Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Лишь после

Примеры в контексте "After - Лишь после"

Примеры: After - Лишь после
The Government of Liberia will assume control over the AFL only after the completion of the entire training programme, which is expected in November 2009 at the earliest. Правительство Либерии возьмет на себя контроль над вооруженными силами лишь после завершения всей учебной программы, что, как представляется, произойдет не ранее ноября 2009 года.
(b) Public input with regard to proposed laws tends to occur after the law has been drafted by the public authority and before it goes to parliament. Ь) мнение общественности в отношении предлагаемых законов нередко выявляется лишь после составления текста закона государственным органом и перед его представлением в парламент.
The Government of China believes that, in general, the question of immunity from measures of execution arises only after a national court has rendered a judgement in favour of the plaintiff. Правительство Китая считает, что в целом вопрос об иммунитете от принудительных мер возникает лишь после того, как национальный суд вынес решение в пользу истца.
In a State governed by the rule of law, it was clear that a foreign national whose presence in the country was lawful could be expelled only after his case had been considered by a judge, who would take into account the relevant legislation. В правовом государстве очевидно, что иностранный гражданин, чье присутствие в стране незаконно, может быть выслан лишь после рассмотрения его дела судьей, который будет при этом учитывать соответствующее законодательство.
The Department of Peacekeeping Operations commented that "when switching international calls through carriers and networks with different signalling protocols it is technically difficult to start the telephone billing only after the called party answers. Департамент операций по поддержанию мира указал, что «при прохождении международного вызова через различных операторов и сети с различными протоколами связи технически трудно обеспечить учет продолжительности телефонных переговоров лишь после ответа вызываемой стороны.
Only after the steps outlined in subparagraphs 1 (a) to (c) have been fulfilled, may the procuring entity reject the abnormally low tender. Лишь после выполнения действий, о которых говорится в подпунктах 1 (a)-(c), закупающая организация может отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой.
We believe that the Secretariat should not act piecemeal on its recommendations, which should be implemented only after they have been examined and approved by Member States. По нашему мнению, Секретариату не следует принимать частичные меры по содержащимся в нем рекомендациям, их следует выполнять лишь после изучения и утверждения государствами-членами.
According to the complainant, because she was expecting a new interview, she sent this medical report only after reception of the decision of the ARK of 1 December 2004. По словам заявительницы, она представила это медицинское заключение лишь после получения решения АКУ от 1 декабря 2004 года, поскольку она ждала нового собеседования.
In paragraph 3 it should be made clear that States, unlike individuals, could make bonds or shares in public utility enterprises available for purchase only after legislation had been enacted for the purpose. В пункте 3 следует уточнить, что в отличие от физических лиц государства могут предлагать на продажу облигации или акции предприятий общественного пользования лишь после принятия соответствующего законодательства.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that he was deeply concerned at the proposal made by the representative of Germany on behalf of the European Union that certain items should be opened for discussion only after the coordinators had explored the possibility of reaching consensus. Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что он серьезно обеспокоен предложением, высказанным представителем Германии от имени Европейского союза, о том, чтобы открывать некоторые пункты для обсуждения лишь после того, как координаторы изучат возможность достижения консенсуса.
However, progress on this matter can only be made after we reach agreement on the fundamental principles involved and how we can move together in the direction of implementing that agreement. Однако прогресс в решении этого вопроса может быть обеспечен лишь после того, как будет достигнуто согласие в вопросе о соответствующих основополагающих принципах, а также в том, как мы можем вместе продвинуться в направлении выполнения этого соглашения.
The Board agrees with the Administration that most of the Headquarters systems can be phased out only after IMIS has been implemented at offices away from Headquarters. ЗЗ. Комиссия согласна с мнением Администрации о том, что большинство систем в Центральных учреждениях может быть поэтапно демонтировано лишь после внедрения ИМИС в отделениях вне Центральных учреждений.
In the case of public transport, substantial changes in bus fares were effected only after 1973 when operating costs escalated sharply with the increase in the price of petroleum products. Так, что касается общественного транспорта, то плата за проезд в автобусе была существенно изменена лишь после 1973 года, когда в результате повышения цен на нефтепродукты резко выросли эксплуатационные затраты.
