Definite conclusions about a price collector's personal traits can be made only after a certain period of time on the basis of an analysis of the quality of the data gathered by him and the results of his work. |
Определенные выводы о личных чертах регистратора можно сделать лишь после определенного периода времени на основе анализа качества собранных им данных и результатов его работы. |
This is slightly slower than a straight-line utilization, primarily because the monthly maintenance costs for the physical security systems in the swing spaces only became necessary after July 2010, following one year of warranty covered by the vendors. |
Это несколько медленнее, чем предполагает линейный график, в основном по причине того, что расходы на ежемесячное обслуживание систем обеспечения физической охраны в подменных помещениях потребовались лишь после июля 2010 года, когда истек годовой срок действия гарантии поставщиков. |
If such a waiver is refused, the criminal prosecution can proceed only after the expiry or early termination of the credentials of the official or expert concerned. |
Если отказа не последовало, то уголовное преследование может быть начато лишь после истечения или досрочного прекращения мандата соответствующего должностного лица или эксперта. |
He further states that the potential savings would be available, at the earliest, after new processes and structures have been fully deployed and stabilized for at least one year. |
Он далее заявляет, что потенциальная экономия самое раннее может быть достигнута лишь после всестороннего развертывания и стабилизации новых процессов и структур, на что потребуется как минимум год. |
Was it true that state officials could be investigated for such crimes only after complaints had been lodged? |
Правда ли то, что действия государственных должностных лиц могут быть расследованы в связи с подобными преступлениями лишь после поступления соответствующих жалоб? |
Full information on the financial and administrative implications for the platform's operation can be made available only after discussions at the second session on modalities and institutional arrangements for the platform have concluded. |
Полностью информация о финансовых и административных последствиях функционирования платформы может быть представлена лишь после того, как на второй сессии завершатся обсуждения относительно процедур и институциональных механизмов платформы. |
The following issues might need to be discussed, while recognizing that any agreement to establish working groups can take place only after more detailed discussion of the work programme: |
Признавая, что, хотя любое решение об учреждении рабочих групп может состояться лишь после подробного обсуждения программы работы, возможно, потребуется обсудить следующие вопросы: |
UNIFIL was not present at the location at the time of the incident, and was notified by the parties only after the incident had taken place. |
В момент инцидента ВСООНЛ не присутствовали в этом районе и были уведомлены сторонами лишь после случившегося. |
The Government has expressed its willingness to enter into negotiations with the movements only after they have renounced their call for regime change "by all possible means", and only on the sections of the Doha Document related to political appointments and security arrangements. |
Правительство заявило, что готово вступать в переговоры с движениями лишь после того, как они откажутся от своих призывов к смене режима «всеми возможными средствами», и только по тем разделам Дохинского документа, которые относятся к политическим назначениям и мероприятиям в области безопасности. |
This share slightly expanded after the Spring 2006 Council of Europe recommended that young unemployed people should be given a new start sooner, i.e. within the first four months, instead of the first six months, of unemployment. |
Он незначительно увеличился лишь после того, как весной 2006 года Совет Европы рекомендовал предоставлять эти возможности безработной молодежи на более раннем этапе, т.е. в течение первых четырех, а не шести месяцев пребывания без работы. |
The Party concerned states that, in practice, the environmental impact study takes into account the public information outcome and a project is authorized only after due consideration of the views expressed by the public during the EIA process. |
Соответствующая Сторона заявляет, что на практике документ, посвященный оценке экологических последствий, составляется с учетом итогов публичных слушаний, а разрешение на осуществление проекта выдается лишь после тщательного анализа мнений общественности, высказанных в ходе процесса ОВОС. |
He agreed that certain issues, such as the question of whether and to what extent the obligation had a basis in customary international law, could be considered only after a careful analysis of the scope and content of the obligation under existing treaty regimes. |
Оратор согласен с тем, что определенные вопросы, такие как вопрос о том, основано ли это обязательство на международном обычном праве, и в какой степени, можно рассматривать лишь после тщательного анализа сферы действия и содержания этого обязательства при существующих договорных режимах. |
First, immunity as an obstacle to a court's consideration of a case on its merits could arise only after the court had established its jurisdiction. |
