According to the information received, he was transferred from the medical facility of the Bayilov prison in Baku only after he fell into a coma on 22 October 1995. |
Согласно полученной информации, он был переведен в больницу из медицинского изолятора Баиловской тюрьмы города Баку лишь после того, как 22 октября 1995 года у него наступило коматозное состояние. |
There were some court decisions on equal pay, but they tended to date back in time, since they had all been filed only after the person concerned had left the job. |
В Бельгии было вынесено несколько судебных решений по вопросу о равной оплате труда, однако все они, как правило, имеют ретроактивное действие, так как соответствующие дела были возбуждены лишь после увольнения заинтересованных лиц. |
On the whole, the scheme of implementation of the procedural obligations of prevention proposed by Barboza also very much hinged on reparation and liability, which came into play only after injury had occurred. |
В целом, схема осуществления процедурных обязательств предотвращения, предложенная Барбосой, также была очень тесно привязана к вопросу о возмещении и ответственности, которые появлялись лишь после того, как был нанесен ущерб. |
We therefore urge that all future sanctions - if they need be invoked at all as a necessary measure of last resort - be imposed only after an in-depth and careful study of their potential impact on civilians, especially children, has been carried out. |
Поэтому мы настоятельно призываем, чтобы в будущем все санкции, если в них вообще возникнет необходимость как в средстве, к которому прибегают в последнюю очередь, вводились лишь после глубокого и тщательного анализа их потенциального воздействия на гражданских лиц, особенно детей. |
Thus, new arrangements and/or working methods for inter-agency coordination in this area will not be finalized until after the summit; |
Поэтому разработка новых механизмов и/или методов работы для обеспечения межучрежденческой координации в этой области будет завершена лишь после проведения Всемирной встречи на высшем уровне; |
But the Government has also made it clear to social landlords that eviction should be regarded as a last resort after other, preventive, measures have failed to bring about an improvement in the tenant's behaviour. |
Однако правительство четко довело до сведения владельцев социального жилья и то, что выселение должно рассматриваться как последнее средство, к которому следует прибегать лишь после того, как другие, превентивные, меры не привели к изменению поведения жильца к лучшему. |
The Biotest company (supplies for renal transplantation) could only export to the Jamahiriya after obtaining an export license endorsed by several agencies in the country of origin, the United States of America. |
Компания «Биотест» (поставляющая материалы, используемые при пересадке почек) могла экспортировать свою продукцию в Джамахирию лишь после получения лицензии на экспорт, утвержденной несколькими учреждениями в стране происхождения - Соединенных Штатах Америки. |
Bioprospecting does not always lead to exploitation and consumption and, when it does, it is only after a series of value-adding research activities on the genetic material, possibly spanning several years, which have made it possible to identify a potential application, including commercial uses. |
Биоразведка не всегда ведет к эксплуатации и потреблению, а когда она это делает, происходит это лишь после серии исследовательских мероприятий по коммерческому освоению генетического материала, которые могут занять несколько лет и позволяют выявить потенциальное применение, в том числе коммерческое. |
Now, Brazil has abandoned its currency defense, but only after sending the economy toward depression and building up huge debts following a year of astronomical interest rates. |
Теперь Бразилия отказалась от защиты реала, но лишь после того как экономика начала катиться к депрессии, и страна набрала, после года астрономических процентных ставок, огромные долги. |
The founding of one of the major Somali airlines with headquarters in Dubai became a realistic scheme only after the dominant businessman of the clan concerned, Mohamed Deylaf, gave his explicit support. |
Так, создание одной из основных сомалийских авиакомпаний со штаб-квартирой в Дубае стало реально возможным лишь после того, как ведущий бизнесмен этого клана - Мохамед Дейлаф - недвусмысленно заявил о своей поддержке этого предприятия. |
Admission of women into the diplomatic career was only legally accepted after the approval of Law nº 2.171, of 18 January 1954, in which article 1 established that native Brazilians "without gender discrimination" could be admitted into the Diplomatic Career. |
Принимать женщин на дипломатическую службу было законодательно разрешено лишь после одобрения Закона Nº 2171 от 18 января 1954 года, в статье 1 которого устанавливалось, что граждане Бразилии могут "без какой-либо гендерной дискриминации" допускаться к дипломатической службе. |
The Korean venture capital industry only came into its own after 1994, when the chaebols were permitted to create venture capital subsidiaries. |
