| But only after millions of people have died. | Но лишь после того, как погибнут миллионы. |
| Only after this review are vacancies considered as available for recruitment. | Лишь после проведения такого обзора вакансии считаются открытыми для заполнения. |
| UNFPA now undertakes such procurement services only after a formal agreement has been signed between UNFPA and the recipient national authority. | В настоящее время ЮНФПА осуществляет такие услуги по закупкам лишь после заключения официальных соглашений между ЮНФПА и получающими национальными органами. |
| This time peace is being tried, and the results after only two years are concrete and convincing. | В этот раз испытание проходит мирный вариант, и лишь после двух лет результаты являются конкретными и убедительными. |
| Such a conference should be considered only after an assessment of progress on discussions of the issues in 1997. | Вопрос о созыве такой конференции должен быть вынесен на рассмотрение лишь после оценки достигнутого прогресса в ходе обсуждения этих проблем в 1997 году. |
| Only after Cartagena had there been discussion of the need for a mechanism to investigate the issue before the Group. | Лишь после Картахенской конференции была обсуждена необходимость создания механизма для изучения проблематики, переданной на рассмотрение Группы. |
| Only after a review of the roles of these bodies will it be possible to identify the appropriate follow-up mechanism. | Лишь после рассмотрения роли, которую играют эти органы, можно будет выявить подходящий механизм последующих мероприятий. |
| A more complete report will be possible only after the forthcoming elections have been held in South Africa and the subsequent Donors Conference. | Более полный доклад можно будет представить лишь после предстоящих выборов в Южной Африке и проведения вслед за этим Конференции доноров. |
| Article 32 of the Tunisian Constitution stipulates that treaties have the force of law only after their ratification. | В статье 32 Конституции Туниса говорится, что договоры имеют силу закона лишь после их ратификации. |
| Often those negotiations are conducted outside the auspices of the United Nations, which becomes formally seized with the problem only after agreement has been reached. | Зачастую такие переговоры проводятся вне рамок Организации Объединенных Наций, которая официально начинает заниматься проблемой лишь после достижения договоренности. |
| In Cambodia, Angola and El Salvador peace-keepers were only sent after prolonged negotiation. | В Камбоджу, Анголу и Сальвадор силы Организации Объединенных Наций были посланы лишь после продолжительных переговоров. |
| Investors should come to South Africa only after the establishment of a new constitution and a new stable government controlled by the African majority. | Деятельность по осуществлению инвестиций в Южную Африку должна начаться лишь после того, как будет принята новая конституция и создано новое стабильное правительство, контролируемое африканским большинством. |
| In addition, when a complaint was lodged, the jurisdiction of the court should be invoked only after thorough investigation. | Кроме того, после подачи жалобы к юрисдикции суда можно обращаться лишь после тщательного расследования. |
| The Special Rapporteur believed that such a course should and could only be embarked upon after careful thought. | По мнению Специального докладчика, она должна и может это сделать лишь после глубоких размышлений. |
| A person can be detained in custody only after charges have been brought against him. | Лицо может быть заключено под стражу лишь после предъявления ему обвинений. |
| A doctor at the hospital, however, warned that the statistics were unrepresentative because victims generally seek treatment only after several assaults. | Однако один из врачей госпиталя предупредил, что эти статистические данные являются непрезентативными, поскольку пострадавшие обращаются, как правило, за помощью лишь после нескольких случаев избиений. |
| Only after they had been sentenced were the three men told that they might appeal if they wished. | Лишь после завершения судебного процесса указанным трем лицам было сообщено, что они могут обжаловать вынесенные приговоры. |
| It was only after the Second World War and the growth in the mobility of individuals that coordination was appreciably increased. | Координация деятельности в этой области значительно активизировалась лишь после второй мировой войны благодаря повышению мобильности населения. |
| Various judgments of the International Court of Justice in various cases have emphasized that measures in self-defence are legitimate only after an armed attack occurs. | В различных решениях Международного Суда по различным делам особо указывалось на то, что меры самообороны являются законными лишь после того, как вооруженное нападение уже произошло. |
| Furthermore, Denmark was able to vote in favour of the resolution only after careful consideration of some of the formulations in the text. | Кроме того, Дания смогла проголосовать за проект резолюции лишь после тщательного изучения некоторых его формулировок. |
| It was alleged she was allowed to take her tranquillisers only after she had fainted several times. | Утверждают, что ей разрешили принять успокоительное средство лишь после того, как она несколько раз теряла сознание. |
| 3.8 The author contends that he did not see a lawyer again after his conviction. | 3.8 Как заявляет автор, во второй раз он встретился с адвокатом лишь после того, как был признан виновным. |
| This explanation only came later after repeated reminders from the Commission about this request. | Такое объяснение появилось позже, лишь после неоднократных напоминаний Комиссии о своей просьбе. |
| Very often, information concerning search operations were provided to MONUA only after the exercise had been carried out by ANP. | Очень часто информация об операциях по проведению обысков предоставлялась МНООНА лишь после завершения таких операций АНП. |
| Its application will be possible only after implementation of the emissions standards in the Ordinance on Air Pollution Control. | Ее применение будет возможно лишь после выполнения норм выбросов, предусмотренных в Постановлении об ограничении загрязнения воздуха. |