Mr. Mupepele told the Group that Mr. Goetz had also purchased a second consignment from him by courier, which Mr. Goetz acknowledged after several requests from the Group. |
Г-н Мупепеле сказал Группе, что г-н Гётц купил у него также еще одну партию через курьера, что г-н Гётц признал лишь после нескольких запросов Группы. |
The financing of the peace-keeping operations required a sound financial basis which could only be achieved after a thorough examination of the Secretary-General's proposals, first by ACABQ, and then by the Fifth Committee. |
Финансирование операций по поддержанию мира обусловливает необходимость в надлежащей финансовой основе, которую можно обеспечить лишь после тщательного изучения предложений Генерального секретаря сначала Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, а затем - Пятым комитетом. |
According to information received, the Government refused to release details of the exact location of the land affected, which was only publicized after research at the Deeds Office by the Association for Rural Advancement (AFRA), a non-governmental organization involved in development and land issues. |
Согласно полученной информации, правительство отказалось предоставить подробные сведения о точном местоположении этих земель, и соответствующие данные были преданы гласности лишь после проведения Ассоциацией за развитие сельских районов (АФРА) - неправительственной организацией, занимающейся вопросами развития и земель, исследования в отделе законодательных актов. |
Preparations for such a survey could take one year at the least and would actually probably only be realized after the year 2000, even with the joint participation of the CSO and MTCWM. |
Подготовка к проведению такого обследования может занять не менее года, в результате чего его фактически можно будет провести лишь после 2000 года, даже если в этой работе примут совместное участие ЦСУ и МТСВХ. |
Natangwe laid a charge of assault against Musati only after Musati had laid a charge of assault against him. |
Натангве обвинил Мусати в нападении на него лишь после того, как Мусати предъявил ему аналогичное обвинение. |
outcome was only achieved - in a mere three weeks - after a careful analysis of 167 documents that altogether comprise 1,598 pages. |
Этот впечатляющий результат, которого удалось добиться всего за три недели, стал возможен лишь после тщательного изучения 167 документов общим объемом 1598 страниц. |
Some members had believed that the Commission should take up the matter only after it had completed the second reading of the law of transboundary groundwaters, and should decide at that time whether or not oil and gas should be considered at all. |
Некоторые члены Комиссии полагали, что к этому вопросу следует перейти лишь после того, как будет завершено второе чтение проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, и именно на этом этапе необходимо будет решить вопрос о целесообразности рассмотрения вопросов, касающихся нефти и газа. |
Where a reference to the "Guidebook" was made, the European Community was of the opinion that a decision on these items could only be taken after the finalisation of the revision of the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emissions Inventory Guidebook. |
В отношении тех пунктов, где упоминается термин "Справочное руководство", Европейское сообщество придерживается того мнения, что решение по ним может быть принято лишь после завершения пересмотра Справочного руководства ЕМЕП/КОРИНЕЙР по кадастрам выбросов. |
Given that the payment of money by his family was not proved and that the author had been released after only three months of detention, the State party believes that this can be taken to indicate the unlikelihood of the author's alleged KDP activities. |
Поскольку факт внесения денег его семьей не был доказан, а г-н Фарс был освобожден лишь после трех месяцев содержания под стражей, государство-участник считает, что это можно толковать как свидетельство неубедительности утверждений автора о его деятельности в интересах ДПК. |
He noted that in Europe, most countries had introduced national competition laws only after they had previously accepted international (e.g. EC or free-trade agreements concluded with the EC or EU) competition rules. |
Оратор отметил, что большинство европейских стран приняли законы в области конкуренции лишь после принятия соответствующих международных правил (например, после заключения соглашений о свободной торговле с Европейским сообществом или Европейским союзом). |
Sanctions should be imposed only after careful consideration of their objectives and should be properly targeted, with specified time-frames, with clear provisions for their lifting and in full cognisance of their possible impact on third States. |
Вводить санкции следует лишь после тщательного рассмотрения их целей и применять целенаправленно, оговаривая заранее сроки их действия и четкие условия отмены; необходимо также должным образом учитывать возможные последствия введения санкций для третьих государств. |
However, and somewhat contradictorily, the NRC recommended that the HGDP "focus their financial support, at least initially, on projects originating in the United States and expand their support to the international scene only after the US activities are successfully launched". |
