| However, funding commensurate to the needs was received only after famine was declared. | Однако финансовые средства в объеме, соответствовавшем потребностям, были получены лишь после того, как в стране был объявлен голод. |
| The mediated settlement becomes binding only after it has been agreed to by the parties. | Достигнутое путем посредничества решение становится обязательным лишь после того, как стороны заявят о своем согласии с ним. |
| Implementation of the integrated system can only proceed after an additional protocol has entered into force and IAEA has drawn the broad safeguards conclusion. | К применению комплексной системы можно будет приступить лишь после того, как дополнительный протокол вступит в силу и МАГАТЭ сделает широкий вывод в отношении гарантий. |
| In particular, he points out, that the offensive signs were only removed after the petitioners complained to the municipality. | В частности, он указывает, что оскорбительные таблички были сняты лишь после того, как петиционеры пожаловались в муниципалитет. |
| Panels sometimes learn of useful conferences attended by other panels only after they have ended. | Иногда группы узнают о полезных конференциях, в которых участвуют представители других групп, лишь после их окончания. |
| In some other agencies, for example the OFT, the leadership makes the final decision, but only after extensive discussions with staff. | В некоторых других органах, например в УДК, окончательные решения принимает руководство, но лишь после обстоятельных обсуждений с персоналом. |
| NATO has stated that this can be concluded only after the signature of a bilateral accord with the United States. | НАТО заявила, что такое соглашение может быть заключено лишь после подписания двустороннего соглашения с Соединенными Штатами. |
| The system is only partially completed and will be finalized after the completion of the General Assembly Building. | Эта система разработана лишь частично и будет полностью готова лишь после завершения реконструкции здания Генеральной Ассамблеи. |
| Analysis of the appropriate level of operational posts in country offices can be made only after the Centre is fully operational. | Анализ соответствующей численности сотрудников, выполняющих оперативные функции в страновых отделениях, может быть проведен лишь после того, как Центр начнет функционировать в полном объеме. |
| In practice, this target can be achieved only after fit-out of all spaces and successful implementation of alternative workspace strategies. | На практике эта цель может быть достигнута лишь после оборудования всех помещений и успешной реализации альтернативных стратегий. |
| Web-server logs were only reviewed after a security incident had taken place instead of regular reviews of logs. | Проверка журналов регистрации веб-сервера проводилась не на регулярной основе, а лишь после инцидента в системе безопасности. |
| Among those having marriage registration, 14 per cent only registered after their marriage. | Среди тех, кто имеет регистрацию брака, 14% зарегистрировались лишь после того, как начали жить совместно. |
| Similar protests continued for a number of days, ending only after an agreement by the southern Mitrovica municipality to slow down the construction activities. | Такие кампании протеста продолжались несколько дней и закончились лишь после того, как южный муниципалитет Митровицы согласился замедлить темпы строительства. |
| Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. | Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
| It was only after these consultations took place that the Inter-ministerial Committee began drafting this report. | К составлению настоящего доклада Межведомственный комитет приступил лишь после проведения упомянутых консультаций с различными сторонами. |
| Like I said, we didn't know that he was DNR until after we intubated. | Я уже говорила, мы узнали про отказ лишь после интубации. |
| Any reduction should only be contemplated after full deployment and stabilization of the new system, and the subsequent analysis and confirmation of benefits. | Любое сокращение расходов должно планироваться лишь после полного развертывания и стабилизации этой новой системы и проведения последующего анализа и подтверждения результатов. |
| Visas for foreign aid workers will be issued only after such an agreement is signed. | Визы для иностранных сотрудников организации по оказанию помощи будут выдаваться лишь после того, как подписаны такого рода соглашения. |
| The smooth transition strategy would be negotiated during the period and implemented only after the actual graduation of the country. | В течение этого периода стратегия плавного перехода будет обсуждаться и осуществляться лишь после фактического выхода страны из упомянутой категории. |
| FDI inflows had become significant in Benin only after the establishment of a market-oriented economy in the late 1980s. | В Бенине приток ПИИ стал существенным лишь после перехода страны к экономике с рыночной ориентацией в конце 80х годов. |
| UNDCP only receives data after it has been processed by UNDP, New York after considerable delays. | ЮНДКП получает данные лишь после того, как они обработаны ПРООН в Нью-Йорке, и здесь возникают значительные задержки. |
| Most cases of illegal trafficking are discovered only after shipments have cleared customs controls and usually after hazardous wastes have been illegally dumped. | О большинстве случаев незаконного оборота становится известно лишь после прохождения партий грузов через таможенный контроль и, как правило, после незаконного захоронения опасных отходов. |
| The policemen are released only after the intervention of the members of the Unified Control Commission, after being detained for about one to five hours. | Полицейских освобождают лишь после вмешательства членов Совместной контрольной комиссии, после содержания под стражей в течение одного-пяти часов. |
| States that have deposited or will deposit such instruments after 11 September 1997 will not become Parties until after the closure of the session. | Государства, которые сдали или сдадут такие документы на хранение после 11 сентября 1997 года, станут Сторонами лишь после окончания сессии. |
| Moreover, the lifting of sanctions can be considered only after we have seen whether the announced isolation is truly enforced and after this has been verified by credible control mechanisms. | Кроме того, вопрос об отмене санкций может быть рассмотрен лишь после того, как мы убедимся, что действительно предпринимаются меры по обеспечению провозглашенной изоляции, и после того как осуществление таких мер будет подтверждено с помощью надежных механизмов контроля. |