Since some allegations may report incomplete or inconsistent facts from different sources, the precise nature of the allegation can be properly ascertained only after an investigation is completed. |
Поскольку в некоторых сообщениях могла содержаться неполная или разноречивая информация из нескольких источников, точный характер обвинений можно было должным образом установить лишь после проведения расследования. |
Please explain why judges become irremovable only after 10 years of service. |
Просьба разъяснить, почему судьи становятся несменяемыми лишь после десять лет профессиональной деятельности? |
The request for the extension of individual contracts beyond nine months only occurred after the date that the relevant contracts had reached the maximum nine-month period on 31 December 2007. |
Просьба о продлении индивидуальных контрактов сверх девяти месяцев поступила лишь после даты истечения максимального девятимесячного периода по соответствующим контрактам - 31 декабря 2007 года. |
The author claims that the Department's policy that persons serving preventive detention are not scheduled for specific treatment until after they reach their parole eligibility date violates his right to rehabilitation. |
Автор утверждает, что проводимая Управлением политика в отношении лиц, находящихся в превентивном заключении, предусматривает их включение в конкретную программу реабилитации лишь после наступления даты, с которой они получают право на условно-досрочное освобождение, что нарушает его право на реабилитацию. |
The calendar for the local elections, which can be held only after the National Assembly has adopted the decentralization law, has yet to be discussed. |
График местных выборов, которые могут состояться лишь после принятия Национальной ассамблеей закона о децентрализации, еще предстоит обсудить. |
The implementation of structural measures designed to improve the business operating environment and support an economic recovery programme will take place only after the elections. |
Структурные меры, направленные на улучшение условий для предпринимательской деятельности и обеспечение осуществления программы восстановления экономики будут приниматься лишь после проведения выборов. |
It is important to note that HCFC consumption projects funded during 2009 - 2011 will likely not be implemented until after 2011. |
Важно отметить, что выполнение проектов в области потребления ГХФУ, финансируемых в течение 20092011 годов, скорее всего, будет завершено лишь после 2011 года. |
It noted that the possibility to isolate victims from perpetrators of violence is rarely used and only after the criminal proceedings are finished. |
По ее словам, возможность изоляции жертв от лиц, совершивших акты насилия, используется редко и лишь после завершения уголовного судопроизводства. |
Those activities would be undertaken by the Secretariat only after sufficient funding is received, in advance, from States parties and States not parties to the Convention participating in the meetings. |
Эта деятельность может осуществляться Секретариатом лишь после заблаговременного поступления от государств-участников и участвующих в заседаниях государств, не являющихся участниками Конвенции, достаточных средств. |
While welcoming her eventual release into community detention, the Committee notes that this solution was only made possible after she had already spent four years in secure detention. |
Приветствуя освобождение автора под подписку о невыезде из общины, Комитет отмечает, что это решение было сочтено возможным лишь после того, как автор сообщения провела четыре года под стражей. |
She was told that amendments to the actual legislation would only be considered after the completion of reforms in the Constitution at the end of September 2008. |
Ей сообщили о том, что поправки в действующее законодательство будут рассматриваться лишь после завершения реформы Конституции в конце сентября 2008 года. |
The Committee could consider further measures, beyond those already agreed, only after the extent and nature of the problem were fully understood. |
Комитет может рассмотреть возможность принятия дальнейших мер, в дополнение к уже согласованным мерам, лишь после того, как появится полная ясность в отношении масштабов и характера данной проблемы. |
For example, data had become readily available only after a complaint procedure had been established in 2005. |
Например, данные стали доступными лишь после того, как в 2005 году начала применяться процедура рассмотрения жалоб. |
The Administration has always maintained the business decision to publish figures only after the guaranteed maximum price and bidding process is complete, in order to protect the Organization's interest and to obtain the most competitive pricing. |
Администрация всегда настаивала на коммерческом решении обнародовать цифры лишь после завершения переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой и проведения процесса торгов, с тем чтобы защитить интересы Организации и добиться наиболее выгодных цен. |
I am mindful also of the fact that the need and possible role for an expert body would only emerge after other articles were agreed upon, presumably well into our fifth session. |
Я исхожу также из того, что потребность в экспертном органе и его возможная роль станут понятными лишь после того, как будут согласованы другие статьи, что вполне может произойти уже в ходе пятой сессии. |
In 2011, after a 20-year war, South Sudan separated from the Sudan pursuant to a referendum also organized by the United Nations. |
В 2011 году - после войны, которая длилась 20 лет, - Южный Судан отделился от Судана, но лишь после референдума, который также был проведен Организацией Объединенных Наций. |
Ground patrols were due to commence only after the arrival of the force protection unit sanctioned by the Security Council on 29 May 2013 |
Операции по наземному патрулированию должны были начаться лишь после прибытия подразделения сил охраны, санкционированного Советом Безопасности 29 мая 2013 года |
It is important to note that implementation of the 2013 recommendations could start only after issuance of the final Board of Auditors report in July 2014. |
Важно отметить, что выполнение рекомендаций 2013 года могло быть начато лишь после того, как в июле 2014 года был опубликован заключительный доклад Комиссии ревизоров. |
It was only after the presentation of the commission's findings before the Human Rights Council that the leadership of the Democratic People's Republic of Korea made any positive progress with regard to the universal periodic review. |
Руководство Корейской Народно-Демократической Республики начало предпринимать шаги в связи с универсальным периодическим обзором лишь после того, как Совету по правам человека были представлены выводы комиссии. |
After coordinating the successful negotiation with the contractor, the parties agreed that the issues relating to additional compensation would be taken up separately and only after the completion of all of the remaining work. |
После проведения успешных переговоров с подрядчиком стороны согласились рассмотреть вопрос о дополнительной компенсации отдельно и лишь после завершения всех оставшихся работ. |
However, this kind of thorough investigation is not within his mandate and is a complicated legal and judicial process that is often only decisively determined after an instance of genocide has occurred and only by competent judicial bodies. |
Однако такого рода тщательное расследование выходит за рамки его мандата и является сложным правовым и судебным процессом, который часто окончательно определяется лишь после случая совершения геноцида и только компетентными судебными органами. |
It was only after the crisis of the 1980s and the beginning of the institution of a new and outward oriented development paradigm that OFDI began to pick up again. |
Лишь после кризиса 1980-х годов и с началом формирования новой парадигмы развития с внешней ориентацией стал вновь увеличиваться вывоз ПИИ. |
Member States provided their most sensitive procurement information only after they had been satisfied that the United Nations verification body was successfully securing such information; |
Государства-члены представили наиболее важную закупочную информацию лишь после того, как они удостоверились в том, что контрольный орган Организации Объединенных Наций успешно обеспечивает безопасное сохранение такой информации; |
The provisions of paragraphs 1 and 2 are applicable to persons who have acquired Beninese citizenship only after the commission of offence with which they are charged. |
Положения пунктов 1 и 2 применяется в отношении лица, которое получило статус гражданина Бенина лишь после того, как ему были предъявлены соответствующие обвинения. |
However, the decision on the revised deployments will be taken only after a careful review of the security situation and safety conditions, including the casualty treatment and medical evacuation capabilities available. |
Однако решение о пересмотре развертывания будет принято лишь после тщательного анализа ситуации в плане безопасности и условий по обеспечению личной безопасности, включая имеющиеся в наличии средства и возможности по оказанию помощи раненым и больным и эвакуации в медицинских целях. |