Other staff members may be allowed to apply for such vacancies only after it has been determined that no internal candidate meets the requirements of the post; |
Другим сотрудникам может быть разрешено подавать заявления на предмет занятия таких вакансий лишь после того, как будет определено, что ни один из внутренних кандидатов не отвечает требованиям, связанным с соответствующей должностью; |
The risk is obvious that providing for public participation only after the construction permit precludes early and effective public participation when all options are open. |
Налицо очевидная опасность того, что предоставление возможности для участия общественности лишь после выдачи разрешения на строительство может помешать эффективному участию общественности на самом раннем этапе, когда еще открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
Only after the authors' names appeared as a consequence on the Consolidated List were the authors subject to the measures directed by the implementing Belgian ministerial orders and European orders. |
И лишь после того, как фамилии авторов были включены в Сводный перечень лиц, в отношении них были приняты меры, предусмотренные в исполнительных указах соответствующих министерств Бельгии и в соответствующих постановлениях Европейского союза. |
In the European Union, for example, after IFRS are issued by the IASB, they must go through an endorsement process before companies, listed in the European Union are required to apply them. |
Например, в Европейском союзе после того, как МСФО публикуются МССУ, они должны пройти процедуру одобрения, и лишь после этого компании, котирующиеся в Европейском союзе, будут обязаны применять их. |
Indigenous communities had the right to veto the use of resources on their lands, and the exploitation of water and mineral resources was permitted on the authority of the National Congress only after consultation with the relevant communities. |
Общины коренных народов имеют право вето в отношении использования ресурсов, расположенных на их землях, и эксплуатация водных и минеральных ресурсов разрешается с санкции национального конгресса лишь после консультаций с соответствующими общинами. |
to ensure that the scarce resources for statistics are used for statistical production that has been selected after a careful and transparent process, taking into account both developments in society and the views of a wide range of users. |
обеспечения того, чтобы скудные ресурсы, выделяемые на цели статистики, использовались для разработки статистических данных, которые были отобраны лишь после транспарентного процесса скрупулезного изучения, учитывающего как происходящие в обществе изменения, так и мнения различных групп пользователей. |
Only after the funeral, did she change her testimony to the effect that Mr. Baulin had come to the apartment with the intention to kill her daughter and that he had grabbed her, placed her on the window sill and then pushed her. |
Лишь после похорон она изменила свои показания, заявив, что г-н Баулин пришел в квартиру с намерением убить ее дочь и что он схватил ее, затащил на подоконник и столкнул вниз. |
An individual's treatment with a new medical procedure by his or her physician should be undertaken only after the inmate has received full explanation of the positive and negative features of the treatment. (Id.) |
Лечение с применением врачом новых медицинских процедур должно проводиться лишь после того, когда заключенный получит полные разъяснения по поводу позитивных и негативных аспектов такого лечения (там же). |
Therefore, by publishing the Bill in the gazette, the Government has complied with a constitutional requirement, which is also procedural in nature, in that the Parliament could proceed to consider the Bill only after the publication thereof in the gazette. |
Поэтому посредством публикации законопроекта в официальном вестнике правительство выполняет конституционное требование, которое также носит процедурный характер, поскольку парламент может приступить к рассмотрению законопроекта лишь после его публикации в официальном бюллетене. |
(c) It could consider discussing security, the circulation of persons and goods, good neighbourliness and stability in the Great Lakes region only after the withdrawal of all foreign occupation forces. |
с) оно сможет рассмотреть возможность обсуждения вопросов безопасности, передвижения людей и товаров, добрососедства и стабильности в районе Великих озер лишь после вывода всех иностранных оккупационных сил. |
Did an arrested person have access to a lawyer as soon as he was arrested, or only after the preliminary investigation, as had been the case in the former Soviet Union? |
Могут ли они пользоваться такими услугами сразу после ареста или лишь после проведения предварительного расследования, как это было раньше в Советском Союзе? |
Noting that it was only after the adoption by the Commission of its Scientific and Technical Guidelines on 13 May 1999 that States had before them the basic documents concerning submissions in accordance with article 76, paragraph 8, of the Convention, |
отмечая, что государства получили основные документы в отношении представлений, предусмотренные в пункте 8 статьи 76 Конвенции, лишь после принятия Комиссией своего Научно-технического руководства 13 мая 1999 года, |
The Executive Board shall suspend and recommend termination of the membership of a member, or an alternate member, only after the member, or alternate member, has been afforded the opportunity of a hearing by the Board in a meeting. |