However, it should be noted that, in Lebanon, the death penalty is carried out only after a long and meticulous public trial during which the right of defence is assured through appointed lawyers. Однако следует отметить, что в Ливане смертный приговор выносится лишь после длительного и тщательного открытого судебного разбирательства, в ходе которого назначенные адвокаты обеспечивают защиту обвиняемого.
This precludes the bearing of arms by children for military purposes and, consequently, permits enlistment in military forces only after that age has been attained. Это препятствует ношению оружия детьми для военных целей и, как следствие, допускает мобилизацию таких лиц в вооруженные силы лишь после достижения ими этого возраста.
The ad hoc criminal tribunals had all been established only after the crimes over which they had jurisdiction had been committed, and therefore, they could not exercise a preventive function. Все специальные уголовные трибуналы были созданы лишь после совершения преступлений, на которые распространялась их юрисдикция, и поэтому они не могли осуществлять предупредительную функцию.
Such statements were merely proposals by a State for amending a treaty, and could become binding only after their acceptance by other parties in accordance with the provisions of the treaty. Такие заявления являются лишь предложениями того или иного государства внести поправки в договор и могут иметь обязательную силу лишь после их принятия другими сторонами в соответствии с положениями такого договора.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
It was observed that, in accordance with international customary law, diplomatic protection should be invoked only after local remedies had been exhausted, and when it was invoked, State sovereignty and jurisdiction should be fully respected. Было отмечено, что в соответствии с международным обычным правом дипломатическая защита может быть задействована лишь после исчерпания местных средств защиты, и при ее задействовании суверенитет и юрисдикция государства должны в полной мере уважаться.
Just after the preliminary findings were made public by MONUC, the MLC authorities agreed to conduct an inquiry into the events. A team of several members including one judge was sent by MLC on 25 January to Mambasa to interview victims and look for evidence. Лишь после того как МООНДРК предала гласности предварительные выводы, руководство ДОК согласилось провести расследование вышеупомянутых событий. 25 января ДОК направило в Мамбасу группу в составе нескольких человек, в том числе одного судью, для взятия показаний у потерпевших и сбора доказательств.
In relation to the eight projects, it is important to note National's assertion that "clients release the payment of final bill only after the maintenance period is successfully completed and are obtained from various local departments as per the Laws of the Country". По этим восьми проектам важно отметить утверждение корпорации "Нэшнл" о том, что "клиенты дают разрешение на оплату окончательных счетов-фактур лишь после успешного завершения периода технического обслуживания и получения в различных местных ведомствах в соответствии с законодательством страны.
The Union and Association Registration Act provides that all social or financial institutions or firms, whether big or small, may be established only after obtaining prior authorization of His Majesty's Government of Nepal. Закон о регистрации союзов и ассоциаций предусматривает, что все общественные или финансовые учреждения или фирмы, будь то крупные или малые, могут создаваться лишь после получения предварительного разрешения правительства Королевства Непал.
It was stated that paragraph 2 had been premised on the assumption that a State would only make use of that option after it had undertaken a thorough analysis to determine if its application was appropriate to the international instrument in question. Было указано, что пункт 2 исходит из предположения о том, что государство выберет такой вариант действий лишь после проведения тщательного анализа для определения того, будет ли применение проекта конвенции целесообразным с точки зрения соответствующего международного документа.
For these reasons the balance sheet test often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared, and negatively affects the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. По этим причинам использование критерия балансового отчета часто приводит к тому, что производство открывается лишь после того, как исчезнут возможности для проведения реорганизации, и отрицательно влияет на способность должника действовать на коллективной основе со своими кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление предприятием.
Of these three accused, only Mile Mrkšić has appeared before the International Tribunal, and that was only after he handed himself in on 15 May 2002. Из трех указанных обвиняемых лишь Миле Мркшич предстал перед Международным трибуналом, и это произошло лишь после того, как он сам сдался 15 мая 2002 года.