Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Лишь после

Примеры в контексте "After - Лишь после"

Примеры: After - Лишь после
Regulation 5.9 of the 2003 Financial Regulations and Rules of the United Nations requires expenditure to be incurred only after allotments or other appropriate authorizations are in place. Согласно положению 5.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций 2003 года расходы производятся лишь после того, как будут выделены ассигнования или дано другое надлежащее разрешение.
The proof that the list of wallpaper groups was complete only came after the much harder case of space groups had been done. Доказательство, что список групп орнаментов полон, пришло лишь после того, как это было сделано для куда более сложного случая кристаллографических групп.
The current NATO air actions are designed to prevent further shelling of Sarajevo, and will cease only after the threat of further attacks by the Bosnian Serbs has been eliminated. Нынешние действия авиации НАТО имеют целью предотвратить дальнейшие артиллерийские обстрелы Сараево и прекратятся лишь после того, как будет устранена угроза новых ударов со стороны боснийских сербов.
The Office of Internal Oversight Services believes that this proposal may have merit but should only be considered after a proper analysis of the requisite costs and staffing requirements has been conducted. По мнению Управления служб внутреннего надзора, это предложение, возможно, является конструктивным, однако его следует рассмотреть лишь после проведения надлежащего анализа необходимых затрат и кадровых потребностей.
The Board is satisfied that ITC, in accordance with United Nations financial rule 110.18, usually lets contracts for the purchase or rental of services, supplies and equipment only after competitive bidding or calling for proposals. Комиссия удовлетворена тем, что ЦМТ в соответствии с финансовым правилом 110.18 Организации Объединенных Наций обычно заключает контракты на закупку или аренду услуг, предметов поставки и оборудования лишь после проведения конкурентных торгов или опубликования условий представления предложений.
On occasion, convoys are allowed to proceed only after the removal of part of their load of humanitarian goods, such as occurred at the end of August 1994 when foodstuffs were taken. В некоторых случаях автоколоннам разрешается следовать дальше лишь после изъятия части перевозимого ими груза гуманитарной помощи, как это произошло в конце августа 1994 года, когда были изъяты продукты питания.
Only after he had arrived in Norway and counsel had been appointed for him, at the end of August 1987, did he learn that the case file against him consisted of more than 1,100 pages of documents. Лишь после прибытия в Норвегию и назначения ему адвоката в конце августа 1987 года он выяснил, что материалы возбужденного в отношении него дела включали документацию объемом более 1100 страниц.
Only after that he was released, but his daughter was held hostage until 4 April 1993, when she was finally sold to her family for 4 million manats. Лишь после этого его освободили, а его дочь оставалась заложницей вплоть до 4 апреля 1993 года, когда ее в конечном итоге продали ее семье за 4 миллиона манатов.
It was pointed out that decisions concerning hearings could properly be taken only after the parties had stated their claims and defences and the arbitral tribunal could anticipate the extent of evidence to be taken. Было указано, что решения о слушаниях целесообразно принимать лишь после того, как стороны выдвинули свои иски и возражения по ним, и когда арбитражный суд может прогнозировать характер доказательств, которые будут представлены.
It was only after he threatened to apply for an immediate judgement in tort proceedings against the prosecutor at the Court of Appeal that the case was put on the Court agenda for 10 April 1991. Лишь после того, как адвокат пригрозил потребовать незамедлительного вынесения решения по деликтному иску против прокурора при апелляционном суде, слушание дела было включено в повестку дня суда на 10 апреля 1991 года.
Nor would it be advisable to depart from the current practice of assessing Member States only after the necessary decision had been taken by the Security Council on the extension of peace-keeping mandates. Не было бы целесообразным и отходить от нынешней практики начисления суммы взносов государств-членов лишь после того, как необходимые решения принимаются Советом Безопасности о продлении полномочий по поддержанию мира.
At present, these and other problems are normally only identified after decisions have already been taken, thereby limiting the classification programme's contribution to management. В настоящее время эти и другие проблемы, как правило, выявляются лишь после принятия решений, что ограничивает вклад программы классификации в дело совершенствования управления.
Yet in the case of the Security Council no such procedure exists and the Fifth Committee addresses the budget of these operations only after the Council has taken a decision. Однако в случае с Советом Безопасности такой процедуры не существует, и Пятый комитет рассматривает бюджет этих операций лишь после того, как Совет принимает решение.
