Article 33 implies, however, that States parties' obligations to arrest and detain the subjects of such warrants arise only after the indictment has been personally notified to the accused. |
Однако статья ЗЗ подразумевает, что обязательства государств-участников арестовывать и задерживать лиц по таким ордерам возникают лишь после личного уведомления обвиняемого об обвинительном заключении. |
In some cases, the timing of the CCA/UNDAF has been such that they are not prepared until after critical dates for completion of agency country programmes. |
В ряде случаев график ОСО/РПООНПР таков, что они подготавливаются лишь после предельного срока завершения страновых программ учреждений. |
It was proposed that the police officer should be brought before the misdemeanour judge for having violated traffic regulations only after the intervention of the Human Rights Ombudsman. |
Лишь после вмешательства Уполномоченного по правам человека было предложено, чтобы этот полицейский работник предстал за нарушение правил дорожного движения перед судьей по делам о мелких правонарушениях. |
Too often, changes in attitudes and operational changes come only after crises. |
Слишком часто изменения моделей поведения и оперативные изменения происходят лишь после кризисов. |
The Administration advised the Board that obligations or liabilities could be recorded only after the approval of a financing resolution by the Assembly. |
Администрация, со своей стороны, проинформировала Комиссию о том, что обязательства или пассивы показываются в отчетности лишь после принятия Ассамблеей резолюции о выделении средств. |
The Victims and Witnesses Section will start practical arrangements concerning summoned witnesses only after the receipt of service of the summonses. |
Секция по делам свидетелей и потерпевших начинает принимать практические меры в отношении вызванных повестками свидетелей лишь после получения документов, удостоверяющих вручение повесток. |
Despite the repeated expressions of concern by delegations, the memorandums of understanding governing the relationship between the United Nations and troop-contributing countries continued to be signed only after deployment. |
Несмотря на неоднократное выражение обеспокоенности делегациями, меморандумы о взаимопонимании, определяющие взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, по-прежнему подписываются лишь после развертывания. |
Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. |
Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность. |
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. |
Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году. |
And it is only after the completion of these lateral moves, which are also designed to strongly encourage mobility of staff, that a vacancy will be formally announced. |
И лишь после завершения этих горизонтальных перемещений, которые также призваны служить мощным фактором стимулирования мобильности персонала, должность будет официально объявлена вакантной. |
For the latter, the JISC, in its JI management plan, highlighted the intention to accumulate these fees for use only after 2010. |
Что касается этой последней суммы, то КНСО в своем плане управления СО подчеркнул свое намерение производить накопление этих сборов для использования лишь после 2010 года. |
Naturally, none of these lead-times enable full mission deployment within the timelines suggested if the majority of the processes are commencing only after an operation has been established. |
Вполне естественно, что ни один из указанных сроков не позволяет полностью развернуть миссию в предлагаемые сроки, если осуществление большинства процедур начинается лишь после учреждения операции. |
Only after signing and implementing the peace accord in mid-1997 was the Government able to turn its attention to the economic and social development agenda. |
Лишь после подписания и реализации мирного соглашения в середине 1997 года правительство смогло обратить внимание на проблемы экономического и социального развития. |
Only after such decisions have been reached on all major cases can the trials be concluded by the deadlines that have been set. |
Лишь после того как такие решения будут приняты по всем крупным делам, нам удастся завершить процессы к установленным срокам. |
Hence the efforts by the Police Academy to train new recruits, the so-called "old" candidates being accepted only after neighbourhood enquiries followed by a psychological and physical examination. |
Этим объясняются усилия Академии полиции, направленные на подготовку новых сотрудников, тогда как кандидаты из числа так называемых "бывших" принимаются лишь после опроса их ближайшего окружения, за которым следуют проверка умственных и физических способностей и медицинское обследование. |
Any withdrawal by the international community should take place only after thoughtful reflection and the formulation of an exit strategy that guarantees a lasting return of peace to the region. |
Решение о каком бы то ни было уходе международного сообщества должно быть тщательно взвешенным и осуществлено лишь после того, как будет выработана надлежащая стратегия ухода, которая гарантировала бы восстановление мира в регионе. |
Slow stabilization, not really effective until after the 1998 crisis; |
замедленная стабилизация, ставшая реально эффективной лишь после кризиса 1998 года; |
The Government indicated that this specific text would be adopted only after the Order on Commercial Ports in general, which is currently under examination, is proclaimed. |
Правительство указало, что этот специальный закон будет принят лишь после провозглашения общего Указа о торговых портах, который в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
However, we should not see civil society groups as peace-building partners only after we have arrived in a country with a mandate in our pockets. |
Вместе с тем мы не должны рассматривать группы гражданского общества как партнеров в миростроительстве лишь после нашего прибытия в страну с мандатом в кармане. |
The final recommendations of the Subcommittee on the review of its methods of work can only be formally implemented after the official endorsement of IACSD. |
Следует отметить, что осуществление заключительных рекомендаций Подкомитета, касающихся обзора его методов работы, может начаться лишь после их официального утверждения МКУР. |
The submission next in line shall be taken for consideration by a subcommission only after one of the three working subcommissions presents its recommendations to the Commission. |
Следующее очередное представление будет выноситься на рассмотрение подкомиссии лишь после того, как одна из трех работающих подкомиссий представит свои рекомендации Комиссии». |
The selected areas for the respective sample were known by INE only after receiving in Lisbon the questionnaires collected in the municipalities concerned. |
Районы, отобранные для формирования соответствующей выборки, стали известны НСИ лишь после получения в Лиссабоне переписных листов, собранных в соответствующих муниципалитетах. |
It was only after the software business had acquired strength that fiscal support began to be provided and constraints on raising resources - domestically and overseas - were eased. |
Лишь после того, как он набрал силу, правительство начало оказывать ему финансовую поддержку и расширило его возможности в плане мобилизации ресурсов как внутри страны, так и за рубежом. |
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. |
Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию. |
The trial would take place only after the judge had ascertained the facts of the case and the charge. |
Суд начинался лишь после завершения ознакомления судьи с фактами дела и обвинением. |