Во-первых, вопрос об иммунитете, как препятствии для рассмотрения судом дела по существу, может возникнуть лишь после того, как суд установит свою юрисдикцию. |
According to the new law, the death penalty is substituted by life imprisonment with the possibility of pardon or amnesty, conditional freedom or alternative means, only after having served at least 30 years of imprisonment. |
Согласно новому закону смертная казнь заменяется пожизненным тюремным заключением с возможностью помилования или амнистирования, условно-досрочного освобождения или принятия альтернативных мер лишь после отбывания не менее 30 лет в тюремном заключении. |
The State party adds that the author inscribed his complaint (on 15 June 2006) only after the Attorney General of Quebec had forced him to do so. |
Государство-участник добавляет, что автор зарегистрировал свое дело 15 июня 2006 года лишь после того, как его к этому принудил генеральный прокурор Квебека. |
According to the author, the investigators detained her son illegally for three days, and only after the desired confessions were obtained was her son officially charged. |
По мнению автора, следователи незаконно задерживали ее сына в течение трех суток, и лишь после получения требуемых признаний ее сыну было официально предъявлено обвинение. |
It was only after underground nuclear test explosions had become virtually superfluous to the nuclear-weapon States that there had been sufficient political will to begin talks on the Treaty. |
Лишь после того как государства, обладающие ядерным оружием, признали практическую бесполезность проведения подземных ядерных испытаний, появилась достаточная политическая воля к тому, чтобы начать переговоры об этом договоре. |
If no other solution is possible, it is expected that the affected posts could be earmarked for redeployment after the staff member moves to another post or leaves the Organization. |
Если иное решение невозможно, то, очевидно, соответствующие должности могут подлежать перераспределению лишь после того, как соответствующий сотрудник перейдет на другую должность или покинет Организацию. |
As stated in the Joint Understanding, the review process in New York should be finalized only after the review process in Geneva is concluded. |
Как отмечается в Меморандуме о взаимопонимании, процесс обзора в Нью-Йорке должен быть завершен лишь после окончания процесса в Женеве. |
Despite repeated threats by the Deputy Chief of General Staff to use force against civilians, the crowds dispersed only after the Prime Minister was released and appealed to them to return to their homes. |
Несмотря на неоднократные угрозы со стороны заместителя начальника штаба применить силу против митингующих, толпа рассеялась лишь после того, как премьер-министр был освобожден и призвал демонстрантов разойтись по домам. |
NGOs and other organizations support communities and have extensive experience in collecting, systematizing and analysing information on mining activities and their impacts on different regions of the planet, although, unfortunately, data are often collected only after the damage is done. |
НПО и другие организации поддерживают общины и имеют богатый опыт в сборе, систематизации и анализе информации о горнодобывающей деятельности и ее воздействии на различные районы планеты, хотя, к сожалению, зачастую сбор таких данных проводится лишь после нанесения ущерба. |
She recommended that disaster prevention and post-disaster reconstruction processes must be designed within a human rights-based approach and that resettlement should be carried out after considering other potential alternatives and in full consultation with concerned communities. |
По ее мнению, деятельность по предупреждению стихийных бедствий и восстановительные работы должны вестись с учетом правозащитных императивов, а переселение осуществляться лишь после оценки всех других возможных альтернатив и в условиях максимально широких консультаций с затронутыми общинами. |
A few delegations stated that an optional protocol should not be elaborated simply in order to replicate the procedures established under other treaties, but only after a careful examination of its added value. |
Несколько делегаций заявили, что Факультативный протокол следует разрабатывать не для того, чтобы лишь повторить процедуры, установленные в рамках других договоров, а делать это лишь после тщательного изучения вопроса о его целесообразности. |
2.6 The author's husband appealed the first instance judgment before the Belarus Military Court, which, allegedly after a cursory examination only, rejected the appeal on 15 October 2004. |
2.6 Муж автора сообщения обжаловал приговор суда первой инстанции в Военном суде Республики Беларусь, который, предположительно, лишь после беглого ознакомления с делом отклонил апелляцию 15 октября 2004 года. |
Cuts in funding to social services that significantly affect those living in poverty, including by increasing the burden of care of women, should be measures of last resort, taken only after serious consideration of all alternative policy options, including financing alternatives. |
Сокращения ассигнований на социальные службы, серьезно затрагивающие живущих в бедности лиц, в том числе увеличивающие бремя, которое несут женщины дома, должны быть крайними мерами, принимаемыми лишь после серьезного рассмотрения всех альтернативных вариантов политики, включая альтернативные варианты финансирования. |