Корейский сектор венчурного капитала встал на ноги лишь после 1994 года, когда "чеболям" было разрешено создавать венчурные филиалы. |
Principle 11 states that a major medical or surgical procedure carried out on a person unable to give consent can be authorized only after independent review. |
В Принципе 11 говорится, что пациент, не способный дать согласие, может быть подвергнут серьезному медицинскому или хирургическому вмешательству лишь после проведения независимой оценки. |
We need to focus on eliminating the primary causes of conflicts, not just deal hastily with their grave consequences, which, sadly, often occur only after too many lives have been destroyed. |
Мы должны сосредоточить наши усилия на устранении первопричин конфликтов, а не пытаться в спешном порядке принимать меры по преодолению их серьезных последствий - зачастую, к сожалению, лишь после того, как погибло большое число людей. |
By contrast, settlement is an agreement between the parties after the agency has concluded its investigation but before the adjudicating body has reached a decision. |
Напротив, сделка с правосудием может быть заключена лишь после того, как орган по вопросам конкуренции завершит проведение расследования, но до вынесения судебного решения. |
However, a projected net annual intake averaging 2.3 million migrants will not prevent the population of those regions from decreasing, although the decline will likely start only after 2030. |
Тем не менее прогнозируемый чистый средний ежегодный приток мигрантов в количестве 2,3 миллиона человек не предотвратит уменьшения численности их населения, хотя этот процесс, вероятно, начнется лишь после 2030 года. |
According to the strategic deployment stocks accounting guidelines of July 2006, the replenishment of equipment will take place only after the equipment has been shipped and shipping documents are available. |
Согласно руководящим принципам учета стратегических запасов материальных средств для развертывания, принятым в июле 2006 года, пополнение оборудования производится лишь после того, как это оборудование было отгружено и оформлены отгрузочные документы. |
However, the courts have insisted that all-through strike is a legitimate weapon in the armory of the labour it must be resorted to only after exhausting the remedies under the Act so that the community and society is not inconvenienced by frequent strike/lockouts. |
При этом суды акцентировали внимание на том, что, хотя забастовка и является законным средством борьбы в арсенале профсоюзов, использоваться она должна лишь после исчерпания всех средств, предусмотренных законом, во избежание неудобств, причиняемых общине и обществу частыми забастовками/локаутами. |
Therefore, such a child should only be referred to asylum or other procedures after the appointment of a guardian. |
Поэтому процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища или иные процедуры в отношении такого ребенка следует начинать лишь после назначения опекуна. |
Civil War tokens became illegal after the United States Congress passed a law on April 22, 1864 prohibiting the issue of any one or two-cent coins, tokens or devices for use as currency. |
Хотя ещё до Гражданской войны был принят закон, устанавливавший монополию монетного двора США на чеканку монет, токены стали формально незаконными лишь после того, как Конгресс Соединённых Штатов принял закон 22 апреля 1864, запрещающий выпуск каких-либо одно- или двухцентовых монет, токенов или других средств оплаты. |
The Government has agreed in principle to have a round-table conference and a National Technical Cooperation and Assessment Programme (NaTCAP), but only after approval of the first medium-term development plan, which is expected to be ready in the second half of 1994. |
Правительство, в принципе, согласилось на проведение конференции "За круглым столом" и осуществление Национальной программы технической помощи и оценки (НПТПО), но лишь после утверждения первого среднесрочного плана развития, который, как предполагается, должен быть подготовлен во второй половине 1994 года. |
In the view of the Special Rapporteur, the Commission will only be able to meaningfully discuss the form of the final outcome of the work after it has conducted an in-depth study of the topic. |
По мнению Специального докладчика, обсуждать вопрос о форме окончательного результата работы Комиссии имеет смысл лишь после проведения углубленного исследования этой темы. |
It is only after observing the quality of a person's data collection over period of time and observing him collecting data that a manager may get a glimpse of the person's character. |
Определенные выводы о личных чертах регистратора можно сделать лишь после определенного периода времени на основе анализа качества собранных им данных и результатов его работы. |
The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991 and they now seek compensation for the delayed payments. |
Заявители поставили товары кувейтскому контрагенту до 2 августа 1990 года, а платеж получили лишь после 2 марта 1991 года, хотя он причитался гораздо ранее. |
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. |
И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора. |