| The Office believes that such new functions should only be undertaken after careful cost analysis and specific legislative approval. | Управление считает, что за выполнение таких новых функций следует браться лишь после проведения тщательного анализа издержек и получения конкретного одобрения со стороны директивных органов. |
| The equivalence of their university degrees is recognized only reluctantly and after long delays and attempts to blackmail them. | Эквивалентность их университетских дипломов признается с большой неохотой и лишь после длительных задержек и попыток шантажировать их. |
| It should be mentioned that this estimate can be confirmed only after the detailed process described above has been completed. | Следует отметить, что эти оценочные данные можно будет подтвердить лишь после завершения описанного выше последовательного процесса. |
| It was only after the creation of the two aviation units that a more thorough review of proposals occurred. | Лишь после создания двух групп по вопросам воздушного транспорта эти предложения стали более тщательно анализироваться. |
| The law in Georgia stated that laws and edicts entered into force only after they had been published. | По действующему в Грузии законодательству нормативные акты и указы вступают в силу лишь после их опубликования. |
| Only after that we will be able to translate all descriptions and to provide English abstracts for all reports. | Лишь после этого мы сможем перевести все описания на английский язык и представить на нем резюме всех отчетов. |
| The cards were returned only after they had signed a pledge to return immediately to Yangon. | Удостоверения были возвращены лишь после того, как они подписали обязательство немедленно вернуться в Янгон. |
| In both cases access was subsequently granted only after unacceptable delays. | В обоих случаях впоследствии доступ был предоставлен лишь после неприемлемой задержки. |
| It is only after these initial problems are resolved that such technologies can be mass-produced and thus become commercially competitive with conventional sources. | Лишь после того как удастся разрешить эти первоначальные проблемы, такие технологии смогут получить массовое распространение и, таким образом, стать коммерчески конкурентоспособными с традиционными источниками. |
| As important as early application is, it is after the lifting of sanctions that the mechanism will have its full effect. | Скорейшее применение весьма важно, поскольку в полную силу механизм будет функционировать лишь после отмены санкций. |
| Services are intangible and are created after you agree to purchase them. | Услуги не осязаемы и создаются лишь после вашего согласия на их покупку. |
| Your booking is only valid after receipt of the total amount. | Заказ гостиницы становится действительным лишь после получения всей суммы оплаты. |
| She escaped to the hills and came down only after the situation was calm. | Она скрылась в горах и вернулась лишь после нормализации обстановки. |
| Furthermore, SWAps should be expanded only after the experimental stage had demonstrated success. | Кроме того, распространять ОСП следует лишь после того, как будут получены успешные результаты на стадии эксперимента. |
| UNCDF will therefore prepare the strategic results framework only after the final evaluation report has been received. | Поэтому ФКРООН разработает стратегические рамки для обеспечения результативности работы лишь после того, как будет получен окончательный доклад об оценке. |
| The marriage certificate is issued only after the submission of documents proving that both future spouses are of the required legal age for marriage. | Акт бракосочетания совершается лишь после представления документов, подтверждающих, что оба будущих супруга находятся в установленном законом возрасте, достижение которого необходимо для заключения брака. |
| Settlements have been established on public land, and only after an exhaustive judicial investigation has confirmed that no private rights have been infringed upon. | Поселения создавались на государственной земле и лишь после того, как в результате тщательного юридического расследования было подтверждено, что никакие права частных лиц не будут затронуты. |
| It was clear, however, that the recommendations became binding only after they had been approved by the legislative organs. | Представляется, однако, очевидным, что осуществление таких рекомендаций становится обязательным лишь после их утверждения директивными органами. |
| My delegation has always believed that sanctions should be an instrument of last resort and should be applied only after other measures have failed. | Моя делегация всегда считала, что санкции являются последним средством и должны применяться лишь после того, как другие меры не принесут результата. |
| Only after the completion of procedures necessary for its entry into force could the agreement become definitive. | Лишь после завершения выполнения процедур, необходимых для его вступления в силу, это соглашение может стать окончательным. |
| But this can be envisaged only after conditions of peace, security and stability are established. | Но говорить об этом можно будет лишь после установления мира, безопасности и стабильности. |
| The girl was allowed to enter the country only after the Association intervened on her behalf. | Девушке удалось въехать в Израиль лишь после того, как за нее вступилась Ассоциация. |
| I now hope to start it only after May 1993. | Сегодня я надеюсь, что смогу совершить ее лишь после мая 1993 года. |
| Very frequently port authorities could only assess the real magnitude of these damages after a ship had been released. | Довольно часто портовые власти могут оценить реальные масштабы подобного ущерба лишь после того, как судно было освобождено из-под ареста. |
| It is only after the traumatic experience in the former Yugoslavia and in the Great Lakes region that the approach has changed. | Лишь после болезненного опыта в бывшей Югославии и в регионе Великих озер этот подход изменился. |