся коррозионными лишь после реакции с водой или с содержащейся в воздухе влагой. |
| This methodology was reached only after "significant discussion" (ibid., para. 72). | Договоренность в отношении такой методологии была достигнута лишь после длительных обсуждений (там же, пункт 72). |
| Such vendors could only be unblocked after careful review and special approval by the Chief of the Division. | Такие поставщики могут быть рассмотрены лишь после проведения тщательной проверки и со специального разрешения руководителя Отдела. |
| Georgia had not become a member of the United Nations until after it gained its independence in 1992. | Грузия стала членом Организации Объединенных Наций лишь после достижения независимости в 1992 году. |
| Some members cautioned that new information technology should be introduced only after careful analysis of its full-system benefits. | Некоторые члены высказывали предостережение относительно того, что новая информационная технология должна внедряться лишь после тщательного анализа всех общесистемных выгод. |
| In the meantime, it would appear prudent to proceed only after receiving some guidance from the General Assembly on the subject of applicable norms. | Тем временем представляется целесообразным действовать лишь после получения определенных указаний со стороны Генеральной Ассамблеи в отношении применимых норм. |
| His eyeglasses had been confiscated for three months and had been returned to him only after the intervention of Amnesty International. | У него на три месяца были изъяты очки, которые ему вернули лишь после вмешательства "Международной амнистии". |
| Many were called up only after the Passover bombing in Netanya. | Многих призвали на службу лишь после взрыва бомбы во время Пасхи в Нетании 27 марта. |
| The NPT was extended indefinitely only after the adoption of that special resolution. | ДНЯО был продлен на неопределенный срок лишь после принятия этой специальной резолюции. |
| Just after the preliminary findings were made public by MONUC, the MLC authorities agreed to conduct an inquiry into the events. | Лишь после того как МООНДРК предала гласности предварительные выводы, руководство ДОК согласилось провести расследование вышеупомянутых событий. |
| Any order/request for purchase or importation of arms/ammunition can only be raised after obtaining an approved end-user certificate signed by the Commander of Royal Brunei Armed Forces. | Любой заказ/запрос в отношении закупки или импорта оружия/боеприпасов может быть составлен лишь после получения утвержденного сертификата конечного пользователя, подписанного командующим Королевскими брунейскими вооруженными силами. |
| Instead, the wider membership will have an opportunity to express its opinions only after the fact. | Вместо этого более широкое число членов Организации будет иметь возможность выразить свое мнение по этому вопросу лишь после свершившегося факта. |
| However, bond markets can normally develop only after basic deposit-taking and lending infrastructure is in place. | Вместе с тем рынки облигаций обычно могут развиваться лишь после создания базовой инфраструктуры сберегательно-кредитных учреждений. |
| The report will also include such additional requirements for the Vienna headquarters that could be identified only after the initial submission in February 2004. | В этот доклад будут также включены такие дополнительные ресурсы для центральных учреждений в Вене, которые могут быть определены лишь после представления первоначального доклада в феврале 2004 года. |