That decision can be arrived at by the Member States only after a pondered evaluation of the possibilities and the consequences relative to all three options. |
К такому решению государства-члены могут прийти лишь после серьезной оценки возможностей и последствий, связанных со всеми тремя вариантами. |
Only after addressing such factors would it be possible to deal with the United Nations system and formulate proposals for achieving reform. |
Лишь после рассмотрения таких факторов станет возможным приступить к анализу системы Организации Объединенных Наций и сформулировать предложения по проведению реформ. |
Under the circumstances, the proposed reclassifications for IAPSO should be considered only after the comprehensive review of IAPSO's volume and nature of activities has been completed by the Administrator. |
В этих условиях вопрос о предлагаемой реклассификации должностей для МУС должен рассматриваться лишь после того, как Администратор завершит всеобъемлющий обзор масштабов и характера деятельности МУС. |
This can usually only be determined after MSY has been reached, and even substantially passed, and the level of production is clearly diminishing. |
Как правило, это может быть определено лишь после достижения и даже значительного превышения показателя МУВ и в случае явного снижения объема производства. |
Governments which have supplied information only after the Group has adopted a decision; |
правительствами представляется информация лишь после принятия Группой соответствующего решения; |
This happened only after most of the political forces in the country recognized these universal values as essential to the survival of the South African nation. |
Это произошло лишь после того, как большинство политических лидеров признали эти универсальные ценности как основополагающие для выживания южноафриканской нации. |
Widely recognized provisions of international law stipulated that a treaty could be enforced only after the endorsement of the Emperor, and that it was void unless ratified by the State. |
В широко признанных положениях международного права предусматривается, что договор может иметь силу лишь после одобрения императором и что он является недействительным без ратификации государством. |
The Advisory Committee was further informed that the decision to acquire the above-mentioned equipment had been taken only after efforts to lease it from military sources had proved unsuccessful. |
Далее Консультативному комитету было сообщено, что решение о приобретении вышеупомянутой техники было принято лишь после того, как попытки арендовать ее у военных организаций оказались безуспешными. |
The aims, achievements and obstacles to facilitating the transitions through IFAD's mechanisms can be specified only after the organization has accumulated experience in the region. |
Цели, достижения и препятствия в связи с оказанием помощи странам с переходной экономикой по каналам МФСР могут быть подробно определены лишь после того, как организация накопит определенный опыт деятельности в этом регионе. |
The Chinese people had long suffered under imperialist aggression, and it regained independence only after horrible sacrifices in countless grim struggles spanning more than a century. |
Китайский народ долго страдал под игом империалистической агрессии, и он восстановил свою независимость лишь после ужасных жертв в бесконечной тяжелой борьбе, продолжающейся более века. |
Any decision on this subject should be adopted only after thorough consideration by Member States and should fully address the issues I have just raised. |
Любое решение по этому вопросу должно приниматься лишь после тщательного рассмотрения государствами-членами, и необходимо в полной мере учитывать вопросы, которые я только что поднял. |
Clearly, such decisions can be reached only after serious debate and by consensus of the Member States, notably the permanent members of the Security Council. |
Ясно, что такие решения могут быть достигнуты лишь после серьезных обсуждений и лишь на основе консенсуса государств-членов, в частности постоянных членов Совета Безопасности. |
New career appointments could resume only after enough serving career staff members have separated through attrition, or for other reasons. |
Предоставление новых карьерных назначений будет возможно лишь после того, как достаточное число работающих карьерных сотрудников прекратят службу в результате выхода в отставку или по другим причинам. |
It was only after an inquiry from Headquarters concerning the computerization of application forms, that a confidential and immediate report was sent on 31 January 1995. |
Лишь после запроса из Центральных учреждений относительно компьютеризации процесса обработки заявлений 31 января 1995 года было направлено конфиденциальное и срочное сообщение. |
However the NAP process can only be integrated fully in these larger National Economic and Social Development Plans after 2000, when the two can be synchronized. |
Однако процесс осуществления НПД может быть полностью интегрирован в эти более широкие планы экономического и социального развития страны лишь после 2000 года, когда будет обеспечена их полная увязка. |
The State party submits that it was only after this intervention that the author himself requested legal aid; |
Государство-участник заявляет, что лишь после этого вмешательства автор сам потребовал оказания ему юридической помощи; |
In any event, the final list of voters would be published only after the end of the appeals process for applicants from all tribal groupings. |
В любом случае, окончательный список лиц, имеющих право голоса, будет опубликован лишь после того, как будет завершен процесс подачи апелляций заявителями из всех племенных групп. |
The Ministry only undertook to consider his application after application was made to the High Court. |
Министр принял его ходатайство к рассмотрению лишь после подачи заявления в Высокий суд. |
Perhaps it was logical since only after macro-economic stability is reached might the gas industry be given the scope to act freely in the domestic economy. |
Вероятно, это является логичным, поскольку лишь после достижения макроэкономической стабильности газовая промышленность может получить возможности свободного функционирования в рамках национальной экономики. |
Only after the first year were they allowed visits from relatives (30 minutes a month for adults and once every three months for children). |
Лишь после первого года заключения разрешаются визиты родственников (30 минут в месяц для взрослых и один раз каждые три месяца для детей). |
Did it mean that equality before the law began only after immunity had been lifted? |
Или же положение о равенстве перед законом действует лишь после лишения иммунитета? |
Member States should be more restrained in requests for new publications, which were supposed to be made only after careful and thorough review of existing publications. |
Государства-члены должны проявлять большую сдержанность при заказе новых публикаций, направляя заявки на такие публикации лишь после тщательного обзора существующих изданий. |
Only after protests by the Government of Georgia were places - and very few at that - allocated in the helicopters to Georgians and others. |
Лишь после протеста грузинского правительства места в вертолетах были предоставлены и для грузин и других, но в очень малом количестве. |
Only after receiving the relevant information did they take appropriate measures, such as using a spray to put out the fire and wearing adequate breathing apparatus. |
Лишь после сбора соответствующей информации были приняты надлежащие меры, и в частности были использованы порошковые огнетушители и надеты противогазы. |
It had done so, however, only after the Inter-American Commission on Human Rights had concluded that there had been a very serious violation. |
Однако это было сделано лишь после того, как Межамериканская комиссия по правам человека пришла к выводу, что в данном случае имело место очень серьезное нарушение. |