The Secretariat would be in a position to review the possibilities only after considering with the programme directors their proposals for the programme budget and after Member States had approved the budget outline. |
Лишь после рассмотрения с руководителями программ их предложений в отношении бюджета по программам и после того, как государства-члены одобрят общий план бюджета, Генеральный секретарь сможет вновь более конкретно рассмотреть с ними имеющиеся возможности. |
The Council acted to authorize UNAMSIL to participate in the international humanitarian response in Sierra Leone only after a clear explanation of the role UNAMSIL would play and after it became clear that UNAMSIL had unique capabilities that could not be duplicated by any other organization. |
Совет постановил предоставить МООНСЛ мандат для участия в международных гуманитарных усилиях в Сьерра-Леоне лишь после четкого разъяснения той роли, которую Миссии предстоит сыграть, и после того, как стало ясно, что МООНСЛ располагает уникальными возможностями, которые не сможет заменить ни одна другая организация. |
However, the "agenda for change" was agreed only after an extensive period of institutional dispute both within the United Nations system and between the system and its partners, and after the Commission had sought to develop a separate strategic framework for peacebuilding. |
Однако «программа преобразований» была согласована лишь после продолжительной дискуссии как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и между системой и ее партнерами, а также после того, как Комиссия приступила к разработке отдельных стратегических рамок миростроительства. |
The tribunal found that the contract entitled the buyers to conduct inspections twice after receipt of the equipment but the buyers had waived this right when they ordered inspection after the warranty period expired. |
Суд выяснил, что согласно условиям договора покупатели могли дважды провести проверку оборудования после его получения, однако не воспользовались этим правом, организовав проверку лишь после истечения гарантийного срока. |
(b) Decisions taken by the Administration, primarily that of postponing the start of work until after the relocation of the Executive Office of the Secretary-General, which was to occur only after the conclusion of the sixty-third session of the General Assembly. |
Ь) принятыми администрацией решениями, главным образом об отсрочке начала работ до периода после переезда Административной канцелярии Генерального секретаря, который должен был произойти лишь после завершения шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
She was only released after serving her sentence, having been imprisoned for 14 years and 5 months. |
Она была освобождена лишь после того, как отбыла весь срок своего приговора, который составлял 14 лет и 5 месяцев. |
The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. |
Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче. |
The patrol returned to base only after the Popular Defence Forces had searched the United Nations vehicles and started to aggressively question Sudanese national staff of UNAMID. |
Патруль вернулся на базу лишь после того, как Народные силы обороны обыскали транспортные средства Организации Объединенных Наций и стали агрессивно допрашивать суданцев - национальных сотрудников ЮНАМИД. |
The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. |
Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде. |
For the rights of employment, foreign workers can only work in Indonesia after obtaining license from Indonesia's Ministry of Labor. |
Что касается права на трудоустройство, то иностранные работники могут работать в Индонезии лишь после получения лицензии от Министерства труда Индонезии. |
Defence lawyers have access to provincial NDS detention facilities, but can usually access detainees only after the investigation phase has been concluded. |
Адвокаты имеют доступ в изоляторы НУБ в провинциях, однако к задержанным их, как правило, допускают лишь после завершения расследования. |
At least two persons were kept in custody and only informed of charges against them after the legal time limit for pre-indictment custody had expired. |
По крайней мере два человека, заключенных под стражу, были информированы об обвинениях против них лишь после истечения законного предельного срока для содержания под стражей до вынесения обвинительного заключения. |
They stressed that any proliferation of that practice could be possible only after thorough assessment of their trial use by MONUSCO. |
Они подчеркнули, что любое распространение такой практики возможно лишь после проведения тщательной оценки их применения в экспериментальном порядке в МООНСДРК. |
Seemed to have notified the affected Party's public only after the public hearing had been held in the Party of origin. |
Как представляется, общественность затрагиваемой Стороны была уведомлена лишь после проведения публичных слушаний в Стороне происхождения |
They may apply for parole only after they have served at least three quarters of their sentence. |
Они могут быть представлены к условно-досрочному освобождению лишь после фактического отбытия не менее трех четвертей срока наказания. |
It is only after this process that these new Data Sets can be described using the Data Structure objects. |
Лишь после этого можно будет приступить к описанию этой новой группы данных при помощи объектов структуры данных. |
But that's only after I've read my wife out, and she's all right. |
Но лишь после того как вычитаю мою жену целой и невредимой. |
When my wife was around, the only time I had the place to myself was after she went to bed. |
Когда я был с женой, единственное время, что у меня было для себя лишь после того, как она шла спать. |
As much as I suffered in that time, it was the day after giving birth that I could no longer tolerate life. |
Сколько ни страдала я в ту пору, только лишь после родов я почувствовала, что не в силах больше выносить такую жизнь. |
Some reiterated their view that the conference should be convened only after an agreement on the comprehensive convention on international terrorism had been reached, while others were flexible. |
Некоторые вновь высказали мнение, что конференцию следует созвать лишь после согласования о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, тогда как другие придерживались более гибкой позиции. |
The defendants did not have access to these documents until after 19 July 2010, the date that the first indictment was accepted by the Court. |
Ознакомиться с этими документами обвиняемые смогли лишь после 19 июля 2010 года, когда первое обвинительное заключение было принято к рассмотрению судом. |
The activities foreseen under decision 2005/106 could be undertaken only after the applicable procedures governing the issuance of the official United Nations documentation have been completed. |
Деятельность, предусмотренная решением 2005/106, может быть осуществлена лишь после завершения соответствующих процедур, регулирующих издание официальной документации Организации Объединенных Наций. |
It was able to do this only after conducting lengthy meetings with representatives of all segments of Darfur society and examining the studies on Darfur. |
Ей удалось сделать это лишь после проведения продолжительных встреч с представителями всех сегментов дарфурского общества и изучения проведенных по Дарфуру исследований. |
Incoming aircraft ask for clearance to enter airspace; only after landing do they report what they carry on board. |
Прибывающие воздушные суда запрашивают разрешение на доступ в воздушное пространство, и лишь после приземления сообщают о том, какой груз у них находится на борту. |
Many mechanisms and structures envisaged by the Comprehensive Peace Agreement, such as the Presidency, can only be established after the adoption of the Interim National Constitution. |
Многие механизмы и структуры, предусмотренные во Всеобъемлющем мирном соглашении, такие, как высшее руководство страны, могут быть сформированы лишь после принятия временной национальной конституции. |