That weapon, which had replaced one that had become obsolete, had only been adopted after a series of trials, and appropriate training was given to people using it. Это оружие, которое пришло на смену устаревшей системе, было принято на вооружение лишь после проведения серии испытаний, и пользующиеся им люди прошли соответствующую подготовку.
Regarding pilot or demonstration projects, the UNEP Evaluation Report 1993 noted that, while some projects were quite efficient in the use of the funds allocated in the project document, others achieved the expected outputs only after substantial financial resources had been added. В отношении экспериментальных и демонстрационных проектов в ежегодном докладе об оценке ЮНЕП за 1993 год отмечалось, что в то время как одни проекты обеспечивают весьма эффективное использование выделенных в проектном документе средств, то в рамках других ожидаемые результаты достигаются лишь после предоставления существенных дополнительных ресурсов.
There should be a clear understanding that any such "new and emerging issues" could be discussed only after reaching a consensus on their relevance for consideration in UNCTAD. Должно существовать четкое понимание того, что любые такие "новые и только формирующиеся вопросы" могут обсуждаться лишь после того, как будет достигнут консенсус о целесообразности их рассмотрения в ЮНКТАД.
The Committee was informed that the tasks foreseen are not part of the normal functions of the current staff at Headquarters and can only be completed after the closure of the Mission. Комитет был информирован о том, что предусмотренные задачи не являются частью обычных функций работающих в настоящее время в Центральных учреждениях сотрудников и могут быть выполнены лишь после прекращения работы Миссии.
At the time, ICAO agreed that this amendment, in accordance with Article 94 of the Chicago Convention, would take effect only after being ratified by 102 ICAO members. Тогда ИКАО было принято решение о том, что в соответствии со статьей 94 Чикагской конвенции данная поправка вступит в силу лишь после того, как ее ратифицируют 102 члена ИКАО.
The detention can be extended by another two months by the court council for juveniles, but only after it has scrupulously considered the reasons justifying such extension. Он может быть продлен на два месяца советом судей по делам несовершеннолетних правонарушителей, но лишь после тщательного рассмотрения всех обстоятельств, оправдывающих такое решение.
"Dead city days" were organized in Bujumbura, which returned to a state of relative calm after the resignation of Kanyenkiko and the appointment of a new Tutsi Prime Minister, Antoine Nduwayo, a Tutsi from Bururi province. В Бужумбуре были организованы "дни мертвого города", и относительное спокойствие восстановилось лишь после отставки Каньенкико и назначения на пост премьер-министра Антуана Ндувайо - тутси из провинции Бурури.
Any new peace-keeping operation should only be established after careful study, and new commitments should not be entered into before such questions as mandate objectives, availability of forces and resources, security of United Nations personnel and duration of mission are satisfactorily answered. Любая новая операция по поддержанию мира должна начинаться лишь после тщательного изучения соответствующего круга вопросов, и новые обязательства не должны приниматься до получения удовлетворительных ответов на такие вопросы, как цели мандата, наличие сил и ресурсов, безопасность персонала Организации Объединенных Наций и продолжительность миссии.
This notwithstanding, the IAEA secretariat told the informal briefing that "the smear tests should be taken only after a package agreement had been reached between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America". Несмотря на это, в ходе неофициального брифинга представитель секретариата МАГАТЭ указал, что "взятие мазков должно производиться лишь после того, как между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки будет заключено комплексное соглашение".
Only after such litigation was exhausted would the United States notify the Trusteeship Council that the Compact had entered into force and that action to terminate the trusteeship was appropriate. Лишь после того как такие судебные разбирательства будет завершены, Соединенные Штаты уведомят Совет по Опеке о том, что Компакт вступил в силу и что следует принять решение о прекращении опеки.
While this may be a useful feature, it should be noted that recommendations of the Committee on Programme and Coordination (CPC) become binding only after their endorsement by the Economic and Social Council and the General Assembly. Хотя этот аспект может быть полезным, следует отметить, что рекомендации Комитета по программе и координации (КПК) приобретают обязательную силу лишь после того, как их одобрят Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея.
A police spokeswoman claimed that the police had opened fire only after bottles and stones had been thrown at the police from Orient House. Представитель полиции заявил, что полицейские открыли огонь лишь после того, как из здания "Ориент хаус" в них полетели бутылки и камни.