Вместе с тем, продемонстрировав несколько противоречивый подход, он рекомендовал ПМГЧ "сосредоточить свою финансовую помощь, по крайней мере первоначально, на проектах, разрабатываемых в Соединенных Штатах Америки, и оказывать поддержку другим странам лишь после успешного начала деятельности в США". |
However, in recent concession allocations for Sime Darby and Golden Veroleum palm oil plantations, specific land areas are only vaguely defined, with requirements for the companies to demarcate land only after the concession agreements are ratified. |
Вместе с тем в недавних случаях предоставления концессий на плантации пальмового масла компаниям «Сайм Дарби» и «Голден Веролеум», конкретные земельные участки определены лишь смутно, а компаниям предложено провести их демаркацию лишь после утверждения концессионных соглашений. |
Why should the appearance of such non-Security Council member be limited to only after a decision has been reached? |
Почему такому члену Организации, не являющемуся членом Совета Безопасности, предоставляется право присутствовать лишь после принятия решения? |
The proposed schedule will take account of the normal 6 p.m. time limit. Any extension of this limit will be made only after due consultation with Parties; |
Предлагаемый график будет составлен с учетом обычной практики, предусматривающей завершение заседаний в 18 час. 00 мин. Любое решение о продлении этого предельного времени будет приниматься лишь после надлежащих консультаций со Сторонами; |
(c) If the negotiation mentioned under subsection (b) fails to result in any agreement, the entrepreneur may only terminate the employment of the workers/labourers after receiving a decision from the institution for industrial relations disputes settlement. |
с) если упомянутые в подпункте Ь) переговоры не приводят к заключению какого-либо соглашения, предприниматель может уволить работников лишь после принятия соответствующего решения органом, занимающимся разрешением промышленных споров. |
Under these circumstances, the Advisory Committee is of the view that revised appropriations should be adopted by the General Assembly after the above issues have been addressed by the Secretary-General and considered by the General Assembly. |
В этой ситуации Консультативный комитет считает, что пересмотренные ассигнования должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей лишь после того, как Генеральный секретарь представит ответы на вышеупомянутые вопросы и они будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
(a) A worker may be punished only after he has been questioned and his defence has been heard in the presence of a representative of the competent trade union body; |
а) на работника может накладываться наказание лишь после того, как он будет выслушан и будут приведены доводы в его защиту в присутствии представителя компетентного органа профессионального союза; |
(c) Aware that the integrated programmes are not static, considered that any adjustment should be made only after mutual consultations between the Secretariat and the respective recipient country, in order to ensure an optimal and efficient utilization of resources available to the Organization; |
с) сознавая гибкий характер комплексных программ, счел, что в целях обеспечения опти-мального и эффективного использования имеющихся у Организации ресурсов любые коррективы следует вносить лишь после проведения взаимных консуль-таций между Секретариатом и соответствующей страной - бенефициаром; |
The Minister's decision is taken at an executive level, as opposed to a judicial level, and is only taken after a court has found a person liable to be surrendered at an extradition hearing. |
Решение министра принимается на исполнительном уровне в отличие от судебного уровня, и оно принимается лишь после того, как суд в ходе слушания дела о выдаче вынесет решение о передаче лица. |
After the match, Willi. |
Лишь после поединка, Вили. |
After returning from the injury, Barrett's performance declined. |
Лишь после травмы Раноккья эффективность обороны «Бари» снизилась. |
After Kotori and most of Payne's gang are killed, Rose realizes she has shot Jay in the confusion. |
Лишь после того, как Котори и большинство из банды Пейна убиты, Роуз осознает, что в суматохе она подстрелила своего возлюбленного. |
After Spain became a member of the European Economic Community in 1986, the arrival of women in the labour force led to genuine social change, although in many situations they remained unemployed; in 1990, their unemployment rate stood at 24.2 per cent. |
Лишь после вступления страны в 1986 году в Европейское экономическое сообщество масштабы присутствия женщин на рынке труда стали реально расширяться, хотя при этом во многих случаях отмечался также и рост показателя безработицы среди женщин, который в 1990 году составил 24,2%. |
The new Government was elected only after the former Pale-based leadership, through the deputies of the Serbian Democratic Party (SDS) and the Serbian Radical Party (SRS), had exhausted all means and possibilities of obstructing the vote. |
Новое правительство было избрано лишь после того, как бывшее руководство, базировавшееся в Пале, через депутатов Сербской демократической партии (СДП) и Сербской радикальной партии (СРП) не использовало все средства и возможности воспрепятствовать голосованию. |