Исполнительный совет приостанавливает членство и рекомендует исключение из своего состава члена или заместителя члена лишь после того, как данному члену или заместителю члена была предоставлена возможность провести слушание Совета на одном из заседаний. |
In the case of Liberia, the call for a study of the potential impact of sanctions took effect only after the imposition of sanctions, which gave an appearance of some humanitarian concern for the people of Liberia. |
В случае Либерии призыв к изучению возможных последствий санкций был услышан лишь после введения санкций, что создало видимость некоторой озабоченности по поводу гуманитарного положения народа Либерии. |
As the consequence of this new global FRA approach, the scope and coverage of the next regional FRA work should be re-defined, but that would be possible only after the global FRA-2005 questionnaire is elaborated. |
В связи с принятием этого нового подхода к глобальной ОЛР необходимо будет по-новому определить охват работы над следующей региональной ОЛР, но это будет возможно лишь после разработки вопросника для глобальной ОЛР2005. |
"The State's international responsibility may not be invoked as regards reparation for damage sustained by a foreigner until after exhaustion of the remedies available to the injured person under the municipal law of the State." |
«Международная ответственность государства может возникнуть в том, что касается возмещения ущерба, причиненного иностранцу, лишь после исчерпания всех внутренних возможностей, предоставленных внутренним правом лицу, права которого ущемлены». |
The Commission could objectively approach the question of the form of the draft articles only after it had reviewed the substance of the draft articles in the light of subsequent developments, taken decisions on key questions and endeavoured to prepare a generally acceptable text. |
Комиссия сможет объективно подойти к вопросу о форме проектов статей лишь после того, как она рассмотрит существо проектов статей с учетом последующих событий, принятых решений по ключевым вопросам, и попытается подготовить общеприемлемый текст. |
Given that the meeting in question would take place only after the session of the Board, the matter was brought to the attention of the Board in 2004, with the objective of completing the admission process for IPU by the end of the year. |
Ввиду того, что данное совещание состоится лишь после сессии Правления, данный вопрос доводится до сведения Правления в 2004 году в целях завершения процесса приема МПС к концу этого года. |
That reality requires a strengthening of the role of the United Nations, in conformity with the changed times and situation, which, in our view, is possible only after a more dynamic and appropriate reform of the United Nations. |
В такой обстановке необходимо укрепление роли Организации Объединенных Наций в соответствии с изменившимися временами и ситуацией, что, на наш взгляд, возможно лишь после проведения более динамичной и надлежащей реформы Организации Объединенных Наций. |
However, the minutes of board meetings dated 1 and 4 August indicate that the board had been informed of the selection of the firm and the price only after the firm and the price had already been determined. |
Однако из протоколов заседаний правления от 1 и 4 августа следует, что правлению было сообщено о выборе фирмы и цене лишь после того, как и фирма и цена были уже определены. |
The Board was able to verify the administrative expenditures only after specifically requesting these supporting documents during the audit, which were expected to be submitted in the year-end financial package together with financial statements as recommended in the previous report; |
Комиссия смогла проверить административные расходы лишь после конкретного запроса в ходе ревизии этой подтверждающей документации, которая должна была быть представлена в общем пакете финансовых документов в конце года вместе с финансовыми ведомостями, как это рекомендовано в предыдущем докладе; |
Thus, the complainants produced the photograph showing them in Geneva in the spring of 2000 only after having received the CRA decision of 12 April 2001. |
фотографию, где они были сняты весной 2000 года в Женеве, лишь после получения решения АКБ от 12 апреля 2001 года. |
The development areas of the programme budget had benefited from the rationalization and consolidation of outputs and discontinuation was only undertaken after detailed inspection by programme managers in the course of their preparation of programme budget proposals. |
В областях бюджета по программам, относящихся к развитию, была осуществлена рационализация и объединение мероприятий, а решения о прекращении мероприятий принимались лишь после их детального изучения руководителями программ в ходе подготовки ими предложений по бюджету по программам. |
(b) A measure involving deprivation of a minor's liberty may be imposed only after a meticulous consideration of the question of deprivation of liberty and with the possibility of commutation; |
Ь) мера наказания, связанная с лишением несовершеннолетнего свободы, должна применяться лишь после тщательного разбирательства этого вопроса и по возможности быть снижена; |
We've been chasing after him for months, and with that single flash, we might just be able to take him down. |
Мы месяцы гоняемся за ним а всего лишь после одной вспышки мы возможно покончим с ним |