Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Лишь после

Примеры в контексте "After - Лишь после"

Примеры: After - Лишь после
Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении.
In some cases, the timing of the CCA/UNDAF has been such that they are not prepared until after critical dates for completion of agency country programmes. В ряде случаев график ОСО/РПООНПР таков, что они подготавливаются лишь после предельного срока завершения страновых программ учреждений.
It was proposed that the police officer should be brought before the misdemeanour judge for having violated traffic regulations only after the intervention of the Human Rights Ombudsman. Лишь после вмешательства Уполномоченного по правам человека было предложено, чтобы этот полицейский работник предстал за нарушение правил дорожного движения перед судьей по делам о мелких правонарушениях.
Too often, changes in attitudes and operational changes come only after crises. Слишком часто изменения моделей поведения и оперативные изменения происходят лишь после кризисов.
The Administration advised the Board that obligations or liabilities could be recorded only after the approval of a financing resolution by the Assembly. Администрация, со своей стороны, проинформировала Комиссию о том, что обязательства или пассивы показываются в отчетности лишь после принятия Ассамблеей резолюции о выделении средств.
The Victims and Witnesses Section will start practical arrangements concerning summoned witnesses only after the receipt of service of the summonses. Секция по делам свидетелей и потерпевших начинает принимать практические меры в отношении вызванных повестками свидетелей лишь после получения документов, удостоверяющих вручение повесток.
Despite the repeated expressions of concern by delegations, the memorandums of understanding governing the relationship between the United Nations and troop-contributing countries continued to be signed only after deployment. Несмотря на неоднократное выражение обеспокоенности делегациями, меморандумы о взаимопонимании, определяющие взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, по-прежнему подписываются лишь после развертывания.
Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность.
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году.
And it is only after the completion of these lateral moves, which are also designed to strongly encourage mobility of staff, that a vacancy will be formally announced. И лишь после завершения этих горизонтальных перемещений, которые также призваны служить мощным фактором стимулирования мобильности персонала, должность будет официально объявлена вакантной.
For the latter, the JISC, in its JI management plan, highlighted the intention to accumulate these fees for use only after 2010. Что касается этой последней суммы, то КНСО в своем плане управления СО подчеркнул свое намерение производить накопление этих сборов для использования лишь после 2010 года.
Naturally, none of these lead-times enable full mission deployment within the timelines suggested if the majority of the processes are commencing only after an operation has been established. Вполне естественно, что ни один из указанных сроков не позволяет полностью развернуть миссию в предлагаемые сроки, если осуществление большинства процедур начинается лишь после учреждения операции.
Only after signing and implementing the peace accord in mid-1997 was the Government able to turn its attention to the economic and social development agenda. Лишь после подписания и реализации мирного соглашения в середине 1997 года правительство смогло обратить внимание на проблемы экономического и социального развития.
Only after such decisions have been reached on all major cases can the trials be concluded by the deadlines that have been set. Лишь после того как такие решения будут приняты по всем крупным делам, нам удастся завершить процессы к установленным срокам.
Hence the efforts by the Police Academy to train new recruits, the so-called "old" candidates being accepted only after neighbourhood enquiries followed by a psychological and physical examination. Этим объясняются усилия Академии полиции, направленные на подготовку новых сотрудников, тогда как кандидаты из числа так называемых "бывших" принимаются лишь после опроса их ближайшего окружения, за которым следуют проверка умственных и физических способностей и медицинское обследование.
Any withdrawal by the international community should take place only after thoughtful reflection and the formulation of an exit strategy that guarantees a lasting return of peace to the region. Решение о каком бы то ни было уходе международного сообщества должно быть тщательно взвешенным и осуществлено лишь после того, как будет выработана надлежащая стратегия ухода, которая гарантировала бы восстановление мира в регионе.
Slow stabilization, not really effective until after the 1998 crisis; замедленная стабилизация, ставшая реально эффективной лишь после кризиса 1998 года;
The Government indicated that this specific text would be adopted only after the Order on Commercial Ports in general, which is currently under examination, is proclaimed. Правительство указало, что этот специальный закон будет принят лишь после провозглашения общего Указа о торговых портах, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения.
However, we should not see civil society groups as peace-building partners only after we have arrived in a country with a mandate in our pockets. Вместе с тем мы не должны рассматривать группы гражданского общества как партнеров в миростроительстве лишь после нашего прибытия в страну с мандатом в кармане.
The final recommendations of the Subcommittee on the review of its methods of work can only be formally implemented after the official endorsement of IACSD. Следует отметить, что осуществление заключительных рекомендаций Подкомитета, касающихся обзора его методов работы, может начаться лишь после их официального утверждения МКУР.
The submission next in line shall be taken for consideration by a subcommission only after one of the three working subcommissions presents its recommendations to the Commission. Следующее очередное представление будет выноситься на рассмотрение подкомиссии лишь после того, как одна из трех работающих подкомиссий представит свои рекомендации Комиссии».
The selected areas for the respective sample were known by INE only after receiving in Lisbon the questionnaires collected in the municipalities concerned. Районы, отобранные для формирования соответствующей выборки, стали известны НСИ лишь после получения в Лиссабоне переписных листов, собранных в соответствующих муниципалитетах.
It was only after the software business had acquired strength that fiscal support began to be provided and constraints on raising resources - domestically and overseas - were eased. Лишь после того, как он набрал силу, правительство начало оказывать ему финансовую поддержку и расширило его возможности в плане мобилизации ресурсов как внутри страны, так и за рубежом.
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию.
The trial would take place only after the judge had ascertained the facts of the case and the charge. Суд начинался лишь после завершения ознакомления судьи с фактами дела и обвинением.