At the same time, all of these developments are only applicable after a Security Council resolution has been adopted authorizing the establishment of a mission or its advance elements. |
В то же время все эти процедуры могут осуществляться лишь после принятия резолюции Совета Безопасности, санкционирующей учреждение миссии или ее передовых элементов. |
Others pointed out that at its previous session, when ICSC had reviewed the working group's draft standards, it had introduced changes only after undertaking a painstaking analysis of all drafts and listening carefully to all opinions. |
Другие указали, что на предыдущих сессиях КМГС, когда она рассматривала проект стандартов рабочей группы, она внесла изменения лишь после самого тщательного анализа всех проектов и внимательного ознакомления со всеми мнениями. |
It was remarked that payment of interest on overdue compensation should be determined only after the amount of compensation had been fixed and a sufficient grace period for its payment had been allowed. |
Отмечалось, что выплата процентов в связи с просроченной компенсацией должна определяться лишь после установления размера компенсации и достаточного льготного периода для ее выплаты. |
The actual establishment and filling of the approved posts only takes place after it is ensured that secure funding is available and that the function of the post is still in line with the Programme's priorities. |
Фактическое же создание и заполнение утвержденных должностей имеет место лишь после обеспечения их надежного финансирования и подтверждения того, что функции, для которых эти должности предназначены, по-прежнему соответствуют приоритетам Программы. |
Special techniques and procedures ensure that the full exhumation of bodies is done only after the analysis of the samples has confirmed that the bodies are those of Kuwaiti detainees and third-country nationals who were listed as missing in Kuwait. |
Специальные методы и процедуры гарантируют проведение полной эксгумации тел лишь после того, как результаты анализа проб подтвердят, что тела действительно принадлежат заключенным гражданам Кувейта и третьих государств, которые значатся пропавшими без вести в Кувейте. |
The carnage stopped with the adoption of Security Council resolution 1701, but this came only after a very lengthy process during which time the Lebanese people underwent so much unnecessary suffering and loss. |
Кровопролитие было остановлено в результате принятия резолюции 1701 Совета Безопасности лишь после того, как ливанский народ в течение длительного времени подвергался ненужным страданиям, и стране был нанесен огромный ущерб. |
Only after such a process of return becomes irreversible will it be possible, with the direct involvement of Belgrade, to formulate the parameters of Kosovo's autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Лишь после того, как такой процесс возвращения приобретет необратимый характер, можно будет при прямом участии Белграда выработать параметры автономии Косово в составе СРЮ, и тогда появится возможность ставить вопрос о подготовке к общекраевым выборам. |
Measures are taken against those charged with such crimes only after proper, fair and public trials by independent and competent courts and in accordance with the law in force. |
Меры наказания в отношении лиц, обвиненных в совершении таких преступлений, применяются лишь после надлежащего, справедливого и публичного рассмотрения их дел независимыми и компетентными судами и в соответствии с действующим законодательством. |
That has been the case in Brazil, for example, with regard to the prices of HIV/AIDS medicines, which were reduced by the private companies only after the Government started buying generic versions. |
Например, такой конфликт имел место в Бразилии в связи с ценами на лекарственные препараты для лечения ВИЧ/СПИДа, которые были снижены частными компаниями лишь после того, как правительство приступило к закупкам непатентованных средств. |
Often reports are either submitted considerably late or not at all, or only submitted after pressure is exerted by the Committee. |
Зачастую доклады представляются либо со значительным опозданием, либо не представляются вообще, либо представляются лишь после оказания Комитетом давления. |
The Panel was also told that payment would be made to the Government of the Democratic Republic of the Congo only after the loan taken for this operation was repaid. |
Кроме того, Группе было сообщено о том, что платеж правительству Демократической Республики Конго будет произведен лишь после погашения займа, взятого на эту операцию. |
The Committee points out that the actual amounts that would be required during the current biennium will be known only after the General Assembly takes a decision on the matter. |
Комитет указывает, что фактическая сумма, которая будет необходима в течение нынешнего двухгодичного периода, станет известна лишь после того, как Генеральная Ассамблея примет решение по данному вопросу. |
Sanctions should be exceptional measures and resorted to only after exhausting all peaceful means, on the basis of clear and objective criteria and according to specific timetables, lest they become a political instrument in the service of some members of the Security Council. |
