She finally surrendered the castle after the besiegers threatened to blind her husband. |
Она отдала приказ сдать замок лишь после того, как Вильгельм пригрозил ослепить её мужа. |
General Ramcke surrendered the city on 19 September 1944 to the Americans after rendering the port facilities useless. |
Бернхард Рамке сдал город 19 сентября 1944 года американцам лишь после того, как порт и портовые объекты были приведены в негодность. |
It would appear that those issues would be seriously addressed only after the impasse on identification had been resolved. |
Представляется, что эти вопросы можно будет серьезно решать лишь после того, как будет найден выход из тупиковой ситуации, возникшей в процессе идентификации. |
A requisition for the contract was issued only after it had been awarded. |
Заявка на контракт была представлена лишь после того, когда был сделан выбор в отношении подрядчика. |
It is also concerned at the fact that judges enjoy immovability only after 10 years of work. |
Он также озабочен тем фактом, что судьи не могут быть отстранены от должности лишь после того, как они отработают 10 лет. |
Time-delay mechanisms incorporate mechanical, electrical or chemical timing devices that only function after a specified time period has elapsed. |
В этих устройствах используются механические, электрические или химические механизмы замедления, которые срабатывают лишь после того, как пройдет определенный период времени. |
The customs code allows highly radioactive minerals to be exported only after they have been treated locally or with prior authorization from the Executive Council. |
Таможенный кодекс предусматривает, что экспорт определенных видов минерального сырья с высоким содержанием радиоактивных элементов разрешается лишь после их обработки на месте или с предварительного разрешения Исполнительного совета. |
Perforations appeared in September 1860 but they were perfectly mastered by Perkins Bacon after 1863 (14 holes for 2 cm). |
Зубцовка появилась на марках в сентябре 1860 года, но хорошее её качество было отлажено фирмой «Перкинс Бэкон» лишь после 1863 года (14 отверстий на 2 см). |
The block may only be lifted after Krones has received a written application to this effect from the user, or after re-registration. |
Снятие блокировки возможно лишь после отдельной заявки пользователя на имя Кронес или после новой регистрации. |
He was freed after 18 days, only after a large sum of money had been paid by his family for his release. |
После 18-суточного содержания под стражей он был освобожден лишь после уплаты его семьей крупной суммы денег. |
It has been agreed that the conference would be convened only after a democratically elected, non-racial Government has been established and be held under its sponsorship. |
Было согласовано, что конференция будет созвана лишь после создания демократически избранного, нерасового правительства и под его эгидой. |
The Board of Auditors noted that it is only after the completion of a project that UNDP apportions the cost according to the ratio of space allocated to individual agencies. |
Комиссия ревизоров отметила, что ПРООН распределяет расходы между отдельными учреждениями с учетом занимаемой ими площади лишь после завершения проекта. |
All practical steps should be developed and implemented on the basis of consensus, and they should be introduced only after such innovations have been duly approved and accepted. |
Любые практические шаги должны разрабатываться и реализовываться на основе консенсуса, причем внедрять их целесообразно лишь после того, как будут надлежащим образом апробированы вышеупомянутые нововведения. |
Spokesman for the Greek Cypriot Administration Kipros Hrisostomidis also stated that the property issue is an issue that can be solved for good only after the resolution of the Cyprus problem. |
Официальный представитель кипрско-греческой администрации Кипрос Хрисостомидис также заявил, что имущественный вопрос может быть окончательно решен лишь после урегулирования кипрской проблемы. |
However, it appeared that in practice parents were usually notified after the "protocol of apprehension" was drawn up. |
Однако на практике родители подозреваемого ставятся в известность лишь после составления протокола о задержании. |
A representative of the Secretariat explained that although periodicity was established by the mandating resolution, language requirements for interpretation were clarified only after the membership of the Committee was established. |
Представитель Секретариата разъяснил, что, хотя периодичность проведения заседаний устанавливается соответствующей резолюцией, языковые потребности в устном переводе обозначились лишь после определения членского состава Комитета. |
The imported weapon is delivered to the Police and it is only after verification that it is handed over to the owner. |
Ввезенное оружие доставляется в полицию и лишь после его проверки передается владельцу. |
The State partly justified the fact that judges only gained tenure after six years' career by the need to ensure a fair at geographic distribution. |
Тот факт, что судьи становятся несменяемыми лишь после приобретения 10-летнего стажа, государство-участник объясняет необходимостью обеспечения справедливого географического распределения. |
The quality controls in place for contractual translation were inadequate given that checks were random and were carried out only after documents had been published. |
Контроль качества контрактных письменных переводов неадекватен, учитывая, что проверки носят выборочный характер и выполняются лишь после публикации переводов. |
The Committee also notes that a waiting period of 300 days is still required for women to remarry after divorce. |
Комитет отмечает также, что женщины могут вступить в новый брак лишь после 300 дней после развода. |
This remedy would only be used after the others had been exhausted. |
Обращение к правосудию предусматривается лишь после того, как будут исчерпаны прочие средства урегулирования. |
It was the first time IDF had initiated an attack against Beit Jala rather than responding only after being shot at. |
ИДФ впервые начали обстрел Бейт-Джалы сами, ранее они предпринимали ответные действия лишь после того, как подвергались нападению. |
And he would like to have statistics on how many cases had been dealt with disciplinarily only after criminal prosecution. |
Он хотел бы получить статистическую информацию о том, по скольким делам было проведено дисциплинарное разбирательство лишь после завершения уголовного расследования. |
An interstate warrant for his arrest was only issued after his detention and reportedly backdated by the Uzbekistani authorities. |
По имеющейся информации, международный ордер на его арест был выдан узбекскими властями лишь после его задержания и датирован задним числом. |
He renewed work on The Silmarillion after completing The Lord of the Rings, and he greatly desired to publish the two works together. |
Он возобновил работу над «Сильмариллионом» лишь после завершения «Властелина Колец» и очень желал опубликовать оба произведения вместе. |