Санкции должны представлять собой меры исключительного характера и применяться лишь после исчерпания всех мирных средств на базе четких и объективных критериев и в течение определенных сроков, чтобы они не превращались в политический инструмент в руках некоторых членов Совета Безопасности. |
There was a need to clarify whether in cases involving a threat to international peace and security, for example, obligations under the draft article could arise only after the Security Council resolution had been adopted. |
Необходимо пояснить, могут ли появляться обязательства по проекту статьи, например в случаях угрозы международному миру и безопасности, лишь после принятия резолюции Совета Безопасности. |
Since rule 11 bis referrals can be ordered by a Trial Chamber only after consideration of the facts of each particular case, it is not appropriate for me to offer predictions as to how many cases are likely to be so referred. |
Поскольку решение о передаче дел на основании правила 11 бис принимается Судебной камерой лишь после рассмотрения фактов каждого конкретного дела, я не могу предсказать, сколько дел могут быть переданы. |
Cyprus will consider the ratification of the VOC Protocol soon, but after the evaluation of data that are being collected within the accession negotiations with the European Union. |
Кипр в ближайшее время рассмотрит вопрос о ратификации Протокола по ЛОС, однако лишь после оценки данных, которые собираются в настоящее время в контексте процесса переговоров о присоединении к Европейскому союзу. |
In a few cases, the matches were not identified until after one of the category "D" claims was reviewed by the Panel and included in a report. |
В некоторых случаях совпадения устанавливались лишь после того, как Группа рассматривала одну из претензий категории "D" и включала ее в доклад. |
Furthermore, States had had a clear idea of how to prepare their submissions only after the Commission had adopted its Scientific and Technical Guidelines on 13 May 1999. |
К тому же государства смогли четко разобраться в том, каким образом готовить свои представления, лишь после того, как 13 мая 1999 года Комиссия приняла свое Научно-техническое руководство. |
However, the income due for distribution for the biennium 2000-2001 will only be known after the accounts of the biennium have been closed. |
Однако сумма поступлений, подлежащих распределению в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов, будет известна лишь после закрытия счетов этого двухгодичного периода. |
A further detailed study of the requirements for additional resources to support the election-related activities of UNAMSIL will have to be carried out after the National Electoral Commission submits its final list of areas where support is particularly needed. |
Более детальную оценку потребностей в дополнительных ресурсах, необходимых для поддержки деятельности МООНСЛ, связанной с выборами, можно будет провести лишь после того, как Национальная избирательная комиссия представит свой окончательный перечень областей, в которых поддержка особо необходима. |
These positive tendencies became possible only after the collapse of the system of confrontation of blocs and the strengthening of confidence among the countries through increased transparency and predictability and new forms of regional cooperation. |
Эти позитивные тенденции стали возможными лишь после краха системы конфронтации блоков и благодаря укреплению доверия между странами на основе повышения транспарентности и улучшения предсказуемости, а также появлению новых форм регионального сотрудничества. |
In addition, all the witnesses stated that the soldiers from the three positions in the area took action only after the attack and that a number of soldiers had run away. |
Кроме того, все свидетели утверждали, что военные трех блок-постов в районе прибыли лишь после нападения, а некоторые военнослужащие просто сбежали. |
If the country finally qualifies for relief, its debt-servicing is brought down to what is deemed, within the terms of the initiative, to be a sustainable level only after reaching the completion point, or a further three-year waiting period. |
Если страна в конечном итоге имеет право на облегчение долгового бремени, ее платежи в счет обслуживания долга сокращаются до того уровня, который в соответствии с инициативой считается приемлемым, лишь после достижения момента завершения процесса или же по истечении еще одного дальнейшего трехлетнего периода. |
Any decision taken by the [accreditation body] to [recommend the suspension or withdrawal of][withdraw] designation shall be taken only after the designated operational entity has had the possibility of a hearing. |
Любое решение [аккредитационного органа] [рекомендовать приостановление или отмену] [об отмене] назначения принимается лишь после того, как назначенному оперативному органу была предоставлена возможность провести слушание. |
Given the current security situation, locating United Nations staff in the capital would be possible only after a single - and effective - authority for security in the city has been established. |
Учитывая нынешнее положение в области безопасности, размещение персонала Организации Объединенных Наций в столице будет возможно лишь после создания единого и эффективного органа, отвечающего за безопасность в городе. |